<|channel|>analysis<|message|>We have instructions: not add any other text. No title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Don’t translate "Strong eSIM". They said: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." So those abbreviations remain in English. Also do we have any other such? No. We shouldn't translate "Strong eSIM". The translation must be Spanish.
The original text mentions "Strong eSIM does not provide any unlimited data eSIM plans for Grenada. The available options in Grenada are fixed‑data plans, such as a 10GB plan valid for 30 days that costs $83.90 USD, or a 5GB plan valid for 30 days that costs $49.90 USD. These plans include 4G coverage and allow tethering.
If a traveler’s data needs are moderate to high, selecting one of the fixed‑data plans can be more cost‑effective than purchasing an unlimited plan elsewhere, unless the user is a very heavy data consumer."
Translate into Spanish. Must reflect the exact meaning. Do not translate "Strong eSIM" - leave that as is.
Also keep the formatting: it's typical short paragraph. No new text. So output only translation.
We want to keep the punctuation exactly: the original text has bullet points? No just paragraphs.
We must keep the currency format: $83.90 USD, $49.90 USD. Spanish might say "$83.90 US$" but guidelines: Spanish translation but we'll keep currency in US Dollars as per original: "$83.90 USD". Spanish would also say "$83.90 USD". That may be acceptable.
We must think: "Strong eSIM does not provide..." -> "Strong eSIM no ofrece..." Ensure proper Spanish grammar.
Also "has no unlimited data eSIM plans" -> "no ofrece planes ilimitados de datos eSIM".
"for Grenada" remains.
Plazo: "10GB plan valid for 30 days that costs $83.90 USD" -> "plan de 10 GB válido por 30 días que cuesta $83.90 USD".
Also "5GB plan" similarly.
"These plans include 4G coverage and allow tethering." -> "Estos planes incluyen cobertura 4G y permiten el tethering."
Also maintain the phrase "unless the user is a very heavy data consumer." -> "a menos que el usuario sea un consumidor de datos muy intensivo."
"Selección" is ambiguous: "If a traveler’s data needs are moderate to high, selecting one of the fixed‑data plans can be more cost‑effective than purchasing an unlimited plan elsewhere, unless the user is a very heavy data consumer."
Better translate: "Si las necesidades de datos de un viajero son moderadas a altas, elegir uno de los planes de datos fijos puede resultar más rentable que comprar un plan ilimitado en otro lugar, a menos que el usuario sea un consumidor de datos muy intensivo."
Also keep "fixed‑data plans" translate to "planes de datos fijos".
Check if "mno", "mvno" appear? The text doesn't contain them. So no requirement.
Thus translation:
"Strong eSIM no ofrece planes ilimitados de datos eSIM para Granada. Las opciones disponibles en Granada son planes de datos fijos, como un plan de 10 GB válido por 30 días que cuesta $83.90 USD, o un plan de 5 GB válido por 30 días que cuesta $49.90 USD. Estos planes incluyen cobertura 4G y permiten el tethering.
Si las necesidades de datos de un viajero son moderadas a altas, elegir uno de los planes de datos fijos puede resultar más rentable que comprar un plan ilimitado en otro lugar, a menos que el usuario sea un consumidor de datos muy intensivo."
Check Spanish punctuation: maybe we use bullet list? The original had no list.
Also "Grenada" is named in Spanish as "Granada". In the world, Grenada is a country but Spanish uses "Granada"? Actually Spanish name: "Granada" goes for that. Could also refer to the country as "Granada". Acceptable. So keep "Granada" – but the instructions say translation, so we should translate "Grenada" to Spanish: "Granada". However, the original is in English. For a country name often we keep the English. But typical translation would use Spanish form: "Granada". The instruction simply states no extra text. So we can translate country name. Usually yes. So "Granada". Good.
Thus final answer: the translation only, no header.
Check no other text outside translation.
Check not to translate anything else. So let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Strong eSIM no ofrece planes ilimitados de datos eSIM para Granada. Las opciones disponibles en Granada son planes de datos fijos, como un plan de 10 GB válido por 30 días que cuesta $83.90 USD, o un plan de 5 GB válido por 30 días que cuesta $49.90 USD. Estos planes incluyen cobertura 4G y permiten el tethering.
Si las necesidades de datos de un viajero son moderadas a altas, elegir uno de los planes de datos fijos puede resultar más rentable que comprar un plan ilimitado en otro lugar, a menos que el usuario sea un consumidor de datos muy intensivo.