<|channel|>analysis<|message|>We need to translate to Spanish. But we must follow the instructions:
- No extra text beyond translation.
- No titles.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate names of providers: "TraveleSIM.CH".
Thus keep TraveleSIM.CH unchanged. Translate rest appropriately: "TraveleSIM.CH does not provide an unlimited data eSIM plan for Guadeloupe." into Spanish. Should keep "TraveleSIM.CH" as is. Also "MNO", "MVNO" are not present. Also "TraveleSIM.CH" is not to be translated, keep same.
We translate: "TraveleSIM.CH no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Guadalupe. Los viajeros que necesiten grandes límites de datos pueden elegir entre los planes fijos disponibles, como el plan de 20 GB válido por 30 días o el plan de 10 GB también válido por 30 días. Estas ofertas proporcionan datos amplios para el uso típico y pueden ser más rentables para la mayoría de los visitantes, excepto para los usuarios que requieren volúmenes de datos muy altos y se beneficiarían de una opción ilimitada."
But need to consider "Guadeloupe" is the name of the location. Should we translate "Guadaloupe"? Typically Spanish translation of Guadeloupe is "Guadalupe". But there's a Spanish name "Guadalupe". It might be "Guadalupe". So translation should be "Guadalupe".
Also keep all content.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TraveleSIM.CH no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Guadalupe. Los viajeros que necesiten grandes cantidades de datos pueden elegir entre los planes fijos disponibles, como el plan de 20 GB válido por 30 días o el plan de 10 GB también válido por 30 días. Estas ofertas proporcionan datos suficientes para un uso típico y pueden ser más rentables para la mayoría de los visitantes, excepto para los usuarios que requieren volúmenes de datos muy altos y que se beneficiarían de una opción ilimitada.