eSIMDB logo
MobiMatter
MobiMatter certified

Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.

Planes de datos eSIM MobiMatter para Panamá

Americas 1 GB
1GB
7
Dias
5,49 US$
5,49 US$/GB
Panama 1 GB
1GB
7
Dias
5,99 US$
5,99 US$/GB
Caribbean 1 GB
1GB
7
Dias
7,49 US$
7,49 US$/GB
Latamlink 1 GB
1GB
7
Dias
7,99 US$
7,99 US$/GB
Panama 2 GB
2GB
15
Dias
8,99 US$
4,50 US$/GB
Americas 2 GB
2GB
15
Dias
8,99 US$
4,50 US$/GB
Global 1 GB
1GB
7
Dias
9,99 US$
9,99 US$/GB
Panama 3 GB
3GB
30
Dias
12,49 US$
4,16 US$/GB
Caribbean 2 GB
2GB
15
Dias
13,49 US$
6,75 US$/GB
Americas 3 GB
3GB
30
Dias
13,99 US$
4,66 US$/GB
Latamlink 2 GB
2GB
15
Dias
14,99 US$
7,50 US$/GB
Panama 5 GB
5GB
30
Dias
17,99 US$
3,60 US$/GB
Global 2 GB
2GB
15
Dias
19,49 US$
9,75 US$/GB
Caribbean 3 GB
3GB
30
Dias
19,99 US$
6,66 US$/GB
Americas 5 GB
5GB
30
Dias
20,99 US$
4,20 US$/GB
Latamlink 3 GB
3GB
30
Dias
20,99 US$
7,00 US$/GB
Panama 10 GB
10GB
30
Dias
28,99 US$
2,90 US$/GB
Caribbean 5 GB
5GB
30
Dias
29,49 US$
5,90 US$/GB
Global 3 GB
3GB
30
Dias
29,99 US$
10,00 US$/GB
Americas 10 GB
10GB
30
Dias
38,99 US$
3,90 US$/GB
Global 5 GB
5GB
30
Dias
44,99 US$
9,00 US$/GB
Panama 20 GB
20GB
30
Dias
45,99 US$
2,30 US$/GB
Caribbean 10 GB
10GB
30
Dias
56,49 US$
5,65 US$/GB
Americas 20 GB
20GB
30
Dias
74,99 US$
3,75 US$/GB

Cómo comprar

Purchasing eSIM from MobiMatter & Member Benefits Explained

Step-by-step guide on purchasing prepaid eSIMs on MobiMatter, and how to make the most of their membership benefits.
esimdb.com
Purchasing eSIM from MobiMatter & Member Benefits Explained

Preguntas Frecuentes

¿MobiMatter ofrece eSIM de datos ilimitados para Panamá?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate to Spanish. But we must not add any other text, no title for translation. Also no I guess not to translate certain terms: MNO, MVNO, etc. Wait instructions: "No traduzcas MNO, MVNO, etc. No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "MobiMatter". No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Panama"."

Thus we do not translate "MobiMatter" and keep it as is. The names of the plans: "Panama" should not be translated. But are the fonts? "Panama 20 GB plan" and "Panama 10 GB plan" are the plan names; we keep "Panama". Might need to keep that as "Panama". Actually the translations: previously "Panama 20 GB plan" might be "plan de 20 GB de Panama"? But need to keep "Panama" as is. So maybe "el plan Panama 20 GB". But "Panama" remains "Panama". Also "Panama 10 GB plan."

There might be the potential for throwing space after "Panama". But we keep "Panama" unchanged. We don't need to translate "eSIM", "USD". We keep "USD" as is. But "USD" we might keep as USD. Actually currency is USD: we can keep it as USD. But maybe keep "$" for dollars. In Spanish, we might want "45.99 USD" remains. We can possibly keep "USD" unchanged. But the instruction say not to translate "MNO, MVNO, etc." It doesn't mention "USD". But likely keep "$" as is. But maybe we can translate "USD" as "USD". Let's keep "45.99 USD".

Also "eSIM". Should we keep "eSIM" unchanged? The instruction says not to translate MNO, MVNO, etc. eSIM might be considered. It's a technical term, we can keep it. There's no instruction to translate eSIM. So keep "eSIM". "Panama" is the plan name. Plan "Panama 20 GB plan" refers to "Panama". Keep it as "Panama".

Now we should translate the rest: "MobiMatter does not provide an unlimited data eSIM for Panama." That becomes "MobiMatter no proporciona una eSIM de datos ilimitados para Panamá." Wait we have to keep "Panama" unchanged? They say do not translate the following names of plans: "Panama". But that's a name of a plan. When writing "eSIM for Panama", maybe it's ambiguous: "Panama" refers to the country. But that "Panama" here might not be a plan, it's the country. Actually if we keep "Panama" as-is, even if it's the country, it's allowed? The instructions say: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Panama'." So "Panama" might refer to a plan name. In context, "Panama" is likely a plan name, but also could be the country. The text says: "MobiMatter does not provide an unlimited data eSIM for Panama." This could be interpreted as for Panama. The plan "Panama 20 GB plan" and "Panama 10 GB plan" refers to the plan names. The simplest is to translate the phrase: "MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Panamá." But would that contradict the instruction? It would say "Panamá" (country). "Panama" as a plan name is different. But if the text uses "Panama" as the country, we can genreally translate as "Panamá". It's not one of the names we must keep unchanged. So we can set "Panamá". But given the instruction might be ambiguous, we might suspect they only want to keep the exact capitalized "Panama" as a plan name. But "MobiMatter does not provide an unlimited data eSIM for Panama." The word "Panama" at the end looks like a country. And the plan names "Panama 20 GB" also use "Panama". But they state: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Panama'." So we can't translate "Panama" the plan names. But "Panama" the country might be allowed. But they are ambiguous. However likely they don't mind with "Panamá" because it's natural Spanish. But I'd err on the side of safety: It's the country name, translation is standard. They didn't say "No traduzcas nombres de países." No such instruction. So we can translate "Panama" to "Panamá." That might be fine. However, the plan names "Panama 20 GB" we should preserve as is. So in Spanish, let me keep "Panama" as part of the plan names. So "el plan Panama 20 GB" and "el plan Panama 10 GB." That is consistent: we keep those plan names unchanged.

We do not want to add "MobiMatter" remains. "eSIM" remains. "USD" remains. We must keep all numeric values, punctuation, etc. But we can adjust to Spanish punctuation style: re spaces before punctuation? Many Spanish texts use a space before exclamation marks, question marks, etc. But the instruction only says we should translate to Spanish. I'd keep formatting close to original. Keep punctuation unchanged? Or Spanish punctuation used. It might be prudent to keep the punctuation. The original text: "MobiMatter does not provide an unlimited data eSIM for Panama. The provider offers fixed data plans instead, such as the Panama 20 GB plan that lasts 30 days and costs $45.99 USD, and the Panama 10 GB plan that also lasts 30 days and costs $28.99 . These plans include tethering and are valid in Panama. Because the plans have set data limits, choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers unless a user requires an extremely high amount of data."

We need to preserve it as Spanish, but presumably we can keep decimal points as "45.99" or maybe "45,99"? In Spanish, decimal separators typically a comma. But monetary amounts usually keep original formatting? If we want to be consistent, we might keep "45.99 USD" as is. But we could translate to "45,99 USD". Good question. The instructions don't mention that. Might want to keep the original numeric formatting. We'll preserve decimal dot, since the original uses dot. The space between decimal? The original: "$45.99 USD" with a non-breaking space. There's a whitespace after $. Actually original: "$45.99 USD". Actually it's "45.99 USD". Typically numbers in Spanish use comma as decimal separator. But it isn't mandated; can remain.

We must keep any special characters like " " non-breaking space. We need to keep any other special characters like " " after the number. Should keep exactly same structure: "$45.99 USD". The original: "$45.99 USD" appears to have no space after $? Actually the original has "$45.99 USD" with a space between the number and USD separated by a non breaking space " ". It might be like "$45.99 USD". So we keep that exactly. Keep it. Then also "$28.99 ." The original: "$28.99 ." Note there's a trailing space after $28.99 and then a space " " and a period. Actually the original: "$28.99 ." That seems unusual: maybe it's "$28.99 ?" Wait original line: "and the Panama 10 GB plan that also lasts 30 days and costs $28.99 . These plans include tethering" The original has "$28.99 ." meaning there is a space, maybe a non-breaking space after the number and before the period. So we must preserve that exactly.

We also see "30 days" not "30 days" or "days"? There is a non-breaking space between the number and "days". It's "30 days" etc. We should preserve those. So "30 days" is in English. Should we translate to Spanish "30 días"? We can, but we must keep non-breaking spaces. We might keep "30 days" because it's in English. But we could translate and add "30 días". But the instruction doesn't mention not to translate "days" or "days"? No. They only mention not to translate MNO, MVNO, MobiMatter, and plans named Panama. So "days" can be translated. But we need to keep the structure maybe. We can translate "30 days" to "30 días". We can keep the non-breaking space. So it's "30 días". Use the non-breaking space. But we must preserve the "days" part as "days"? Actually original: "30 days" likely from feed; we want to convert it to "30 días." Example.

Also "tethering" can be translated. So "conexión compartida" or "tethering" might be left. Let's translate to Spanish: "tethering" is also acceptable Spanish term "tethering" or "compartir ancho de banda". We can translate to "compartir datos" or "ancho de banda compartido". Simplest: "inclusivo de tethering" or "incluye tethering". Thai we can write "incluye tethering".

Also "valid in Panama." We might translate to "válido en Panamá." That is okay.

One more rule: We cannot add any other text beyond the translation. So we produce a single paragraph or multiple paragraphs? The original text had sentences separated: first, second, third. We can produce the same structure: separate sentences. Let's do a paragraph but keep the same punctuation.

But we need to ensure we keep the same line break? The instructions don't forbid altering formatting. Only "No añad esto otro texto que no sea la traducción." So we can produce in one paragraph.

Check the output sample: They didn't want "Traducción:" or any headings. So like: "MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Panamá. El proveedor ofrece planes de datos fijos, como el plan Panama 20 GB que dura 30 días y cuesta $45.99 USD, y el plan Panama 10 GB que también dura 30 días y cuesta $28.99 . Estos planes incluyen tethering y son válidos en Panamá. Debido a que los planes tienen límites de datos establecidos, elegir un plan de datos fijo puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros a menos que un usuario requiera una cantidad extremadamente alta de datos."

But note: "plan Panama 20 GB" we keep "Panama" as part of name. In Spanish maybe it's "el plan Panama 20 GB". If we maintain correct Spanish grammar, we might say "el plan Panama 20 GB". But the phrase "el plan Panama 20 GB" might be clunky but not wrong.

We also need to consider if we should keep "Panama" or "Panama" in all caps? the original had "Panama". We keep that. Good.

Also we should keep the special character " " (non-breaking space). Let's keep that.

Also we must preserve the newlines? Possibly preserve line breaks similar to original. The original lines are:

"MobiMatter does not provide an unlimited data eSIM for Panama. The provider offers fixed data plans instead, such as the Panama 20 GB plan that lasts 30 days and costs $45.99 USD, and the Panama 10 GB plan that also lasts 30 days and costs $28.99 . These plans include tethering and are valid in Panama. Because the plans have set data limits, choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers unless a user requires an extremely high amount of data."

We can translate as separate sentences on separate lines. But not necessary; we can put them in a paragraph. The requirement "only translation" means we can keep the same structure. It's optional if we keep each sentence on a new line. But we might opt to preserve the same formatting. The original had new lines ending at ". The provider offers ... etc." Actually it's one continuous block. It's a single paragraph separated by sentences. So we can produce the translation accordingly.

We should also preserve the line breaks within the original; they didn't have them. So we can produce a new paragraph. That is fine.

Now check special instruction: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." No other changes. We are fine.

Now we produce Spanish translation:

"MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Panamá. El proveedor ofrece planes de datos fijos, como el plan Panama 20 GB que dura 30 días y cuesta $45.99 USD, y el plan Panama 10 GB que también dura 30 días y cuesta $28.99 . Estos planes incluyen tethering y son válidos en Panamá. Debido a que los planes tienen límites de datos establecidos, elegir un plan de datos fijo puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que un usuario requiera una cantidad extremadamente alta de datos."

We changed "until" to "por" but "unless" to "a menos que". Also changed "en Panama" to "en Panamá" because it's a country.

Check for capitalization: "Panama" we keep capitalized. But "Panamá" has accent. That's for the country but we used it. Actually "Panamá" is with accent. But instruction only forbids translating names of plans. But "Panama" is plan name or country? The country name may need accent. But maybe it's safe to use "Panamá". They didn't forbid it. Should we use "Panama" without accent? Spanish uses "Panamá" for the country. It's allowed. We can do that. The plan names remain "Panama". So we separate: "el plan Panama 20 GB". "These plans include tethering and are valid in Panamá." Slightly ambiguous that "Panama" with accent is used only for the country. That's allowed.

Thus final output:

"MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Panamá. El proveedor ofrece planes de datos fijos, como el plan Panama 20 GB que dura 30 días y cuesta $45.99 USD, y el plan Panama 10 GB que también dura 30 días y cuesta $28.99 . Estos planes incluyen tethering y son válidos en Panamá. Debido a que los planes tienen límites de datos establecidos, elegir un plan de datos fijo puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que un usuario requiera una cantidad extremadamente alta de datos."

Check punctuation: In Spanish, the matter "are valid in Panama" should have "en Panamá." I wrote "en Panamá." Good.

Check "los planes tienen límites de datos establecidos, elegir un plan de datos fijo puede ser..." Good.

Check "mientras". All fine.

Double-check for special spaces: The " " after "$45.99" etc. We preserve the non-breaking space.

It might be good to replicate the original with same spaces. I'll copy as close:

Original: "$45.99 USD, and the Panama 10 GB plan that also lasts 30 days and costs $28.99 . These plans include tethering"

In Spanish, we wrote: "$45.99 USD, y el plan Panama 10 GB... y cuesta $28.99 ." We should keep the same non-breaking spaces before the punctuation after number? Let's incorporate exactly "$28.99 ." Indeed we put a non-breaking space before period.

In Spanish translation, we might place " $28.99 ." as in original. That is what I wrote: "$28.99 ." Good.

What about "30 días": We wrote "30 días". Add a non-breaking space between 30 and días. In original we had "30 days". They used a non-breaking space. We'll replicate: "30 días" with NBSP before "días". We wrote "30 días". Good.

Similarly "20 GB" likely uses NBSP between 20 and GB. We'll keep "20 GB". Yes.

Also "10 GB" keep NBSP. Yes.

For "Panamá" we might use accent; probably no NBSP between. In original "Panama" no NBSP. So we keep "Panamá" normally.

Now output. Also might need to ensure we keep the same space before "Panama". Example: "MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Panamá." The "Panamá" is preceded by a space. That's fine.

Now final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Panamá. El proveedor ofrece planes de datos fijos, como el plan Panama 20 GB que dura 30 días y cuesta $45.99 USD, y el plan Panama 10 GB que también dura 30 días y cuesta $28.99 . Estos planes incluyen tethering y son válidos en Panamá. Debido a que los planes tienen límites de datos establecidos, elegir un plan de datos fijo puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, a menos que un usuario requiera una cantidad extremadamente alta de datos.

¿MobiMatter ofrece eSIM de Panamá con número de teléfono y SMS?

MobiMatter no ofrece planes eSIM de Panama que incluyan un número de teléfono o servicio de SMS. El proveedor solo ofrece eSIMs de datos únicamente para Panama. Los viajeros aún pueden hacer llamadas y enviar mensajes a través de aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos.

¿Cuántos planes de datos ofrece MobiMatter para Panamá?

MobiMatter ofrece un total de 24 planes de datos distintos en Panama, divididos en dos categorías. Hay 6 planes de un solo país que ofrecen datos específicamente para Panama, y 18 planes de varios países que incluyen Panama entre sus áreas de cobertura. En todas estas opciones, los límites de datos van desde 1 GB hasta 20 GB, mientras que los precios oscilan entre $5.49 y $74.99 USD, permitiendo a los viajeros elegir un plan que se ajuste tanto a su presupuesto como a sus necesidades de datos.

Resumen con Gen AI. Última actualización:

Panamá esta tambien cubierta por

Obtenido y actualizado programáticamente. los planes de datos para los proveedore(s) con este icono son programadamente actualizados.

¡Ya está aquí nuestra app móvil! Descubre eSIMDB en iOS y Android y accede más rápido.

Descargar en App StoreDisponible en Google Play
La búsqueda de eSIM para viajes es sencilla.
Encuentre y compare planes de datos móviles para su próximo viaje.
Descargo de responsabilidad: Este sitio web utiliza enlaces de afiliados como fuente de ingresos para mantenerse sostenible y seguir ofreciendo información valiosa a nuestros visitantes. Al utilizar estos enlaces, nos ayudas a evitar depender de anuncios excesivos. Agradecemos enormemente tu comprensión y tu apoyo.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.