<|channel|>analysis<|message|>We need to produce a translation to Spanish, following the instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción.", "No añadas ningún título para la traducción.", "No traduzcas MNO, MVNO, etc.", "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'Simfinity'", "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Philippines'".
Thus, the text: "Simfinity offers a total of four single‑country data plans specifically for the Philippines and ten multi‑country plans that include the Philippines alongside other destinations. The available plans span a price range from $2.99 to $160.90 and provide data caps between 100 MB and 25 GB. Single‑country packages typically deliver a fixed amount of data for a set validity period, while the multi‑country options allow the same data to be shared across several networks in the region and often include features such as tethering."
We must translate into Spanish, but preserve "Simfinity" as-is (don't translate the provider name), but include the other parts: multi-country, single-country, Philippines, data plans, caps, etc. And "no añadas ningún otro texto", so only the translation. No title line.
We should also not translate "MNO, MVNO, etc." but those are not in the text.
Also "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Philippines'": This instruction not about plans but about the location name "Philippines"? But it says "names de planes: 'Philippines'". Actually it's possible that the instruction is ambiguous: "No traduzcas los nombres de planes: 'Philippines'". But "Philippines" is not a plan; it's a country. But they want to preserve that as "Philippines" as well? They want not translate "Philippines" even though it is a term for the country. Likely they want to keep "Philippines" in English. And "Simfinity" is the provider name.
So the translation: The English phrase "Simfinity offers a total of four single‑country data plans specifically for the Philippines and ten multi‑country plans that include the Philippines alongside other destinations." Should become: "Simfinity ofrece un total de cuatro planes de datos de un solo país específicamente para las Philippines y diez planes multicolonia que incluyen las Philippines junto con otros destinos." Wait, "single-country" Spanish is "de un solo país". "Multi-country" Spanish is "multinacionales" or "multidistribuida" but "multi-country plans" can be "planes multicountry" or "planes multination". But we must maintain English "Philippines" because it's not to be translated. The word "countries"? Maybe "single-country" becomes "de un país solo" or "de un solo país". It's correct to say "de un solo país". Or "para un solo país". Spanish speakers would say "planes de datos para un solo país". That's fine.
"Multi-country plans" can be "planes multilingües" no. It could be "planes multination" but "multination" is not correct. In Spanish, "plans multination" could be "planes de múltiples países" or "planes multicoloniales" or simply "planes multination". But I'd say "planes multicolaborativos"? No. I'd say "planes de varios países" or "planes multination", but to be safe: "planes de varios países" or "planes multination". Let's think: "free translation" we can use "planes multirregionales" or "planes de diversos países". The original says "multi-country plans that include the Philippines alongside other destinations." So "planes multirregionales que incluyen las Philippines junto con otros destinos."
But is "Philippines" something we should keep as uppercase "Philippines"? Yes keep as "Philippines".
Now, "The available plans span a price range from $2.99 to $160.90 and provide data caps between 100 MB and 25 GB." Spanish: "Los planes disponibles abarcan un rango de precios desde $2.99 hasta $160.90 y proporcionan límites de datos entre 100 MB y 25 GB." Good.
"Single‑country packages typically deliver a fixed amount of data for a set validity period, while the multi‑country options allow the same data to be shared across several networks in the region and often include features such as tethering." Spanish: "Los paquetes de un solo país ofrecen típicamente una cantidad fija de datos por un período de validez establecido, mientras que las opciones multimallando permiten que los mismos datos se compartan en varias redes de la región y a menudo incluyen características como tethering."
Let me re-check: "multi‑country options allow the same data to be shared across several networks in the region and often include features such as tethering." Spanish: "las opciones multinacionales permiten que los mismos datos se compartan entre varias redes en la región y a menudo incluyen características como tethering." Actually "tethering" is a feature like "tethering" but translation. But they might want the term "tethering" in Spanish? Usually it's just "enlace celular" or "enlace para móviles"? But the original term "tethering" is not a brand but a feature. Should we translate "tethering"? The instructions do not mention that. But "tethering" should be in Spanish: "tethering" can be "enlace" or "tethering" is a borrowed term. It's often used as "tethering". But might be safer to keep "tethering" as is, or use "tethering" including Spanish translation "tethering" or "tethering". The instructions: "No añadas ningún otro texto". But we can translate "tethering" as "tethering" or "conexión con otro dispositivo" or "tethering". It's not a brand name. Should we translate? Usually we translate "tethering" into Spanish as "tethering" or "tethering" is used abroad. But typical Spanish: "tethering" is "tethering". Many Spanish speakers use "tethering". But we can keep the term "tethering". The instructions don't forbid translation of "tethering". It didn't say "no traduzcas las funciones" etc. So we can either translate or keep as is. But let's choose to translate: "conexión compartida" or "tethering". I'd go with "tethering". Because it's a technical feature. But maybe "tethering" is used. If the translation is meant for business context, we might keep "tethering" in English? The instruction only demands not translating MNO, MVNO, Simfinity, and "Philippines". They didn't mention tethering. So we can translate tethering to Spanish. Spanish term for tethering: "anclaje" is not correct. "Tethering" can be "conexión al móvil" or "tethering". Typical translation: "enlace móvil" or "tethering" is used. However "tethering" approach: It's a piece of technology that allows a phone to share its data connection with other devices. Could be "compartir el móvil" or "tethering" as English remains. Might not matter.
Better: "tethering" -> "tethering" is the term. But we can also say "enlace" or "compartir conexión" is a phrase. But we need to avoid adding extra text. We can add "tethering" as is.
Now we need to maintain consistent Spanish. Let's do a coherent Spanish translation:
"Simfinity ofrece un total de cuatro planes de datos de un solo país específicamente para las Philippines y diez planes multirregionales que incluyen las Philippines junto con otros destinos. Los planes disponibles abarcan un rango de precios desde $2.99 hasta $160.90 y ofrecen límites de datos entre 100 MB y 25 GB. Los paquetes de un solo país generalmente proporcionan una cantidad fija de datos por un período de validez fijo, mientras que las opciones multirregionales permiten que los mismos datos se compartan entre varias redes de la región y a menudo incluyen funciones como tethering."
But we might adjust "de un solo país" as "de un solo país" and "multirregionales" as "multinacionales" or "multicontrario"? Let's keep "multinacionales". Another Spanish translation of "multi-country" is "multinacional" or "multinacionales". Actually "multinacionales" means of multiple nationalities, but also "multinationals" like companies. In this context, "multi-country plans" means include multiple countries. So "planes multilocales" or "planes multi país" or "planes de varios países" is more accurate. But "multi-country" is a common English term even in Spanish contexts. Many Spanish translations keep it as "planes multination" or "planes multirregionales". But given the instructions, we can use "pla" language. I think "planes de varios países" is a safe translation. So we say: "y diez planes de varios países que incluyen las Philippines junto con otros destinos." That is more straightforward.
Now the variant: "Simfinity offers a total of four single‑country data plans specifically for the Philippines and ten multi‑country plans that include the Philippines alongside other destinations."
We can translate to Spanish: "Simfinity ofrece un total de cuatro planes de datos de un solo país específicamente para las Philippines y diez planes de varios países que incluyen las Philippines junto con otros destinos." But we need to preserve "Simfinity" and "Philippines". The phrase "las Philippines" is odd: we normally say "las Filipinas" or "las Philippines". But the instruction says don't translate "Philippines". So we might keep "Philippines" as is. We have to keep "Philippines" exactly. But "las Philippines" has "las" before a proper name. That could be wrong. But we might keep "para las Philippines" but that is weird. Actually, "para las Philippines" is unnatural, maybe "para las Philippines" is what the translator would say? No, because "Philippines" is a proper noun, it should not have "las". It might be "para la Philippines" if used as feminine. But "Philippines" is a plural English name. But it's proper name. In Spanish proper names are not preceded by article unless the correct grammar says so. Proper names can sometimes be preceded by "las" if it's plural like "la Argentina" but no article for "Philippines". But I've seen "las Filipinas" (article "las" because it's plural). But the instruction says don't translate. So "Philippines" remains "Philippines". But we may not want to put "las" before "Philippines" because it's unnatural. But it's not unnatural: The phrase "para las Philippines" might be unnatural but could be acceptable like "para las Philippines". Equivalent to "for the Philippines". Spanish "para las Filipinas" uses "las". But we cannot write "las Philippines" because that would be mixing. It might be considered correct to put "las" because the proper name "Philippines" is plural. But the instruction doesn't forbid adding "las". But does it forbid adding any article? The instruction only says don't translate "Philippines". It doesn't say don't add an article. However, dropping an article might change semantics. But typical Spanish usage: "para la Philippines" might be incorrect grammar. Usually "para la Filipinas" is correct, but no "la" in English. But "para las Philippines" might be unnatural but could be used to indicate "for the Philippines (countries)." But it's ambiguous.
Better: We could say "para las Philippines" or "para las Philippines". Let's examine the original phrase: "specifically for the Philippines". This is an English phrase: "specifically for the Philippines". Spanish would normally read "específicamente para las Filipinas". But cannot translate to "Philippines". But if we keep "Philippines", we might have "específicamente para las Philippines". This seems weird semantically: "las" indicates a plural definite article used for plural nouns that are feminine. But "Philippines" is plural noun but gender unknown. The proper name "Philippines" is used in English. Spanish may not apply "las" to it. But we might decide to drop the article: "específicamente para las Philippines" might be the best option, not adding "las". Wait, the phrase "the Philippines" in Spanish is "las Filipinas" or "las Filipinas". So we want to keep the article "las" when we use the proper name "Philippines"? The instruction says "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Philippines'". This is ambiguous: they purposely want to keep "Philippines" in the text unchanged. So we should not translate proper names: keep "Philippines" exactly as "Philippines". But we still must decide what article to use. "the Philippines" if we keep "Philippines", we can keep article "the" meaning the definite article. But in Spanish for "the Philippines" is "las Filipinas", but if we keep "Philippines", we might also maintain "the" article. But we cannot translate "Philippines" into Spanish, but we can keep the article "the". That is "the Philippines" in English. So the Spanish translation would be "la Philippines" if we want to not translate but keep the "the". But how will that look? "Para la Philippines" is weird. But we might treat "Philippines" as proper noun with the article "la" because it's feminine plural? Well no.
Alternatively, the instruction might be that we do not need to translate "Philippines" as a location; we keep it as "Philippines" exactly, but we still need to keep indefinite article usage accordingly, maybe "para las Philippines". But earlier we had "con las Philippines" or "para las Philippines". That seems wrong but it's the requirement.
But the instruction says "No traducir los siguientes nombres de planes: 'Philippines'." I'm reading "planes" maybe incorrectly: It says "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Philippines'." Actually, maybe they mean "Los nombres de los planes: 'Philippines'", but "Philippines" is a location, not a plan. But this is a confusion. Actually, we might treat "Phiilippines" as an "plan name" because in Spanish context, "Plan Philippines" might be a name of a plan. But the original phrase says "Simfinity offers a total of four single‑country data plans specifically for the Philippines", which indeed is an "plan for the Philippines." So "Philippines" refers to the country. So they might be saying "Don't translate names of plans that include the word 'Philippines'." They might want the phrase "Philippines" to remain unchanged.
Thus the translation may keep "Philippines" as is. But the sentence in Spanish might be "específicamente para las Philippines" but we might avoid article altogether: "específicamente para las Philippines"? That seems unnatural, but maybe "específicamente para las Philippines" is wrong. We could keep no article: "específicamente para Philippine" - missing "s" but we can keep "específicamente para Philippines." But English has "the Philippines". Spanish translation would incorporate "la Philippines" but they want "Philippines" unchanged. So "specifically for the Philippines" -> "específicamente para la Philippines"? Or "específicamente para las Philippines"? But we can't decide. But what is the norm? In Spanish, when you keep a foreign proper noun (like "Kobe"), you usually keep the article: "el Kobe" or "la Kobe"? Not typical. For places like "Nueva York", with a definite article you might say "la Nueva York". But if we keep "New York", we might say "New York" itself with article as is: "para New York" or "para la New York". Usually you don't put article before a proper noun in Spanish unless the noun is a common noun with foreign origin. For non-Spanish language proper nouns like "Peking", Spanish might say "Pekín" with no article. But sometimes they use "el Peking"? No. So "Philippines" as a proper noun would maintain no article. But the phrase "for the Philippines" obviously includes article "the" but we might not need to reflect article in Spanish translation if we keep the name "Philippines." Maybe we shouldn't translate "the" either. They didn't say we can't translate the article "the". They only said don't translate "Philippines." So we could keep "the" as a definite article in Spanish: "para las Philippines"? But we can't need the article 'the' in Spanish: we might omit it. But we may keep "la" or "las"? But "la" might be wrong.
It might be better to keep the structure consistent with the original: "for the Philippines" -> "para la Philippines"? Should we use "la" or "las"? Let's consider the original article: "the Philippines" is defined by "the" (English definite article) plus the proper noun "Philippines". In Spanish we might say "para las Filipinas" (with article). But if we keep "Philippines", we might want "para la Philippines"? Not sure. Let's analyze typical usage: In Spanish, you shouldn't use an article before a proper noun that is not a common noun. But if you keep an English name for a place, you normally do not add an article or use article only if the English noun itself expects an article. Eg: "We visited New York." In Spanish, we say "Visitamos New York". No article. We don't say "el New York". Similarly "We went to Paris." Spanish: "Fuimos a Paris". No article. So for "Philippines" we might simply say "Philippines" without any article. But we need to maintain the sense that "for the Philippines" means we have "para las Philippines"? But we shouldn't add "las". So "para las Philippines" is wrong. We might say "para Philippines." But Spanish requires article for noun to be used unless it's a proper noun. But providing "para Philippines" is okay if we treat "Philippines" as a proper noun with no article. The preposition "para" can be used directly before a proper noun "Philippines." For example, "para New York", "para Washington", "para Israel", etc. So "para Philippines" is acceptable. Usually there is no article. So we can keep "para Philippines." But we also might want to keep the article "the" as "para la Philippines." But I'm not sure. But common usage: Spanish would use "para las Philippines" would sound odd. So we should drop the article. But we might preserve "the" by using "para las Philippines" maybe not correct. I'd rather drop it. So "para Philippines". But wait, the English phrase "the Philippines" includes article. Spanish may not need it. It's fine to drop. The instruction didn't say we need to preserve the article. Just keep the name unchanged. Thus we can drop article. So "para Philippines" is acceptable. So we use "para Philippines". Good.
Also for "alongside other destinations", we can say "junto con otros destinos." Good.
Now for " multi‑country plans" we might say "planes de varios países". That is fine.
Now we should keep "Simfinity" unchanged. So "Simfinity ofrece un total de cuatro planes de datos de un solo país específicamente para Philippines y diez planes de varios países que incluyen Philippines junto con otros destinos." Good.
Wait: "específicamente para Philippines" no article. That's "specifically for Philippines." That might be correct. But the preposition "para" just before "Philippines" is fine.
Now we need to ensure it's correct Spanish:
"Simfinity ofrece un total de cuatro planes de datos de un solo país específicamente para Philippines y diez planes de varios países que incluyen Philippines junto con otros destinos." But we might want to add accented diacritic for Spanish: "de un solo país" or "de un solo país". Good.
Now the second sentence: "Los planes disponibles abarcan un rango de precios desde $2.99 hasta $160.90 y ofrecen límites de datos entre 100 MB y 25 GB." Good.
Third: "Los paquetes de un solo país generalmente ofrecen una cantidad fija de datos por un período de validez estable, mientras que las opciones de varios países permiten que los mismos datos se compartan entre varias redes en la región y a menudo incluyen funciones como tethering." This is good. But let's reflect the phrase "set validity period." We can say "período de validez establecido" or "plazo de validez establecido". Many Spanish texts use "validez" or "vigencia". "Set validity period" = "plazo de validez establecido" or "periodo de validez establecido." We'll use "plazo de validez fijo" but not "fijo" but "fijo" is correct. Let's think: "validez fija" sounds odd; we might say "período de validez fijo." So "Los paquetes de un solo país generalmente ofrecen una cantidad fija de datos por un período de validez fijo, mientras que las opciones de varios países permiten que los mismos datos se compartan entre varias redes en la región y a menudo incluyen funciones como tethering." But "periodo de validez fijo" is correct. But "fijo" might be redundant: "periodo de validez fijo" is okay. "La validez estable" is weird. Let's keep "plazo de validez fijo" or "validez fija". It's acceptable.
Alternatively: "Los paquetes de un solo país generalmente ofrecen una cantidad fija de datos por un período de validez determinado". That might be better. Let's adopt that. "período de validez determinado". Good.
Thus: "Los paquetes de un solo país generalmente ofrecen una cantidad fija de datos por un período de validez determinado, mientras que las opciones de varios países permiten que los mismos datos se compartan entre varias redes de la región y a menudo incluyen funciones como tethering."
I think this is the best translation. preserve "Planes" is "planes". The phrase "multi-country" become "de varios países" is the best.
Let's see if we should keep "de varios países" consistent with "de un solo país" because both are clear. Yes.
We also need to keep "planners" or "tethering" usage. Use "tethering" leaving. Or "tethering" may be "conexión móvil" but it's okay.
Now we can provide the translation:
"Simfinity ofrece un total de cuatro planes de datos de un solo país específicamente para Philippines y diez planes de varios países que incluyen Philippines junto con otros destinos. Los planes disponibles abarcan un rango de precios desde $2.99 hasta $160.90 y ofrecen límites de datos entre 100 MB y 25 GB. Los paquetes de un solo país generalmente ofrecen una cantidad fija de datos por un período de validez determinado, mientras que las opciones de varios países permiten que los mismos datos se compartan entre varias redes de la región y a menudo incluyen funciones como tethering."
Check: The phrase "específicamente para Philippines" is correct. But we might prefer "específicamente para Philippines" without article. I'd keep that.
Also check grammar: "de un solo país" implies "one country". Good.
Now we must ensure not to accidentally translate "Philippines" as "Philippines" or "Filipinas". It's "Philippines" as is. Good.
Now, we must keep "Simfinity". Good.
One might wonder about "multirregionales" but we used "de varios países". That is correct.
Now the phrase "multi‑country plans that include the Philippines alongside other destinations." We used "planes de varios países que incluyen Philippines junto con otros destinos." That's good.
Now the Spanish text: Are there punctuation errors? Let's check: "Simfinity ofrece un total de cuatro planes de datos de un solo país específicamente para Philippines y diez planes de varios países que incluyen Philippines junto con otros destinos. Los planes disponibles abarcan un rango de precios desde $2.99 hasta $160.90 y ofrecen límites de datos entre 100 MB y 25 GB. Los paquetes de un solo país generalmente ofrecen una cantidad fija de datos por un período de validez determinado, mientras que las opciones de varios países permiten que los mismos datos se compartan entre varias redes de la región y a menudo incluyen funciones como tethering."
That seems fine. There's no thousands separator like "160.90" which might be Spanish decimal is comma not period. But original English uses "$160.90". In Spanish, decimals normally use comma. But we should preserve the numeric formatting exactly the same as the original? The instruction didn't say to change the format. But we might choose to preserve the original $ sign and decimal separator. Typically, translations keep $ vs. euro but maintain decimal appropriately. But the instruction doesn't forbid. However it's ambiguous: we might keep the original "$160.90" to be safe.
Thus the translation above is ready. We also need to check: "between 100 MB and 25 GB" becomes "entre 100 MB y 25 GB". Good.
Double-check for any potential mis-translation: "multi‑country options allow the same data to be shared across several networks in the region." This we translated as "las opciones de varios países permiten que los mismos datos se compartan entre varias redes de la región". That is correct.
Now, we must abide by short instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So no commentary, no preface. Just the translation.
Thus the final answer: the Spanish translation, exactly as constructed.
But we still need to confirm the artifact about "las Philippines" at the start. Actually, we had "específicamente para Philippines". But the phrase has no article. That's fine. So used "para Philippines" with no article. That is consistent.
But we might ask if we need relative pronouns: "de un solo país" vs "para un solo país"? The original: "four single‑country data plans specifically for the Philippines." So we can express as "cuatro planes de datos de un solo país específicamente para Philippines". It's correct. The phrase "de un solo país" means from one country. But we might also express "para un solo país" meaning indeed for one country. But "plang de datos de un solo país" is ok. Actually, "planes de datos de un solo país" means the plans have a "single country". Many Spanish languages might say "planes de datos de un solo país" or "planes de datos de país único". It's fine. But we want to preserve exactly "single-country data plans" meaning "datos de un solo país". Good.
Now let's produce final answer. But before that, I need to think about any other nuance: Could we incorrectly add accent on "á" or "í"? Most words are fine: "solo" is not accent. Because "solo" no accent when used as adjective. However, "solo" used as adverb may need accent. But we use as adjective: "un solo país." So it's correct: "solo".
Also "específicamente" accent on "é". It's correct.
Now something else: "Los planes disponibles abarcan" vs "Los planes disponibles abarcan". Good.
We should double-check that the numeric values are correct: "desde $2.99 hasta $160.90". Good. "Los límites de datos entre 100 MB y 25 GB." Good.
We should check the phrase "bajo un período de validez determinado". Good.
Now clarifying: "múltiples redes de la región" vs "varias redes de la región". Good.
Now check Spanish for "Funciones" vs "funciones", but we used "funciones". Good.
Now check "tethering" in Spanish is "tethering" used as foreign word. It's fine. But we might want "tethering". Good.
Now final output: The translation as final answer, no other text. Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity ofrece un total de cuatro planes de datos de un solo país específicamente para Philippines y diez planes de varios países que incluyen Philippines junto con otros destinos. Los planes disponibles abarcan un rango de precios desde $2.99 hasta $160.90 y ofrecen límites de datos entre 100 MB y 25 GB. Los paquetes de un solo país generalmente ofrecen una cantidad fija de datos por un período de validez determinado, mientras que las opciones de varios países permiten que los mismos datos se compartan entre varias redes de la región y a menudo incluyen funciones como tethering.