🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
TravelKon no ofrece planes eSIM ilimitados de datos para Macao. Las ofertas disponibles son planes de datos fijos, como un plan de 100 GB válido por 90 días con un precio de $88.29 USD, o un plan de 60 GB válido por 60 días con un precio de $58.21 USD. Estos ejemplos provienen del subconjunto de planes que incluyen cobertura en Macao y representan grandes cantidades de datos. Seleccionar un plan de datos fijo puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que el usuario requiera un uso de datos extremadamente alto más allá de las asignaciones fijas.
TravelKon no ofrece una eSIM de Macau que incluya un número de teléfono local ni capacidad para SMS. Solo están disponibles planes de datos en la zona de destino.
Los viajeros aún pueden comunicarse mediante aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage, que operan sobre la conexión de datos y brindan servicios de voz y texto sin requerir un número de teléfono local o soporte SMS.
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate:
"TravelKon offers 21 multi‑country eSIM data plans for Macau, while no single‑country plans are available. The available plans cover a price range of approximately $9.90 to $95.67, provide data caps between 1 GB and 100 GB, and come with validity periods from 7 to 90 days."
We have guidelines:
We can translate normal text, but keep "TravelKon" as is, not translating to Spanish. Also avoid translating provider names? The names MNO, MVNO presumably not present. So we keep them as is if they appear. Only "TravelKon" is a name that we shouldn't translate. So maybe keep "TravelKon" unchanged. Translation: "TravelKon ofrece 21 planes de datos eSIM multinacionales para Macao, mientras que no hay planes de país único disponibles. Los planes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $9.90 a $95.67, proporcionan límites de datos entre 1 GB y 100 GB, y vienen con periodos de validez de 7 a 90 días."
Edge: Macao should be "Macao". Spanish can be "Macao" correct. The original says "Macau" is Portuguese, but "Macao" or "Macau". Better use "Macao". Some prefer "Macau". Spanish "Macau" is also used? I'd choose "Macao" as common Spanish translation of Macau. Also we need to keep the currency units? We have a price range in $ maybe USD. Just keep as is. The original says "$9.90 to $95.67". So we keep the same. We can keep the apostrophes or hyphens? "multi‑country" hyphen? Keep "multinacionales"? The word "multi‑country" translates as "multinacionales". So final Spanish translation: "TravelKon ofrece 21 planes de datos eSIM multinacionales para Macao, mientras que no hay planes de país único disponibles. Los planes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $9.90 a $95.67, proporcionan límites de datos entre 1 GB y 100 GB, y vienen con periodos de validez de 7 a 90 días."
Check guidelines: no extra text. Should we include "TravelKon" unchanged. Should we keep spaces? That's fine.
Check if we need to preserve the footnotes? Not indicated.
Also, "TravelKon" is not a translate to Spanish, so keep.
Check google translation: "TravelKon ofrece 21 planes de datos eSIM multinacionales para Macao..." Yes.
Be careful with "GB" as "GB" is fine.
Make sure to keep the numeric formatting consistent. Use the same decimal representation with a period. In Spanish, the decimal separator is comma. But we might keep as is as it's part of the text. But maybe we should translate the price with a comma? The instruction says translation but we could keep numeric formatting as Spanish, but it's uncertain. They only said "no add extra text". They didn't mention regarding numeric convention. Usually we translate numeric currencies in the same format because it's part of brand or price. Might keep "$9.90" no translation, because it's a price. Should we translate "días" (days). We have "días". Fine.
Potential alternative: "validez de 7 a 90 días." Good.
Double-check guidelines:
Make sure we don't accidentally translate "TravelKon" to Spanish or "TravelKon" as "Travel Kon"? No.
The rest is consistent.
Also guidelines: "Do not translate MNO, MVNO, etc." not relevant.
The key: "TravelKon" must remain "TravelKon" exactly.
Our Spanish translation: "TravelKon ofrece 21 planes de datos eSIM multinacionales para Macao, mientras que no hay planes de país único disponibles. Los planes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $9.90 a $95.67, proporcionan límites de datos entre 1 GB y 100 GB, y vienen con periodos de validez de 7 a 90 días."
We want to keep "Macao". Good.
Check style: "Macao" is spelled "Macao" or "Macau"? Spanish uses "Macao" with accent? Actually Spanish translation of Macau is "Macao" (without accent). It's standard. In Latin America, it's "Macau" too. But I'd choose "Macao".
Be careful with the special whitespace: "1 GB" includes the narrow no-breaking space? We can keep the same.
Ok. Write final? Yes.
Wait: "TravelKon offers 21 multi‑country eSIM data plans for Macau, while no single‑country plans are available."
Better to translate: "TravelKon ofrece 21 planes de datos eSIM multinacionales para Macao, mientras que no hay planes de país único disponibles."
We should keep "planes de datos eSIM multinacionales" for the multi-country eSIM data plans. That is correct.
Yes.
One more nuance: In Spanish, "multi-country" might be "multinacional" but "de varios países" or "multinacionales". The canonical is "multinacionales".
Thus final.
Also small nuance: "planeo de datos eSIM" maybe unnatural? Usually "plan de datos eSIM" is fine.
Check "Van" or "comprobar". It's fine.
Thus output translation. No extra text.
Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon ofrece 21 planes de datos eSIM multinacionales para Macao, mientras que no hay planes de país único disponibles. Los planes disponibles cubren un rango de precios de aproximadamente $9.90 a $95.67, proporcionan límites de datos entre 1 GB y 100 GB, y vienen con periodos de validez de 7 a 90 días.
Resumen con Gen AI. Última actualización: