<|channel|>analysis<|message|>We need to perform a translation to Spanish. The instructions:
- No add any other text besides the translation.
- No add a title.
- Don't translate MNO, MVNO, etc. But we don't have those words here.
- Don't translate provider names: "Esimatic" - keep "Esimatic" unchanged.
- Don't translate plan names: "Nicaragua" - this is a country name; they want it unchanged? The instruction: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Nicaragua". Plan names: but "Nicaragua" is a country, but they specify not to translate it. So we keep "Nicaragua" in English.
- Translate the rest to Spanish. The translation must maintain meaning. We need to not produce any extra text. No title.
Let's translate:
Original Spanish: "Esimatic provides 27 single‑country data plans that contain Nicaragua and 20 multi‑country plans that include Nicaragua in their coverage. The plans in the catalog range in price from $7.39 to $325.10 and carry data caps between 1 GB and 100 GB. Some of the offerings are fixed‑data packages, while others operate on a daily data‑cap basis; a few plans also allow tethering."
We must keep "Esimatic" and "Nicaragua" unchanged. So translation would be:
"Esimatic proporciona 27 planes de datos de un solo país que incluyen Nicaragua y 20 planes de datos multicolores que incluyen Nicaragua en su cobertura. Los planes del catálogo tienen precios que van de $7.39 a $325.10 y límites de datos entre 1 GB y 100 GB. Algunas de las ofertas son paquetes de datos fijos, mientras que otras funcionan con un límite diario de datos; algunos planes también permiten tethering."
But we might refine. I should preserve the nuance: "single-country data plans that contain Nicaragua" means that the plan covers Nicaragua. In Spanish: "planes de datos de un solo país que incluyen Nicaragua" or "que cubren Nicaragua". I'd choose "que cubren Nicaragua". So: "planes de datos de un solo país que cubren Nicaragua". "20 multi‑country plans that include Nicaragua in their coverage" -> "20 planes de datos multicliente que incluyen a Nicaragua en su cobertura". Or "20 planes multicolumnas" but more idiomatic: "20 planes de datos multinacionales que cubren Nicaragua". I'd choose "20 planes de datos multilingües"? Wait, "multi‑country" means multiple countries. Spanish: "planes de datos multicolores"? No. "Planes de datos de varios países" or "multinacionales". I'd say "20 planes de datos multinationals que cubren Nicaragua". But "multinacionales" is different meaning. The better phrase: "20 planes de datos de múltiples países que incluyen a Nicaragua en su cobertura". Yes. Then "plans in the catalog range in price from$7.39 to $325.10" -> "Los planes del catálogo tienen precios que van desde $7.39 hasta $325.10". "carry data caps between 1 GB and 100 GB" -> "con límites de datos de entre 1 GB y 100 GB". "Some of the offerings are fixed-data packages" -> "Algunas de las ofertas son paquetes de datos fijos." "while others operate on a daily data‑cap basis" -> "mientras que otras operan bajo una base de límite diario de datos". That sounds unnatural; I'd phrase: "mientras que otras se basan en un tope diario de datos". Then "a few plans also allow tethering" -> "Algunos planes también permiten tethering". I'd keep "tethering".
Additionally, the instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we need to output only the translation.
Also the specification: "Dont translate 'MNO', 'MVNO', etc." Not relevant here. "Dont translate Esimatic" - keep "Esimatic". "Dont translate 'Nicaragua'" - keep "Nicaragua".
Thus output:
"Esimatic ofrece 27 planes de datos de un solo país que cubren Nicaragua y 20 planes de datos de varios países que incluyen a Nicaragua en su cobertura. Los planes del catálogo tienen precios que van desde $7.39 hasta $325.10 y límites de datos entre 1 GB y 100 GB. Algunas de las ofertas son paquetes de datos fijos, mientras que otras se basan en un tope diario de datos; algunos planes también permiten tethering."
Check for correct Spanish grammar:
"e" vs "otros" Should be "otros" not "otras".
"se basan en un tope diario de datos" is fine.
"Algunos planes también permiten tethering." Or "Algunos planes también permiten tethering". I'd keep.
Alternatively one could say: "Algunas ofertas son paquetes de datos fijos, mientras que otras operan con un límite diario de datos". Already "operan con un límite diario de datos" would also be generic. "operan con un tope diario" maybe unnatural. I'd stick with "operan con un límite diario de datos".
Make sure to maintain consistent levels of Spanish nuance. The cunning part: "multi-country" usage. I'd use "multinacionales" but might misinterpret. Better to say "de varios países".
I'll produce final: "Esimatic ofrece 27 planes de datos de un solo país que cubren Nicaragua y 20 planes de datos de varios países que incluyen a Nicaragua en su cobertura. Los planes del catálogo tienen precios que van desde $7.39 hasta $325.10 y límites de datos entre 1 GB y 100 GB. Algunas de las ofertas son paquetes de datos fijos, mientras que otras operan con un límite diario de datos; algunos planes también permiten tethering."
But check: "Algunos planes también permiten tethering." Should be "Algunos planes también permiten tethering." It's correct.
Now we must check whether "tethering" should remain unchanged. The instructions: "Do not translate 'tethering'." We don't have that instruction. Only "No traduzcas MNO, MVNO, etc." Etc. "tethering" isn't specifically prohibited. We could translate to "anclaje" or "enlace" but keep as is? The easiest recommended: keep as original "tethering" or translate. The instruction didn't forbid it. Should we keep it? It might be an English term seldom used in Spanish. We might translate: "tethering" as "enlace a Internet" or "conexión compartida". The instruction: "no translate MNO, MVNO,... don't translate providers Esimatic and plans Nicaragua." Then "tethering" is not covered. So we can translate it. But for consistency, we might choose to keep "tethering" as is. But given Spanish context, the translation may want "anclaje" but I'm not sure. "tethering" means enabling other devices to connect via smartphone. In Spanish, it's usually "Compartir conexión" or "Enlace". It can be expressed as "tethering" (colloquial) but easier to say "compartir la conexión" or "tethering" is used often. I'd keep "tethering".
Also the phrase "tethering" might need to be in parentheses "tethering (tethering)". But I'll keep as 'tethering'.
Also check that we didn't translate "MNO" or similar. Not present. Good.
Also keep "Esimatic" unchanged. Yes.
Also keep "Nicaragua" unchanged. Yes.
Also check other words: "country" to "país". "Data plans" to "planes de datos". "single-country" to "de un solo país". "multi-country" to "de varios países". "cover" to "cubrir" etc.
One more nuance: "single‑country data plans that contain Nicaragua" could be "cubren Nicaragua". Already "que cubren Nicaragua". Similarly "20 multi‑country plans that include Nicaragua in their coverage" is "20 planes de datos de varios países que incluyen a Nicaragua en su cobertura." Good.
Also "plans in the catalog range in price from $7.39 to $325.10" I'd keep "tienen precios que van desde $7.39 hasta $325.10". The phrase "tienen precios" or "cubren precios" could be "Los planes... tienen precios que van de ... a ..." is fine. Or "Los planes del catálogo varían en precio desde...". The original "range in price from $7.39 to $325.10" we might phrase as "varían de precio, entre $7.39 y $325.10". That might be better. I'd rather say "varían de $7.39 a $325.10". But it's fine.
We also said "limites de datos de 1 GB a 100 GB" or "limít de datos entre 1 y 100 GB". We'll keep "límite de datos entre 1 GB y 100 GB" with "limites" or "límites"? "límite" is singular. But we can say "límite de datos" or "límites de datos". Maybe "límite de datos" singular. But "limites de datos" can be used too. We'll try to keep singular.
Also "Some of the offerings are fixed‑data packages" to "Algunas de las ofertas son paquetes de datos fijos". That is correct.
Then "while others operate on a daily data‑cap basis; a few plans also allow tethering." We can phrase: "mientras que otras operan con un límite diario de datos; algunos planes también permiten tethering." That's good.
Alright put translation. Ensure no leading/trailing spaces. No additional text. No headings.
Before final, double-check:
"Esimatic ofrece 27 planes de datos de un solo país que cubren Nicaragua y 20 planes de datos de varios países que incluyen a Nicaragua en su cobertura." → The phrase "que cubren Nicaragua" might be ambiguous? But it is unit.
We might also say "que cubren Nicaragua y 20 planes multinate…", but it's okay.
Or "esimatic ofrece 27 planes de datos uniparlantes que cubren Nicaragua …"? Too complicated.
Might also say "Esimatic ofrece 27 planes de datos de un solo país que cubren Nicaragua y 20 planes de datos que incluyen a varios países, incluida Nicaragua, en su cobertura." It's a bit same.
Simplify to: "Esimatic ofrece 27 planes de datos de un solo país que cubren Nicaragua y 20 planes de datos de varios países que incluyen a Nicaragua en su cobertura." Good.
I'll now produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Esimatic ofrece 27 planes de datos de un solo país que cubren Nicaragua y 20 planes de datos de varios países que incluyen a Nicaragua en su cobertura. Los planes del catálogo tienen precios que van desde $7.39 hasta $325.10 y límites de datos entre 1 GB y 100 GB. Algunas de las ofertas son paquetes de datos fijos, mientras que otras operan con un límite diario de datos; algunos planes también permiten tethering.