<|channel|>analysis<|message|>The user is speaking Italian. They want a translation of the English text to Italian. They have given instructions:
- "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no extra text beyond the translation.
- "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So don't add a title. Just the translation.
- "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So do not translate acronyms MNO, MVNO, etc. In the given text, there is no MNO or MVNO. There's TravelKon. They say: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'TravelKon'." So do not translate TravelKon, keep it as is.
- Also, I think we must keep $32.05 USD exactly, or translate? Usually we'd keep currency values as is. They want the translation in Italian. So I'll produce the translation in Italian.
We must avoid adding any text beyond the translation. Only the translation of the entire paragraph. No title.
The original text:
"TravelKon does not provide an unlimited data eSIM for New Zealand. The provider’s plans for the destination are fixed‑data options, with the largest allowance being 30 GB for 30 days, priced at $32.05 USD. A 20 GB plan for 30 days costs $25.51 USD, and smaller 10 GB plans are also available. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, unless an extremely heavy data usage is expected."
We need to translate into Italian, preserving TravelKon. Also preserve $ amounts.
Important: The currency uses commas vs periods. In Italian, they'd normally use a comma for decimal places (i.e., 32,05 USD) but we keep literal values? Possibly we keep them as $32.05 USD because they might want exact amounts. But maybe adjust to Italian style? The instruction does not say to change currency formatting. It's safe to keep as is. But maybe we can translate to "32,05 USD" or "32,05 USD" and "25,51 USD". Let's consider the instruction: They didn't mention not to translate the currency formatting. They said "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." They didn't specify to keep the currency formatting exactly. But to be consistent we might keep the amounts as $32.05 USD. This is acceptable. But it's possible the best practice is to write "32,05 USD". I'd keep as "$32.05 USD" as in the original.
It says "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So we just present the translation.
Alright. Let's produce the translation in Italian:
"TravelKon non fornisce un eSIM a dati illimitati per la Nuova Zelanda. I piani del provider per la destinazione sono opzioni a dati fissi, con l'ausilio più grande di 30 GB per 30 giorni, al prezzo di $32.05 USD. Un piano di 20 GB per 30 giorni costa $25.51 USD, e sono disponibili anche i piani più piccoli di 10 GB. Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, a meno che non si preveda un uso di dati estremamente intenso."
Check for each:
First sentence: TravelKon non fornisce un eSIM a dati illimitati per la Nuova Zelanda.
NOTE: The original says "un unlimited data eSIM" - a free translation: "un eSIM a dati illimitati" (one eSIM with unlimited data). Or "un eSIM per dati illimitati". Slight difference but fine.
TravelKon does not provide an unlimited data eSIM for New Zealand.
Better: "TravelKon non offre un eSIM a dati illimitati per la Nuova Zelanda." That might be more literal: "TravelKon non offre un eSIM con dati illimitati per la Nuova Zelanda." Good.
Second sentence: The provider's plans for the destination are fixed‑data options, with the largest allowance being 30 GB for 30 days, priced at $32.05 USD.
Translate to: "I piani del provider per la destinazione sono opzioni a dati fissi, con l'ausilio maggiore di 30 GB per 30 giorni, al prezzo di $32,05 USD." Actually, "with the largest allowance being 30 GB for 30 days" - "con l'uso massimo di 30 GB per 30 giorni" or "con il più grande limite di 30 GB per 30 giorni". Let's use "con il limite massimo di 30 GB per 30 giorni".
Third: A 20 GB plan for 30 days costs $25.51 USD, and smaller 10 GB plans are also available.
Translate: "Un piano di 20 GB per 30 giorni costa $25,51 USD, e sono disponibili anche piani più piccoli da 10 GB."
Fourth: Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, unless an extremely heavy data usage is expected.
Translate: "Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, salvo che si preveda un utilizzo di dati estremamente intenso." "salvo che" instead of "a meno che" might sound more natural. Or "a meno che" is fine. "Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, a meno che non si preveda un utilizzo di dati estremamente intenso."
Check grammar.
Pay attention to Spanish accent issues. This is Italian.
But the original says: "Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, unless an extremely heavy data usage is expected." So use "Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, a meno che non si preveda un uso di dati estremamente elevato." That is okay.
But we must ensure we don't translate TravelKon.
Everything should be correct. Let's look at details:
Fixed data options: "opzioni a dati fissi"
"largest allowance" can be "giugno" but let's keep "limite più ampio" or "limite massimo".
Data token: We can use "GB" same as original.
"priced at" -> "al prezzo di"
$32.05 USD -> We might keep as "$32.05 USD" or "32,05 USD" in Italian. But the instruction didn't say not to adjust. Usually only to translate text. Keep if ambiguous? I'd keep "$32.05 USD" to be safe.
"plan for 30 days" -> "piano per 30 giorni"
20GB & 10GB compartments.
"Choosing a fixed data plan" -> "Scegliere un piano a dati fissi".
"cost-effective" -> "conveniente" or "più economico".
"unless an extremely heavy data usage is expected." -> "a meno che non si preveda un uso di dati estremamente intenso."
Ok. Let's produce final translation.
Check spacing: The original text uses space-width differences. I can just generate new text with normal spaces.
Also pay attention: Use proper punctuation. It might include preserve "New Zealand" as "Nuova Zelanda" with non-breaking spaces? I'd just write "Nuova Zelanda" with standard space. Probably fine.
But Option: Keep "New Zealand" as "Nuova Zelanda". The original "New Zealand." with a non-breaking space between New and Zealand. I'd just write "Nuova Zelanda." That's Italian.
Alright.
It's straightforward. Let's produce the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon non offre un eSIM a dati illimitati per la Nuova Zelanda. I piani del provider per la destinazione sono opzioni a dati fissi, con il limite massimo di 30 GB per 30 giorni, al prezzo di $32,05 USD. Un piano di 20 GB per 30 giorni costa $25,51 USD, e sono disponibili anche piani più piccoli da 10 GB. Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, a meno che non si preveda un uso di dati estremamente intenso.