Maya Mobile es su pasaporte a datos móviles 4G y 5G en todo el mundo, en todos sus dispositivos, con un plan eSIM. Todos los planes incluyen Wi-Fi Hotspot y activación instantánea en línea en dispositivos compatibles con eSIM.
Maya Mobile es su pasaporte a datos móviles 4G y 5G en todo el mundo, en todos sus dispositivos, con un plan eSIM. Todos los planes incluyen Wi-Fi Hotspot y activación instantánea en línea en dispositivos compatibles con eSIM.
Maya Mobile es su pasaporte a datos móviles 4G y 5G en todo el mundo, en todos sus dispositivos, con un plan eSIM. Todos los planes incluyen Wi-Fi Hotspot y activación instantánea en línea en dispositivos compatibles con eSIM.
Promocion / Codigo de Cupon
<|channel|>analysis<|message|>The user instructs to translate into Spanish, with certain constraints. They say: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción. No añadas ningún título para la traducción. No traduzcas MNO, MVNO, etc. No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'Maya Mobile'".
We need to translate the provided text:
"Maya Mobile does not offer an unlimited data eSIM for Guam. All of the plans that are currently available provide a capped data allowance.
Instead, Maya Mobile offers fixed data plans such as the Guam 10GB plan, which is available for 1 day, 5 days, 10 days, 15 days, or 30 days. Prices for these plans range from $114.99 to $119.99. These fixed‑data options give travelers predictable usage limits and can be more cost‑effective unless the user is an extremely heavy data consumer."
We must keep "Maya Mobile" unchanged. Also proceed to not translate "MNO" or "MVNO" as they don't appear in the text.
We need to not add any other text and no title. So just translate exactly the content.
We need to maintain the structure: first sentence, etc.
Let's translate:
"Maya Mobile does not offer an unlimited data eSIM for Guam." => "Maya Mobile no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Guam."
"All of the plans that are currently available provide a capped data allowance." => "Todos los planes que están disponibles actualmente ofrecen una asignación de datos limitada."
"Instead, Maya Mobile offers fixed data plans such as the Guam 10GB plan, which is available for 1 day, 5 days, 10 days, 15 days, or 30 days." => "En su lugar, Maya Mobile ofrece planes de datos fijos como el plan Guam 10GB, que está disponible por 1 día, 5 días, 10 días, 15 días o 30 días."
"Prices for these plans range from $114.99 to $119.99." => "Los precios de estos planes varían de $114.99 a $119.99."
"These fixed‑data options give travelers predictable usage limits and can be more cost‑effective unless the user is an extremely heavy data consumer." => "Estas opciones de datos fijos proporcionan a los viajeros límites de uso predecibles y pueden ser más rentables, a menos que el usuario sea un consumidor extremadamente intensivo de datos."
We must check no accent issues. Also "data" can be translated as "datos". "eSIM" remains? Probably "eSIM" is correct term. Should we translate text inside? We can use "eSIM" remains same. "unlimited" -> "ilimitados". The sentence uses "unlimited data eSIM" which is "eSIM de datos ilimitados". Could also use "eSIM ilimitada". The direct translation is fine.
We need to watch punctuation. Should we preserve the bullet-like structure? It's just paragraph form. We can preserve spacing.
So final answer: just the Spanish translation lines.
Will we include any extra space? "Maya Mobile" must stay. "Guam 10GB plan" keep it same. "1 día, 5 días, 10 días, 15 días o 30 días." That is fine. "de $114.99 a $119.99." is fine. "datos fijos" consistent.
We need to ensure no extraneous content. Also no title. So the answer will be:
"Maya Mobile no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Guam. Todos los planes que están disponibles actualmente ofrecen una asignación de datos limitada. En su lugar, Maya Mobile ofrece planes de datos fijos como el plan Guam 10GB, que está disponible por 1 día, 5 días, 10 días, 15 días o 30 días. Los precios de estos planes varían de $114.99 a $119.99. Estas opciones de datos fijos proporcionan a los viajeros límites de uso predecibles y pueden ser más rentables, a menos que el usuario sea un consumidor extremadamente intensivo de datos."
Check that we don't translate "Maya Mobile" and keep other aspects. This seems correct.
We've not added extra text. Should we keep "eSIM" unchanged? It's fine.
We should check if "data" could be "datos" and "networks" if we had any mentions. But here we used "datos".
Everything seems fine.
One more: the user says "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción". So no underscores or bullet. It's best that we output the Spanish text as a continuous block. Possibly separate sentences with line breaks? The original had a paragraph but we can keep as paragraphs.
Thus final output: "Maya Mobile no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Guam. Todos los planes que están disponibles actualmente ofrecen una asignación de datos limitada. En su lugar, Maya Mobile ofrece planes de datos fijos como el plan Guam 10GB, que está disponible por 1 día, 5 días, 10 días, 15 días o 30 días. Los precios de estos planes varían de $114.99 a $119.99. Estas opciones de datos fijos proporcionan a los viajeros límites de uso predecibles y pueden ser más rentables, a menos que el usuario sea un consumidor extremadamente intensivo de datos."
Double-check no mis-translation: "cost-effective" -> "rentables". "predicibles" is correct. "data consumer" -> "consumidor de datos" is okay. "extremely heavy data consumer" -> "consumidor extremadamente intensivo de datos" is acceptable. Or "extremadamente intensivo de datos". That still avoids "consumidor extremadamente intensivo de datos". I think it's okay.
Alternatively "consumidor extrêmement intensivo". But Spanish "excesivamente intensivo". I'd choose "extremadamente intensivo de datos". It's fine.
So final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Maya Mobile no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Guam. Todos los planes que están disponibles actualmente ofrecen una asignación de datos limitada. En su lugar, Maya Mobile ofrece planes de datos fijos como el plan Guam 10GB, que está disponible por 1 día, 5 días, 10 días, 15 días o 30 días. Los precios de estos planes varían de $114.99 a $119.99. Estas opciones de datos fijos proporcionan a los viajeros límites de uso predecibles y pueden ser más rentables, a menos que el usuario sea un consumidor extremadamente intensivo de datos.
Maya Mobile no proporciona una eSIM de Guam que incluya un número de teléfono o capacidad SMS. Los planes disponibles de Guam de este proveedor son solo de datos, lo que significa que brindan acceso a internet pero no admiten llamadas de voz ni mensajes de texto a través de la red local. Los viajeros que necesiten hacer llamadas o enviar mensajes pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos, las cuales no requieren un número de teléfono local ni servicio SMS.
Maya Mobile ofrece 32 planes de datos de un solo país para Guam. Los precios oscilan entre aproximadamente $13.99 y $134.99, con límites de datos entre 1 GB y 10 GB y periodos de validez que van de 1 día hasta alrededor de 180 días. Algunos de los planes incluyen la opción de usar tethering.
Resumen con Gen AI. Última actualización: