<|channel|>analysis<|message|>We need to translate to Spanish. The instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. - No añadres ningún título de la traducción. - No traduzcas MNO, MVNO, etc. - No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'Roamingo'"
We are translating “Roamingo does not offer an eSIM for Guadeloupe that includes a phone number or SMS. The provider only provides data‑only eSIMs in that region. Travelers who need messaging or calls can rely on VoIP services such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which work over the data connection.”
We must preserve "Roamingo". We must translate the rest to Spanish.
Let's produce Spanish: "Roamingo no ofrece una eSIM para Guadalupe que incluya un número de teléfono o SMS. El proveedor solo ofrece eSIMs de datos únicamente en esa región. Los viajeros que necesiten mensajería o llamadas pueden contar con servicios VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos."
We need to use Spanish typical phrases. Should we translate "Guadeloupe" as "Guadalupe"? Spain uses "Guadalupe", but context is French Caribbean. In Spanish, "Guadalupe" refers to island. It's typical to use "Guadalupe". But might be spelled "Guadalupe"? In Spanish, "Guadalupe" refers to many places. But we keep "Guadalupe" or "Guadalupe, Guadalupe"? Actually the island is "Guadalupe" or "Guadeloupe" in French. Spanish translations sometimes use "Guadalupe" but not always. The instruction says no other text, so no added explanation or remark. They did not specify to maintain the same word "Guadeloupe". But we might keep "Guadalupe", which is Spanish translation of the island. But typical for Spanish Wikipedia, article "Guadalupe (isla)" or "Guadalupe (Isla del Caribe). Actually the Spanish translation of "Guadeloupe" is "Guadalupe". It may also be "Guadeloupe" in Spanish. Spanish for "Pas de" is usually "Guadalupe." But we can keep "Guadeloupe" as it's a proper noun. It might be fine to keep unchanged. The instruction only says "No traduzcas MNO, MVNO, etc." So maybe "Guadeloupe" is not included in the list, but the instruction didn't say we must not translate it. Usually it's okay to translate. But often keep the name in the original. Let's think: The name is offered in English "Guadeloupe". In Spanish, "Guadalupe" is correct but we can keep "Guadeloupe". But they didn't say not to translate names, except the provider names. So we could translate. But what about the original text has "Guadeloupe". We can decide to translate to "Guadalupe". That would be natural. But do we want to keep "La République de Guadalupe"? The island's Spanish official name is "Guadalupe" but some places still use "Guadalupe" or "Guadeloupe".
Better to keep "Guadalupe" for Spanish. Might be accepted.
Also we can translate "data-only eSIMs" to "eSIMs de datos únicamente". "Only provides" is "solo proporciona". Also "data‑only eSIMs in that region." "Solo proporciona eSIMs de datos en esa región."
Also "Travelers who need messaging or calls can rely on VoIP services such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which work over the data connection." "Los viajeros que necesiten mensajería o llamadas pueden apostar por servicios VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos." But "para" is fine: "pueden confiar en servicios VoIP". "Dependable." The phrase "can rely on" can be "pueden contar con" or "pueden confiar en". Use "pueden contar con". Use "usando". So final: "Los viajeros que necesiten mensajería o llamadas pueden contar con servicios VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage, los cuales funcionan a través de la conexión de datos."
Thus full translation: "Roamingo no ofrece una eSIM para Guadalupe que incluya un número de teléfono o SMS. El proveedor solo proporciona eSIMs de datos en esa región. Los viajeros que necesiten mensajería o llamadas pueden contar con servicios VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos."
We must only output the translation and nothing else. No title. That is the final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Roamingo no ofrece una eSIM para Guadalupe que incluya un número de teléfono o SMS. El proveedor solo proporciona eSIMs de datos en esa región. Los viajeros que necesiten mensajería o llamadas pueden contar con servicios VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos.