<|channel|>analysis<|message|>We are given instructions that say:
No añadir ningún otro texto que no sea la traducción: So we must only output the translation content lines, no extra commentary, no titles.
No añadir ningún título para la traducción.
No traducir MNO, MVNO, etc.
No traducir los siguientes nombres de proveedores: "Truely"
Then we need to translate the given English text into Spanish.
The text:
"Yes, Truely sells unlimited‑data eSIM plans for Kazakhstan. The plans range in price from $5.52 for a 1‑day plan up to $74.93 for a 30‑day plan and can be purchased in any 1‑, 3‑, 5‑, 7‑, 10‑, 15‑, 20‑ or 30‑day validity period. Each plan is valid on 3G and 4G networks and allows tethering. Truely applies a Fair Usage heavy use speeds may be throttled, although the data allowance remains unlimited. Travelers concerned about speed restrictions should contact Truely directly to confirm whether a FUP applies and the typical data volume available at normal speed."
We have to translate all but "Truely" remains same. The text seems about verb tenses.
Potential nuance: maintain amounts, price in USD. In Spanish, currency usually expressed as "$5.52". The Spanish translation might read "$5.52 para un plan de 1 día hasta $74.93 para un plan de 30 días." etc. Should we use "USD"? It might or might not. They didn't instruct to change currency. We can use the same numeric representation. Use Spanish grammar.
Also "eSIM" remains eSIM. "Truely" is not translated. "MNO, MVNO, etc." they told not to translate those, but they don't appear. The text includes "Fair Usage heavy use speeds may be throttled" which should be translated: "Truely aplica una política de uso justo (FUP) donde el uso intensivo puede sufrir limitación de velocidad, aunque el límite de datos sigue siendo ilimitado." We should try to preserve meaning.
We also need to keep "eSIM plans" as "planes eSIM" or "planes de eSIM". Should we translate "eSIM"? In Spanish "eSIM" could remain the same because it's a product. So "planes eSIM" is okay.
Given the instructions, we must not add any other text. So just output the translation.
Thus translation:
"Sí, Truely vende planes eSIM de datos ilimitados para Kazajistán. Los planes varían de precio desde $5.52 por un plan de 1 día hasta $74.93 por un plan de 30 días y se pueden comprar por cualquier período de validez de 1, 3, 5, 7, 10, 15, 20 o 30 días. Cada plan es válido en redes 3G y 4G y permite tethering. Truely aplica un FUP (Fair Usage Policy): el uso intensivo puede ver reducida la velocidad, aunque la asignación de datos sigue siendo ilimitada. Los viajeros preocupados por las restricciones de velocidad deberían contactar directamente a Truely para confirmar si se aplica un FUP y el volumen típico de datos disponible a velocidad normal."
We need to ensure not adding extra accent or extra formatting. Let me check if they want "temperature" or anything else. The given text is plain. We need to keep the structure.
We should note:
"by a 1‑day plan" -> "por un plan de 1 día"
"and can be purchased" -> "y se pueden comprar"
"and allows tethering" -> "y permite tethering"
"Truely applies a Fair Usage" -> "Truely aplica un FUP (Fair Usage Policy)"
"heavy use speeds may be throttled, although the data allowance remains unlimited." -> "el uso intensivo puede ver reducida la velocidad, aunque la asignación de datos sigue siendo ilimitada."
"Travellers concerned about speed restrictions should contact Truely directly to confirm whether a FUP applies and the typical data volume available at normal speed." -> "Los viajeros preocupados por las restricciones de velocidad deberían contactar directamente a Truely para confirmar si se aplica un FUP y el volumen típico de datos disponible a velocidad normal."
We also might keep "FUP" on first mention: "Fair Usage Policy" could be explained: "política de uso justo (FUP)". But the instruction: "No añadir ningún otro texto que no sea la traducción." But clarifying the abbreviation might add extra except it's part of translation. A phrase in parentheses might be considered part of translation. It can be considered. But they didn't say "no abbreviations or expansions". The instruction: "No añadir cualquier otro texto." It might allow the explanation. However, for safety, we can incorporate it but minimal. It's typical to keep it as "FUP" but add colon explanation within parentheses. That is likely accepted as part of translation content only. But we might also keep it as "Truely aplica una política de uso justo donde se pueden limitar las velocidades de uso intensivo, aunque la asignación de datos permanece ilimitada." That would avoid the abbreviation.
But it's also maybe simpler: "Truely aplica una política de uso justo (FUP)" is fine.
Also, the translator might keep "Fair Usage" without translation? The instruction says "No traducir MNO, MVNO, etc." Only those terms must not be translated. "Fair Usage" is not a MNO. So we can translate it. But original text says "Fair Usage heavy use speeds may be throttled" actually that part seems incorrectly punctuated: "Truely applies a Fair Usage heavy use speeds may be throttled" Could be "Truely applies a Fair Usage [policy] where heavy use speeds may be throttled". The translation might reflect that.
We will incorporate more accurate translation:
"Truely aplica una política de uso justo (FUP), donde el uso intensivo puede ver reducida la velocidad, aunque la asignación de datos sigue siendo ilimitada."
Or "Truely aplica una política de uso justo (FUP) donde la velocidad puede ser limitada en caso de uso intensivo, aunque el límite de datos sigue siendo ilimitado."
Yes.
Also keep "tethering": maybe "tethering" remains same or "tethering", Spanish speakers can use that term. But better to say "permitir tethering" is fine. The original uses "tethering" as a noun: "allows tethering" means "permite tethering" but "tethering" maybe a term but can be "tethering". Alternatively "conexión a través de tethering". But I'd keep "tethering".
"I am not adding any extra titles." So no heading.
Let's produce final output accordingly.
But we need to be cautious: the instruction: "No añadir ningún otro texto que no sea la traducción." * This means we cannot add extra explanatory text like "Translated text:". So just the translation.
Ok.
Will produce exactly translation. Count: "Yes," becomes "Sí," the sentence might be "Sí, Truely vende planes eSIM de datos ilimitados para Kazajistán." Slightly after "Sí,".
We must keep punctuation: "Sí," and "Truely".
We need to keep the amounts: $5.52 for a 1‑day plan up to $74.93 for a 30‑day plan. We might keep same.
Now produce final answer: the Spanish translation of the text.
We should double-check: The original text ended with "an FUP applies and the typical data volume available at normal speed." We'll keep same but with appropriate Spanish: "un FUP (política de uso justo) y el volumen típico de datos disponible a velocidad normal." That seems fine.
Therefore final answer:
"Sí, Truely vende planes eSIM de datos ilimitados para Kazajistán. Los planes varían de precio desde $5.52 por un plan de 1 día hasta $74.93 por un plan de 30 días y se pueden comprar por cualquier período de validez de 1, 3, 5, 7, 10, 15, 20 o 30 días. Cada plan es válido en redes 3G y 4G y permite tethering. Truely aplica una política de uso justo (FUP) donde el uso intensivo puede ver reducida la velocidad, aunque la asignación de datos sigue siendo ilimitada. Los viajeros preocupados por las restricciones de velocidad deberían contactar directamente a Truely para confirmar si se aplica un FUP y el volumen típico de datos disponible a velocidad normal."
Check for any uppercase that might be "Use a "Política de uso justo" instead of "política de uso justo". Lowercase is fine. But "FUP" might be capitalized; in parentheses "FUP" is capital. Good.
We also need to see if "tethering" should be translated as "tethering" or "conexión a móvil" or "tethering" (English). Spanish speakers likely accept "tethering" as a loanword. The instruction didn't say we cannot translate tethering. But the instruction says not to translate these provider names and MNO MVNO etc. Tethering is not MNO. So we could translate "tethering" to "compartir la conexión" or "acceso al móvil" but maybe leave as "tethering" because it's technical. But we could also say "permitir el uso compartido de la conexión" but may be too detailed. I think keeping "tethering" is fine.
Thus final answer.
Ensure no extra text. Stop.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sí, Truely vende planes eSIM de datos ilimitados para Kazajistán. Los planes varían de precio desde $5.52 por un plan de 1 día hasta $74.93 por un plan de 30 días y se pueden comprar por cualquier período de validez de 1, 3, 5, 7, 10, 15, 20 o 30 días. Cada plan es válido en redes 3G y 4G y permite tethering. Truely aplica una política de uso justo (FUP) donde el uso intensivo puede ver reducida la velocidad, aunque la asignación de datos sigue siendo ilimitada. Los viajeros preocupados por las restricciones de velocidad deberían contactar directamente a Truely para confirmar si se aplica un FUP y el volumen típico de datos disponible a velocidad normal.