Maya Mobile es su pasaporte a datos móviles 4G y 5G en todo el mundo, en todos sus dispositivos, con un plan eSIM. Todos los planes incluyen Wi-Fi Hotspot y activación instantánea en línea en dispositivos compatibles con eSIM.
Maya Mobile es su pasaporte a datos móviles 4G y 5G en todo el mundo, en todos sus dispositivos, con un plan eSIM. Todos los planes incluyen Wi-Fi Hotspot y activación instantánea en línea en dispositivos compatibles con eSIM.
Maya Mobile es su pasaporte a datos móviles 4G y 5G en todo el mundo, en todos sus dispositivos, con un plan eSIM. Todos los planes incluyen Wi-Fi Hotspot y activación instantánea en línea en dispositivos compatibles con eSIM.
Promocion / Codigo de Cupon
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate a text into Spanish, while keeping the constraints: No additional text besides translation, no title for translation, do not translate "MNO", "MVNO", etc. Also do not translate the following provider names: "Maya Mobile".
i.e. We should keep "Maya Mobile" untranslated. The original text: "Maya Mobile does not provide an unlimited data eSIM plan for Mauritania. The available options are fixed‑data plans, such as the 10GB plan valid for 10 days or 30 days and the 5GB plan valid for 1 day. These plans offer tethering and service on the local network in Mauritania. For users who need more data, the fixed‑data plans can be a cost‑effective choice unless they require very high data usage, in which case an unlimited plan would be preferable—though it is not offered by Maya Mobile in this country."
So translation but keep the provider name intact; We can translate "unlimited" to "ilimitado" and "fixed-data" to "fijo de datos". The brand "Maya Mobile" is kept unchanged. The use of "eSIM" maybe keep eSIM? It would be "eSIM". "eSIM" presumably not translated either? The instruction: do not translate "MNO", "MVNO", etc. It doesn't say eSIM. So "eSIM" remains "eSIM". Possibly "Mauritania" remains "Mauritania"? It's a country; we can keep "Mauritania". Same for "days", "plan". We can translate those. Let's produce Spanish translation:
"Maya Mobile no ofrece un plan de datos ilimitado eSIM para Mauritania. Las opciones disponibles son planes de datos fijos, como el plan de 10GB válido por 10 días o 30 días y el plan de 5GB válido por 1 día. Estos planes ofrecen tethering y servicio en la red local de Mauritania. Para usuarios que necesiten más datos, los planes de datos fijos pueden ser una opción rentable, a menos que requieran un uso de datos muy alto, en cuyo caso un plan ilimitado sería preferible—aunque no está ofrecido por Maya Mobile en este país."
We must ensure no title, no extra. Also avoid adding quote. There's "such as" "the 10GB plan valid for 10 days or 30 days and the 5GB plan valid for 1 day." Keep Spanish article. Ok.
Also "tethering" could be "habilitación de tethering" or "acoplamiento" but "tethering" is often used as "tethering" or "internet compartida". Intend translate to "acoplamiento" or "conexión compartida"? Possibly "tethering" remains "tethering" - but Spanish translation can use "tethering". Let's decide keep "tethering" because translation is direct. But we could translate "tethering" as "tethering" or "acoplamiento" or "enlace". In Spanish, "tethering" is often understood as "enlace a internet". But the original was "These plans offer tethering ...". We can translate as "ofrecen tethering" or "ofrecen conexión a internet compartida". I'd keep "tethering" maybe goes untranslated? But no mention we must keep keywords. The original says "do not translate MNO, MVNO, etc." There's no mention of preserving "tethering". So we can translate it as "tethering". But "tethering" is widely used in Spanish. It's okay. Let's translate "offer tethering and service" as "ofrecen tethering y servicio".
Better: "ofrecen tethering y servicio en la red local".
We'll keep "tethering" as is. The rest fine.
Edge: The phrase "cost-effective choice" we can translate as "opción rentable". Likely fine.
Make sure Spanish punctuation and diacritics. E.g., "1 día" not "1 dia".
Ok final translation.
Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Maya Mobile no ofrece un plan de datos ilimitado eSIM para Mauritania. Las opciones disponibles son planes de datos fijos, como el plan de 10 GB válido por 10 días o 30 días y el plan de 5 GB válido por 1 día. Estos planes ofrecen tethering y servicio en la red local de Mauritania. Para usuarios que necesiten más datos, los planes de datos fijos pueden ser una opción rentable, a menos que requieran un uso de datos muy alto, en cuyo caso un plan ilimitado sería preferible—aunque no está ofrecido por Maya Mobile en este país.
Maya Mobile no ofrece una eSIM para Mauritania que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo se disponen planes solo de datos de este proveedor. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajes.
Maya Mobile ofrece 28 planes de datos eSIM de un solo país para Mauritania, sin planes de varios países disponibles. Los planes varían de precio desde alrededor de 13,99 USD hasta 119,99 USD y ofrecen límites de datos que oscilan entre 1 GB y 10 GB, con periodos de validez que pueden ser tan cortos como un día o extenderse hasta 180 días. Cada plan permite tethering, lo cual puede ser útil si necesitas compartir datos con varios dispositivos.
Resumen con Gen AI. Última actualización: