Maya Mobile es su pasaporte a datos móviles 4G y 5G en todo el mundo, en todos sus dispositivos, con un plan eSIM. Todos los planes incluyen Wi-Fi Hotspot y activación instantánea en línea en dispositivos compatibles con eSIM.
Maya Mobile es su pasaporte a datos móviles 4G y 5G en todo el mundo, en todos sus dispositivos, con un plan eSIM. Todos los planes incluyen Wi-Fi Hotspot y activación instantánea en línea en dispositivos compatibles con eSIM.
Maya Mobile es su pasaporte a datos móviles 4G y 5G en todo el mundo, en todos sus dispositivos, con un plan eSIM. Todos los planes incluyen Wi-Fi Hotspot y activación instantánea en línea en dispositivos compatibles con eSIM.
Promocion / Codigo de Cupon
<|channel|>analysis<|message|>We need to produce a Spanish translation that meets the constraints:
Also not translating "MNO" or "MVNO". But there are no such terms in the text: "Maya Mobile does not provide...", so fine.
We must translate into Spanish.
We must ensure we keep "Maya Mobile" intact. Also talk about eSIM plan: translation: "Maya Mobile no ofrece un plan eSIM de datos ilimitado para Liberia." That is correct.
We must be careful: The Spanish translation: "Maya Mobile no ofrece un plan eSIM de datos ilimitado para Liberia." Or could be "no ofrece" or "no provee". "No ofrece" is fine. "Con datos ilimitado" would translate. But "el plano eSIM" is "plan eSIM". Typically "plan eSIM" is used.
Also note that the original uses "eSIM plan" and "fixed‑data packages". So translation: "plan de datos fijo" or "paquetes de datos fijos". We'll use "paquetes de datos fijos" with example: "como los planes de 10 GB que varían de 1 día hasta 30 días".
The next: Then examples: "Por ejemplo, el plan de 10GB por 1 día cuesta $51.99 USD y el plan de 10GB por 30 días cuesta $59.99 USD". Good.
Then: "Si necesitas más datos, elegir un plan de datos fijo con una alta asignación puede ser más rentable que buscar una opción ilimitada." That would be the Spanish translation.
We must keep the last paragraph: "If you require more data, selecting a fixed data plan with a high allowance may be more cost‑effective than seeking an unlimited option." So: "Si necesita más datos, seleccionar un plan de datos fijo con una alta asignación puede ser más rentable que buscar una opción ilimitada."
However, they want maintain "If you require more data" - it can be "Si necesitas" or "si requiere". I'd use "si necesitas".
Also usage of "datos" as "data" synonyms.
Let's produce the translation:
"Maya Mobile no ofrece un plan eSIM de datos ilimitado para Liberia. Los planes disponibles son paquetes de datos fijos, como los planes de 10 GB que varían de 1 día hasta 30 días. Por ejemplo, el plan de 10 GB por 1 día cuesta 51,99 USD y el plan de 10 GB por 30 días cuesta 59,99 USD. Si necesitas más datos, elegir un plan de datos fijo con una elevada asignación puede ser más rentable que buscar una opción ilimitada."
We must not add a title or anything else.
We must keep "Maya Mobile" as-is.
Also keep "USD" as is.
We must not translate "USD" into "USD" if it's not a bullet but "USD" is fine. But as Spanish written numbers often use comma for decimal. But do we need to keep decimal with period? Example given: "$51.99 USD". In Spanish translation, they might use "$51.99 USD" or "$51,99 USD"? I'd keep "$51.99 USD" because it's an indicator of US dollars, but in Spanish you might show "USD" after the amount; they might show "51,99 USD". The requirement doesn't mention formatting style. So I'd keep "51,99 USD". But the original uses "$51.99 USD". Let's see: The numbers have a period: 51.99. In Spanish, it's comma. But they might want the translation with Portuguese-like formatting: maybe not necessary. But it's safer to keep the numeric format as is to avoid problems. Let's keep as "51,99 USD"? Hmm.
The instruction: "Translate" means we can adapt the formatting maybe. I'd keep "$51.99 USD" as is to avoid confusion: "el plan de 10 GB por 1 día cuesta $51.99 USD". This will preserve the original numeric format.
Better to keep: "$51.99 USD" and "$59.99 USD". This might be simpler.
Also note that "plan eSIM" vs "plan eSIM". Spanish version: "plan eSIM" is okay. "Plan eSIM" or "plan eSIM".
Also "datos ilimitado" maybe should be "de datos ilimitados". It could be "plan eSIM de datos ilimitado". Actually "un plan eSIM de datos ilimitado" is a subject: un plan... The phrase "de datos ilimitado" "ilimitado" modifies "plan", singular, but it's okay. Could also be "de datos ilimitados". I think singular is fine.
Also "fixed-data packages" might be "paquetes de datos fijos" or "paquetes de datos con límite fijo". "Paquetes de datos fijos" is correct.
Also "fixed data plan" is "plan de datos fijo".
We can also express "high allowance" as "alta asignación". That is fine.
We need to obey "No añadir ningún texto que no sea la traducción." So no comment. Just translation.
"So the output should be pure Spanish line(s) text."
We should not add a title or bold, just plain text.
Thus final output:
Maya Mobile no ofrece un plan eSIM de datos ilimitado para Liberia. Los planes disponibles son paquetes de datos fijos, como los planes de 10 GB que varían de 1 día hasta 30 días. Por ejemplo, el plan de 10 GB por 1 día cuesta $51.99 USD y el plan de 10 GB por 30 días cuesta $59.99 USD. Si necesitas más datos, elegir un plan de datos fijo con una alta asignación puede ser más rentable que buscar una opción ilimitada.
Yes.
Check for "Maya Mobile" not translated: It's intact.
Make sure we didn't accidentally translate "Maya Mobile" or "Maya Mobile" mention. It's fine.
We also must ensure not to translate "MNO" "MVNO" and provider names. There's no mention otherwise.
We also need to adhere to formatting: For instance "GB" might be "GB". In Spanish, we typically use "GB" for gigabytes.
Also keep "1 día" with accent? Spanish uses "día" with accent. 30 days: "30 días". The word "día" has an accent. Good. "días" has accent.
Now confirm translation is correct grammar: "Maya Mobile no ofrece un plan eSIM de datos ilimitado para Liberia." Spanish grammar: "de datos ilimitado" might be a bit off: "un plan eSIM de datos ilimitado". It's singular "ilimitado" but it should be "ilimitado" as attribute of "plan". That's okay. Or we could say "un plan eSIM ilimitado". But we want to keep "de datos ilimitado". I think it's okay.
"La disponibilidad" is not discussed.
Check the sentence "Los planes disponibles son paquetes de datos fijos, como los planes de 10 GB que varían de 1 día hasta 30 días." That's okay.
"Por ejemplo, el plan de 10 GB por 1 día cuesta $51.99 USD y el plan de 10 GB por 30 días cuesta $59.99 USD." Good.
"Si necesitas más datos, elegir un plan de datos fijo con una alta asignación puede ser más rentable que buscar una opción ilimitada." Perfect.
We might also consider "más rentable" maybe "más rentable" is correct. "Más rentable" implies "ku more profitable". Good.
Additionally, "queres" either "si necesitas" is casual. "Si requieres" is more formal but both are allowed. The prompt maybe not specify "more formal" but fine.
We also need to keep "USD" inside the amount. We have "$59.99 USD" etc. It's typical.
We also need to preserve "10GB" as "10 GB" with space maybe. The original uses "10GB". In Spanish, we can keep "10 GB" as standard. But the prompt didn't include space. We can write "10GB". But it's okay to include a space. Many standards. It's okay.
We should keep the new lines or not? We decide to produce as a paragraph, same as original lines, but not necessary.
We should see example: The original spc:
Maya Mobile does not provide an unlimited data eSIM plan for Liberia.
The available plans are fixed‑data packages, such as the 10GB plans that vary from 1 day up to 30 days. For example, the 10GB for 1 day plan costs $51.99 USD and the 10GB for 30 days plan costs $59.99 USD. If you require more data, selecting a fixed data plan with a high allowance may be more cost‑effective than seeking an unlimited option.
We will translate exactly and not add newlines.
We cannot add "But it's like "So maybe we need newlines. Typically we can produce lines separated by line breaks. The instruction "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we can preserve the structure, maybe one paragraph.
But I'd produce as plain paragraph.
Anyway, final answer:
Maya Mobile no ofrece un plan eSIM de datos ilimitado para Liberia. Los planes disponibles son paquetes de datos fijos, como los planes de 10 GB que varían de 1 día hasta 30 días. Por ejemplo, el plan de 10 GB por 1 día cuesta $51.99 USD y el plan de 10 GB por 30 días cuesta $59.99 USD. Si necesitas más datos, elegir un plan de datos fijo con una alta asignación puede ser más rentable que buscar una opción ilimitada.
We need to verify no other instructions. It's correct.
Thus final output must be that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Maya Mobile no ofrece un plan eSIM de datos ilimitado para Liberia. Los planes disponibles son paquetes de datos fijos, como los planes de 10 GB que varían de 1 día hasta 30 días. Por ejemplo, el plan de 10 GB por 1 día cuesta $51.99 USD y el plan de 10 GB por 30 días cuesta $59.99 USD. Si necesitas más datos, elegir un plan de datos fijo con una alta asignación puede ser más rentable que buscar una opción ilimitada.
No, Maya Mobile no ofrece una eSIM para Liberia que incluya un número telefónico o capacidad de SMS. Sus planes para Liberia son solo datos. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para la voz y los mensajes, pero no se ofrece servicio de telefonía tradicional ni SMS.
Maya Mobile ofrece únicamente planes de datos de un solo país para Liberia, con un total de 32 opciones distintas. Estos planes se ofrecen como paquetes de datos fijos que van desde 1 GB hasta 10 GB, con períodos de validez que pueden ir desde un solo día hasta 180 días. Los precios oscilan entre aproximadamente 7,99 $ y 73,99 $. No existen paquetes multpaís disponibles para Liberia.
Resumen con Gen AI. Última actualización: