<|channel|>analysis<|message|>The user's request: They gave instructions that no other text should be added besides the translation. No title for translation. Must not translate MNO, MVNO, etc. Must not translate "Monty eSIM". Must not translate "Grenada". So ensure we keep names unchanged. Also we should not translate provider names like Monty eSIM, and the plan name "Grenada" (but "Grenada" is a country name, but they said not to translate it, so keep it as "Grenada"). Also "MNO", "MVNO" etc remain unchanged but we don't have them literally.
The text to translate:
"Monty eSIM does not provide Grenada eSIMs that include a phone number or the ability to send or receive SMS. The provider offers only data‑only eSIM plans for Grenada. Travelers can still use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for voice and text communication."
We must translate into Spanish but keep all brand names and the country "Grenada". Keep Monty eSIM as is. We need to translate the rest. The standard translation:
"Monty eSIM no ofrece eSIMs de Grenada que incluyan un número de teléfono o la capacidad de enviar o recibir SMS. El proveedor solo ofrece planes de eSIM con datos exclusivos para Grenada. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para la comunicación por voz y texto."
We need to keep "Monty eSIM" exactly; "Grenada" exactly. The translation such as "eSIMs de Grenada" okay. "eSIMs" remains eSIM. "Plan" we can say "planes de eSIM con datos exclusivos". "Acción de enviar o recibir SMS" we can say "enviar o recibir SMS" is fine.
Check we didn't mention MNO or MVNO or other brand names. That should be fine. Keep translation straightforward. No extra text. Ensure no extra titles, no bold.
Max to keep the Spanish punctuation.
Thus final output:
"Monty eSIM no ofrece eSIMs de Grenada que incluyan un número de teléfono o la capacidad de enviar o recibir SMS. El proveedor solo ofrece planes de eSIM con datos exclusivos para Grenada. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para la comunicación por voz y texto."
Double-check no we to translate "Monty eSIM" or "Grenada" or "VoIP" maybe we translate "VoIP" to "VoIP"? We can leave "VoIP" as is. We can use "aplicaciones de VoIP populares" but we could also just keep "VoIP". Only instruction: no translate Monty eSIM; no translate "Grenada". The rest can be Spanish.
Thus final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Monty eSIM no ofrece eSIMs de Grenada que incluyan un número de teléfono o la capacidad de enviar o recibir SMS. El proveedor solo ofrece planes de eSIM con datos exclusivos para Grenada. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para la comunicación por voz y texto.