Con Instabridge eSIM, puede disfrutar de la máxima libertad y comodidad en su servicio móvil. Diga adiós a las tarjetas SIM físicas y hola a la activación remota, la flexibilidad de múltiples operadores y la cobertura de datos global.
Con Instabridge eSIM, puede disfrutar de la máxima libertad y comodidad en su servicio móvil. Diga adiós a las tarjetas SIM físicas y hola a la activación remota, la flexibilidad de múltiples operadores y la cobertura de datos global.
Con Instabridge eSIM, puede disfrutar de la máxima libertad y comodidad en su servicio móvil. Diga adiós a las tarjetas SIM físicas y hola a la activación remota, la flexibilidad de múltiples operadores y la cobertura de datos global.
Promocion / Codigo de Cupon
<|channel|>analysis<|message|>The user gave instructions:
Essential to translate everything else into Spanish. So the text:
"Instabridge does not provide unlimited data eSIM plans for South East Asia. Instead, it offers fixed‑data options such as the 20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, valid for 7 days and priced at $24, or the 10 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, valid for 30 days and priced at $16. These examples illustrate the larger data allowances available from Instabridge, though the provider offers a broader selection of fixed plans. Choosing a fixed data plan can be more cost effective unless a traveler is an extremely heavy data user."
We need to translate it to Spanish. Let's think about Spanish translation. Some words: "Instabridge" remains. "unlimited data eSIM plans" translates to "planes ilimitados de datos eSIM" maybe "planes eSIM de datos ilimitados". "South East Asia" remains "Sudeste Asiático" usually "Sudeste Asiático". "Instead" is "En su lugar" or "En cambio". "Fixed-data options" says "opciones de datos fijos". "20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan" remains unchanged because the plan's name should not be translated. We need to keep "20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan". But the entire text has that phrase repeated with "20 GB" and "10 GB". Ensure those are not translated. The rest of the words: "valid for 7 days" is "válido por 7 días". "priced at $24" "precios a $24" or "con un precio de $24". "or a 10 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, valid for 30 days, priced at $16" similarly. "These examples illustrate the larger data allowances available from Instabridge, though the provider offers a broader selection of fixed plans." We translate to Spanish but keep plan names.
"Choosing a fixed data plan can be more cost effective unless a traveler is an extremely heavy data user." Should translate to Spanish. "El elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable a menos que un viajero sea un usuario de datos extremadamente pesado." But careful, "cost effective" could be "más rentable". "Extremely heavy data user" as "usuario de datos muy intensivo" or "un usuario que consume muchos datos".
Remove any punctuation differences? Keep the same meaning. Don't add other text.
Thus the translation:
"Instabridge no ofrece planes eSIM de datos ilimitados para Sudeste Asiático. En su lugar, ofrece opciones de datos fijos como el 20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, válido por 7 días y con un precio de $24, o el 10 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, válido por 30 días y con un precio de $16. Estos ejemplos ilustran las mayores asignaciones de datos disponibles de Instabridge, aunque el proveedor ofrece una selección más amplia de planes fijos. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable a menos que un viajero sea un usuario de datos extremadamente intensivo."
Wait: "Plan" maybe "plan". The user didn't specify translation style, just keep Spanish translation. "Para Sudeste Asiático" maybe "para el Sudeste Asiático". Use "Sudeste Asiático" as correct.
We also need to decide if we keep "ASIA eSIM Mobile Data Plan" exactly with spaces. Use same spacing. Possibly new lines. But just keep same text. We shall not add any other text.
Thus the final answer looks like the text in Spanish. Let's compose exactly.
We should keep the commas and structure. Should we keep the phrase "ASIA eSIM Mobile Data Plan" exactly? Yes no translation. But check if the translation might want "20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan" remains exactly. Use same phrase with no quotes. So "20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan" preserved. It's not enclosed in quotes in the original, so I'd keep same.
Also, "valid for 7 days" -> "válido por 7 días". And "priced at $24" -> "con un precio de $24" or "con un precio de $24". But "priced at $24" is a phrase. Use "con un precio de $24". Keep Spanish characters. "priced" could be "precios" or "con un precio". Using "con un precio de" is fine.
Double-check if the instructions about automatically not translating "Instabridge". Yes.
"Not translate MNO, MVNO, etc." Are there those? No.
"Do not translate the names of the providers: 'Instabridge'." Already covered.
"Do not translate the names of the plans: 'ASIA eSIM Mobile Data Plan'." That part is the name of the plan. But there might be others. The phrase "ASIA eSIM Mobile Data Plan" appears. It says "Do not translate the names of the plans: "ASIA eSIM Mobile Data Plan". So we need to keep that portion unchanged. That hint might be about not translating that phrase. Good we keep it.
Now actual translation.
Let's see: "Instabridge does not provide unlimited data eSIM plans for South East Asia." -> "Instabridge no ofrece planes eSIM de datos ilimitados para Sudeste Asiático." We can write "Sudeste Asiático". So "Instabridge no ofrece planes eSIM de datos ilimitados para el Sudeste Asiático." That is proper.
"Instead, it offers fixed‑data options such as the 20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, valid for 7 days and priced at $24, or the 10 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, valid for 30 days and priced at $16." -> "En su lugar, ofrece opciones de datos fijos como el 20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, válido por 7 días y con un precio de $24, o el 10 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, válido por 30 días y con un precio de $16." (Keep the comma at semicolons? we can keep as original: "o el 10 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, válido por 30 días y con un precio de $16." The original had a comma after the first and then a "or". We need to replicate that structure.
"These examples illustrate the larger data allowances available from Instabridge, though the provider offers a broader selection of fixed plans." -> "Estos ejemplos ilustran las mayores asignaciones de datos disponibles de Instabridge, aunque el proveedor ofrece una selección más amplia de planes fijos." Use "de" or "de Instabridge"? "de Instabridge" might not be proper, but the Spanish translation of "available from Instabridge" would be "disponibles de Instabridge" or "disponibles de Instabridge". Or "disponibles a través de Instabridge". Keep "de Instabridge" maybe.
"Choosing a fixed data plan can be more cost effective unless a traveler is an extremely heavy data user." -> "Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable a menos que un viajero sea un usuario de datos extremadamente intensivo." Use "intensivo" to denote heavy usage. Or "extremadamente intensivo" to keep "extremely heavy". "Extremadamente" is okay.
We can phrase "un viajero sea un usuario de datos extremadamente intensivo".
Thus final Spanish translation:
"Instabridge no ofrece planes eSIM de datos ilimitados para el Sudeste Asiático. En su lugar, ofrece opciones de datos fijos como el 20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, válido por 7 días y con un precio de $24, o el 10 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, válido por 30 días y con un precio de $16. Estos ejemplos ilustran las mayores asignaciones de datos disponibles de Instabridge, aunque el proveedor ofrece una selección más amplia de planes fijos. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable a menos que un viajero sea un usuario de datos extremadamente intensivo."
Check: "válido por 7 días" might lose "7 days" but okay. Use "7 días" and "30 días". Already.
Check for have we inadvertently translated "ASIA eSIM Mobile Data Plan". We didn't, it's remained. We also didn't translate "Instabridge". Good.
Check for presence of "MNO" or "MVNO" - none.
Everything else is good. Also should we preserve "20 GB" between numbers and units? Yes. Ensure we maintain the non-breaking space or similar. We wrote "20 GB", good. We used "20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan", yes.
Thus final answer is ready. No additional text. No title. No quotes. So just the Spanish translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Instabridge no ofrece planes eSIM de datos ilimitados para el Sudeste Asiático. En su lugar, ofrece opciones de datos fijos como el 20 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, válido por 7 días y con un precio de $24, o el 10 GB ASIA eSIM Mobile Data Plan, válido por 30 días y con un precio de $16. Estos ejemplos ilustran las mayores asignaciones de datos disponibles de Instabridge, aunque el proveedor ofrece una selección más amplia de planes fijos. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable a menos que un viajero sea un usuario de datos extremadamente intensivo.
Instabridge no ofrece planes eSIM del Sudeste Asiático que incluyan un número de teléfono ni capacidades de SMS. Todas sus ofertas para la región son solo de datos.
Los viajeros todavía pueden usar aplicaciones de mensajería y llamadas como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos. Estos servicios VoIP permiten la comunicación sin un número de teléfono local ni una función de mensajes de texto.
Las ofertas de eSIM de Instabridge que cubren el Sudeste Asiático son el ASIA eSIM Mobile Data Plan y el GLOBAL eSIM Mobile Data Plan, cada una de las cuales brinda cobertura en Indonesia, Malasia, Filipinas, Singapur, Tailandia, Vietnam, y el plan GLOBAL también incluye Laos.
Resumen con Gen AI. Última actualización: