🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
TravelKon no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Nueva Zelanda. Los planes del proveedor para el destino son opciones de datos fijos, con la mayor asignación de 30 GB por 30 días, con un precio de $32.05 USD. Un plan de 20 GB por 30 días cuesta $25.51 USD, y también están disponibles planes de 10 GB más pequeños. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que se espere un uso de datos extremadamente elevado.
TravelKon no ofrece planes eSIM para Nueva Zelanda que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo están disponibles eSIMs solo de datos. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos para llamadas de voz y mensajería.
<|channel|>analysis<|message|>We have to respond in Spanish. Following the instructions: no other text but the translation. No titles. Do not translate MNO, MVNO. Do not translate vendor names "TravelKon". So we keep "TravelKon" as is. We need to translate the rest. "TravelKon provides 11 multi‑country eSIM data plans that include coverage in New Zealand. The available plans range in price from about $4.58 to $55.59 USD and offer data caps between 1 GB and 30 GB, with validity periods spanning 7 to 30 days. No single‑country plans are offered for New Zealand."
We should translate that to Spanish. Must keep "TravelKon". "New Zealand" in Spanish is "Nueva Zelanda". "eSIM data plans" can translate to "planes de datos eSIM". But maintain "multi‑country" as "multinacionales" or "multinacionales" maybe "multinacionales". Use "7 a 30 días" for validity. Use "$4.58 a $55.59 USD". In Spanish we might keep "$4.58 a $55.59 USD" or "$4.58 a $55.59 USD". Usually Spanish uses "De $4.58 a $55.59 USD". But who cares. Use "GB" same.
Check if there's any specific instructions: no MNO/MVNO translation. Not relevant. So we just produce the Spanish translation. No additional text. So answer should be:
"TravelKon ofrece 11 planes de datos eSIM multinacionales que incluyen cobertura en Nueva Zelanda. Los planes disponibles tienen precios que van desde aproximadamente 4,58 USD hasta 55,59 USD y ofrecen límites de datos entre 1 GB y 30 GB, con periodos de validez de 7 a 30 días. No se ofrecen planes de un solo país para Nueva Zelanda."
But check if we also want to keep the word "eSIM" as is. The text uses "eSIM" as a term. It's likely fine to keep "eSIM". The instruction says "No translate MNO, MVNO, etc." But "eSIM" is not an acronym for MNO. So we can translate. They may want to keep "eSIM" as is. It's fine.
Also it's "New Zealand" spelled with the non-breaking space, so we keep same but translation is "Nueva Zelanda" sometimes uses a non-breaking space. The instruction: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." not needed.
We must not add any additional text or title.
Also check if we need to keep "$4.58 to $55.59 USD" or maybe "de $4,58 a $55,59 USD". In Spanish, decimal point is comma usually. But we might keep same formatting. They may want to keep the $ and decimal as given. It's not specified. We can keep the same exact numbers. The safest is to keep "$4.58 to $55.59 USD" as "de $4.58 a $55.59 USD". That is standard in Spanish with "de… a". But decimal point can remain if the original uses ".": We'll keep that as "."
Better to keep "de $4.58 a $55.59 USD" So translation:
"TravelKon ofrece 11 planes de datos eSIM multinacionales que incluyen cobertura en Nueva Zelanda. Los planes disponibles varían en precio entre aproximadamente $4.58 y $55.59 USD y ofrecen límites de datos entre 1 GB y 30 GB, con períodos de validez que van de 7 a 30 días. No se ofrecen planes de un solo país para Nueva Zelanda."
Let's keep hyphen at "multinacionales". It's better to use "multinacionales" but "multi‑country" might be "multinacionales" or "multinacionales". We'll use "multinacionales".
Also "7 a 30 días" is fine for Spanish. Contains "durante 7 a 30 días" or "de 7 a 30 días". It's the same.
We shouldn't add "El " at the beginning? They didn't mention not to use "El " but we can. It's not a title. We can include "TravelKon" at the start.
Let's produce just the translation.
Thus my answer: "TravelKon ofrece 11 planes de datos eSIM multinacionales que incluyen cobertura en Nueva Zelanda. Los planes disponibles varían en precio desde aproximadamente $4.58 hasta $55.59 USD y ofrecen límites de datos entre 1 GB y 30 GB, con períodos de validez que van de 7 a 30 días. No se ofrecen planes de un solo país para Nueva Zelanda."
Double-check: correct Spanish grammar. "varían en precio desde aproximadamente $4.58 hasta $55.59 USD" - that seems fine.
We can also use "desde ... hasta". Good.
Everything else ok.
We cannot add anything else. So final answer is that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon ofrece 11 planes de datos eSIM multinacionales que incluyen cobertura en Nueva Zelanda. Los planes disponibles varían en precio desde aproximadamente $4.58 hasta $55.59 USD y ofrecen límites de datos entre 1 GB y 30 GB, con períodos de validez que van de 7 a 30 días. No se ofrecen planes de un solo país para Nueva Zelanda.
Resumen con Gen AI. Última actualización: