eSIMDB logo
TravelKon
TravelKon certified

🌎Viaggia per il mondo con TravelKon eSIM📱. Veloce e conveniente⚡. Abbraccia la connettività senza soluzione di continuità e l'incredibile valore💰. Il tuo viaggio, la nostra priorità: un servizio clienti eccezionale ad ogni passo!😊 TravelKon - Viaggia connesso.

Piani dati eSIM TravelKon per la Nuova Zelanda

Australia & New Zealand eSIM
1GB
7
Giorni
4,55 USD
(7,00 A$)
4,55 USD/GB
Australia & New Zealand eSIM
3GB
30
Giorni
9,75 USD
(15,00 A$)
3,25 USD/GB
World Explorer 5G eSIM
1GB
7
Giorni
9,75 USD
(15,00 A$)
9,75 USD/GB
Australia & New Zealand eSIM
5GB
30
Giorni
12,35 USD
(19,00 A$)
2,47 USD/GB
World Explorer 5G eSIM
3GB
30
Giorni
16,25 USD
(25,00 A$)
5,42 USD/GB
Australia & New Zealand eSIM
10GB
30
Giorni
18,84 USD
(29,00 A$)
1,88 USD/GB
World Explorer 5G eSIM
5GB
30
Giorni
22,74 USD
(35,00 A$)
4,55 USD/GB
Australia & New Zealand eSIM
20GB
30
Giorni
25,34 USD
(39,00 A$)
1,27 USD/GB
Australia & New Zealand eSIM
30GB
30
Giorni
31,84 USD
(49,00 A$)
1,06 USD/GB
World Explorer 5G eSIM
10GB
30
Giorni
31,84 USD
(49,00 A$)
3,18 USD/GB
World Explorer 5G eSIM
20GB
30
Giorni
55,23 USD
(85,00 A$)
2,76 USD/GB

Domande frequenti

TravelKon offre una eSIM con dati illimitati per la Nuova Zelanda?

<|channel|>analysis<|message|>The user is speaking Italian. They want a translation of the English text to Italian. They have given instructions:

  • "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no extra text beyond the translation.
  • "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So don't add a title. Just the translation.
  • "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So do not translate acronyms MNO, MVNO, etc. In the given text, there is no MNO or MVNO. There's TravelKon. They say: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'TravelKon'." So do not translate TravelKon, keep it as is.
  • Also, I think we must keep $32.05 USD exactly, or translate? Usually we'd keep currency values as is. They want the translation in Italian. So I'll produce the translation in Italian.

We must avoid adding any text beyond the translation. Only the translation of the entire paragraph. No title.

The original text:

"TravelKon does not provide an unlimited data eSIM for New Zealand. The provider’s plans for the destination are fixed‑data options, with the largest allowance being 30 GB for 30 days, priced at $32.05 USD. A 20 GB plan for 30 days costs $25.51 USD, and smaller 10 GB plans are also available. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, unless an extremely heavy data usage is expected."

We need to translate into Italian, preserving TravelKon. Also preserve $ amounts.

Important: The currency uses commas vs periods. In Italian, they'd normally use a comma for decimal places (i.e., 32,05 USD) but we keep literal values? Possibly we keep them as $32.05 USD because they might want exact amounts. But maybe adjust to Italian style? The instruction does not say to change currency formatting. It's safe to keep as is. But maybe we can translate to "32,05 USD" or "32,05 USD" and "25,51 USD". Let's consider the instruction: They didn't mention not to translate the currency formatting. They said "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." They didn't specify to keep the currency formatting exactly. But to be consistent we might keep the amounts as $32.05 USD. This is acceptable. But it's possible the best practice is to write "32,05 USD". I'd keep as "$32.05 USD" as in the original.

It says "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So we just present the translation.

Alright. Let's produce the translation in Italian:

"TravelKon non fornisce un eSIM a dati illimitati per la Nuova Zelanda. I piani del provider per la destinazione sono opzioni a dati fissi, con l'ausilio più grande di 30 GB per 30 giorni, al prezzo di $32.05 USD. Un piano di 20 GB per 30 giorni costa $25.51 USD, e sono disponibili anche i piani più piccoli di 10 GB. Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, a meno che non si preveda un uso di dati estremamente intenso."

Check for each:

First sentence: TravelKon non fornisce un eSIM a dati illimitati per la Nuova Zelanda.

NOTE: The original says "un unlimited data eSIM" - a free translation: "un eSIM a dati illimitati" (one eSIM with unlimited data). Or "un eSIM per dati illimitati". Slight difference but fine.

TravelKon does not provide an unlimited data eSIM for New Zealand.

Better: "TravelKon non offre un eSIM a dati illimitati per la Nuova Zelanda." That might be more literal: "TravelKon non offre un eSIM con dati illimitati per la Nuova Zelanda." Good.

Second sentence: The provider's plans for the destination are fixed‑data options, with the largest allowance being 30 GB for 30 days, priced at $32.05 USD.

Translate to: "I piani del provider per la destinazione sono opzioni a dati fissi, con l'ausilio maggiore di 30 GB per 30 giorni, al prezzo di $32,05 USD." Actually, "with the largest allowance being 30 GB for 30 days" - "con l'uso massimo di 30 GB per 30 giorni" or "con il più grande limite di 30 GB per 30 giorni". Let's use "con il limite massimo di 30 GB per 30 giorni".

Third: A 20 GB plan for 30 days costs $25.51 USD, and smaller 10 GB plans are also available.

Translate: "Un piano di 20 GB per 30 giorni costa $25,51 USD, e sono disponibili anche piani più piccoli da 10 GB."

Fourth: Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, unless an extremely heavy data usage is expected.

Translate: "Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, salvo che si preveda un utilizzo di dati estremamente intenso." "salvo che" instead of "a meno che" might sound more natural. Or "a meno che" is fine. "Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, a meno che non si preveda un utilizzo di dati estremamente intenso."

Check grammar.

Pay attention to Spanish accent issues. This is Italian.

But the original says: "Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, unless an extremely heavy data usage is expected." So use "Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, a meno che non si preveda un uso di dati estremamente elevato." That is okay.

But we must ensure we don't translate TravelKon.

Everything should be correct. Let's look at details:

  • Fixed data options: "opzioni a dati fissi"

  • "largest allowance" can be "giugno" but let's keep "limite più ampio" or "limite massimo".

  • Data token: We can use "GB" same as original.

  • "priced at" -> "al prezzo di"

  • $32.05 USD -> We might keep as "$32.05 USD" or "32,05 USD" in Italian. But the instruction didn't say not to adjust. Usually only to translate text. Keep if ambiguous? I'd keep "$32.05 USD" to be safe.

  • "plan for 30 days" -> "piano per 30 giorni"

  • 20GB & 10GB compartments.

  • "Choosing a fixed data plan" -> "Scegliere un piano a dati fissi".

  • "cost-effective" -> "conveniente" or "più economico".

  • "unless an extremely heavy data usage is expected." -> "a meno che non si preveda un uso di dati estremamente intenso."

Ok. Let's produce final translation.

Check spacing: The original text uses space-width differences. I can just generate new text with normal spaces.

Also pay attention: Use proper punctuation. It might include preserve "New Zealand" as "Nuova Zelanda" with non-breaking spaces? I'd just write "Nuova Zelanda" with standard space. Probably fine.

But Option: Keep "New Zealand" as "Nuova Zelanda". The original "New Zealand." with a non-breaking space between New and Zealand. I'd just write "Nuova Zelanda." That's Italian.

Alright.

It's straightforward. Let's produce the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon non offre un eSIM a dati illimitati per la Nuova Zelanda. I piani del provider per la destinazione sono opzioni a dati fissi, con il limite massimo di 30 GB per 30 giorni, al prezzo di $32,05 USD. Un piano di 20 GB per 30 giorni costa $25,51 USD, e sono disponibili anche piani più piccoli da 10 GB. Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, a meno che non si preveda un uso di dati estremamente intenso.

TravelKon offre eSIM per Nuova Zelanda con numero di telefono e SMS?

TravelKon non offre piani eSIM per la Nuovo Zelanda che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Sono disponibili solo eSIM dati. I viaggiatori possono comunque utilizzare app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per chiamate vocali e messaggistica.

Quanti piani dati offre TravelKon per la Nuova Zelanda?

TravelKon offre 11 piani dati eSIM multinazionali che includono copertura in Nuova Zelanda. I piani disponibili vanno da circa $4,58 a $55,59 USD e offrono limiti di dati tra 1 GB e 30 GB, con periodi di validità che vanno da 7 a 30 giorni. Non sono disponibili piani per singola nazione per la Nuova Zelanda.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Nuova Zelanda è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicità. Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.