eSIMDB logo
Simfinity
Simfinity certified

Simfinity Telco LLC: ofrece soluciones eSIM asequibles y flexibles para viajeros internacionales, lo que permite una conectividad sin inconvenientes en más de 190 países sin necesidad de tarjetas SIM físicas. Con activación instantánea, sin cargos por roaming y planes de datos diseñados para viajeros, Simfinity garantiza que mantenerse conectado en todo el mundo sea fácil y sin complicaciones.

Planes de datos eSIM Simfinity para Sudeste asiatico

Global eSIM
100MB
Sin caducidad
2,99 US$
29,90 US$/GB
earth 106 países
East Asia Pass
1GB
Sin caducidad
8,52 US$
8,52 US$/GB
earth 12 países
Asia Pacific Pass
1GB
Sin caducidad
9,83 US$
9,83 US$/GB
earth 12 países
Global eSIM
1GB
Sin caducidad
9,99 US$
9,99 US$/GB
earth 106 países
World Wide Pass
1GB
Sin caducidad
18,90 US$
18,90 US$/GB
earth 154 países
Global eSIM
3GB
Sin caducidad
23,99 US$
8,00 US$/GB
earth 106 países
East Asia Pass
5GB
Sin caducidad
30,13 US$
6,03 US$/GB
earth 12 países
Asia Pacific Pass
5GB
Sin caducidad
34,06 US$
6,81 US$/GB
earth 12 países
Global eSIM
5GB
Sin caducidad
36,99 US$
7,40 US$/GB
earth 106 países
East Asia Pass
10GB
Sin caducidad
53,71 US$
5,37 US$/GB
earth 12 países
World Wide Pass
3GB
Sin caducidad
55,90 US$
18,63 US$/GB
earth 154 países
Asia Pacific Pass
10GB
Sin caducidad
62,88 US$
6,29 US$/GB
earth 12 países
Global eSIM
10GB
Sin caducidad
68,99 US$
6,90 US$/GB
earth 106 países
World Wide Pass
5GB
Sin caducidad
86,90 US$
17,38 US$/GB
earth 154 países
Global eSIM
25GB
Sin caducidad
104,90 US$
4,20 US$/GB
earth 106 países
East Asia Pass
25GB
Sin caducidad
131,00 US$
5,24 US$/GB
earth 12 países
Asia Pacific Pass
25GB
Sin caducidad
139,65 US$
5,59 US$/GB
earth 12 países
World Wide Pass
10GB
Sin caducidad
160,90 US$
16,09 US$/GB
earth 154 países

Preguntas Frecuentes

¿Simfinity ofrece eSIM de datos ilimitados para el Sudeste Asiático?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Spanish, following instructions.

Important points:

  1. No other text aside from translation. No title. Just the translation.

  2. Do not translate "MNO, MVNO, etc." Wait the original text does not mention MNO or MVNO. So irrelevant.

  3. Don't translate "Simfinity" => keep "Simfinity".

  4. Don't translate "Global eSIM" => keep "Global eSIM".

Also "MNO" or "MVNO" may appear in original? It's not there. So ignore.

Also keep "USD" as likely "USD" is a currency abbreviation, but may translate "USD" into "USD". We can keep USD or possibly "USD". It's not specified to translate. Let's keep USD. For Spanish reading, "USD" might be fine. Alternatively "USD". The instructions didn't specify to translate currency. So keep as is.

Also we need to keep "Simfinity does not provide a truly unlimited data eSIM for Southeast Asia; all of its plans have a fixed data cap, the largest being 25GB." In Spanish: "Simfinity no ofrece una eSIM de datos ilimitados en Asia Sudeste; todos sus planes tienen un límite de datos fijo, el mayor de 25GB."

But careful: "Simfinity does not provide a truly unlimited data eSIM for Southeast Asia; all of its plans have a fixed data cap, the largest being 25GB." So "Simfinity no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitados en el Sudeste Asiático; todos sus planes tienen un límite de datos fijo, el mayor de 25 GB."

"Travelers looking for a high‑volume fixed plan can choose, for example, the Global eSIM that offers 25GB for $104.90 USD with unlimited validity, covering Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, Vietnam and 98 additional countries." Spanish: "Los viajeros que busquen un plan fijo de alto volumen pueden elegir, por ejemplo, el Global eSIM que ofrece 25 GB por $104.90 USD con validez ilimitada, cubriendo Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Filipinas, Singapur, Tailandia, Vietnam y 98 países adicionales."

"Another option with a lower data allowance is the 10GB Global eSIM for $53.71 USD, which also has unlimited validity." Spanish: "Otra opción con un límite de datos menor es el Global eSIM de 10 GB por $53.71 USD, que también tiene validez ilimitada."

"Opting for a fixed data plan can be more cost‑effective unless the user requires truly unlimited data usage." Spanish: "Optar por un plan de datos fijo puede ser más rentable salvo que el usuario necesite un consumo de datos verdaderamente ilimitado."

Check for Spanish punctuation: Use appropriate punctuation.

Also "Simfinity" remains same. "Global eSIM" remains same. The plan names: "10GB Global eSIM" is an English phrase; we keep "10GB Global eSIM" because we should not translate "Global eSIM".

But do we need to translate "10GB"? It's numeric plus GB unit; we keep "10GB". The entire phrase "10GB Global eSIM" is kept as is. In Spanish, you might translate as "Global eSIM de 10 GB". But the instructions say not to translate the plan name "Global eSIM". However, we might want to preserve "Global eSIM" as part of phrase. But can we include preceding "10GB"? I'd say "el 10GB Global eSIM" or "el Global eSIM 10GB". It's ambiguous. However, the instruction is: "No traduzcas los nombres de planes: 'Global eSIM'". That means we should keep the phrase "Global eSIM" literal; we might translate the rest of the phrase? We can keep the number plus recognized. So "el 10GB Global eSIM" is fine.

Alternatively "el Global eSIM de 10GB" might be considered as translation because we are mixing Spanish structure. But it's still ambiguous: "el Global eSIM de 10GB" might be translation of the entire plan name changed to Spanish. But "Global eSIM" is kept; "de 10GB" is a description. I'd interpret that as acceptable: "el Global eSIM 10GB" or "el Global eSIM 10GB". Let's keep "el Global eSIM 10GB" might be more natural. But it might be "el Global eSIM 10GB". But we can also keep "el 10GB Global eSIM" to make it easier.

We need to be careful with not translating "Global eSIM" but it's okay to put preceding SPACEs. Usually local efforts: "el Global eSIM 10GB".

Also we should consider if there are currency values: "$104.90 USD", "$53.71 USD". Should we convert to Spanish format? Standard Spanish uses comma as decimal separator. So $104.90 should be $104.90? However, the instruction says to keep USD. We can leave as $104.90 USD. But it's better to keep as $104.90 USD. Because translation might be expected to keep the same format. For clarity, maybe we keep exactly as in original: "$104.90 USD".

Also the phrase "unfixed data cap" is "límite de datos fijo". Good.

Now go through the whole translation.

Original text:

Simfinity does not provide a truly unlimited data eSIM for Southeast Asia; all of its plans have a fixed data cap, the largest being 25GB. Travelers looking for a high‑volume fixed plan can choose, for example, the Global eSIM that offers 25GB for $104.90 USD with unlimited validity, covering Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, Vietnam and 98 additional countries. Another option with a lower data allowance is the 10GB Global eSIM for $53.71 USD, which also has unlimited validity. Opting for a fixed data plan can be more cost‑effective unless the user requires truly unlimited data usage.

We need to produce Spanish translation:

Simfinity no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitados en el Sudeste Asiático; todos sus planes tienen un límite de datos fijo, el mayor de 25 GB. Los viajeros que busquen un plan fijo de alto volumen pueden elegir, por ejemplo, el Global eSIM que ofrece 25 GB por $104.90 USD con validez ilimitada, cubriendo Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Filipinas, Singapur, Tailandia, Vietnam y 98 países adicionales. Otra opción con un límite de datos menor es el 10GB Global eSIM por $53.71 USD, que también tiene validez ilimitada. Optar por un plan de datos fijo puede ser más rentable salvo que el usuario necesite un consumo de datos verdaderamente ilimitado.

Let's double-check spelling: "Sudeste Asiático" can be "Sudeste Asiático" correct. "Sudeste" is less used in Spanish, "Southeast Asia" is "Asiático Sudeste" maybe. But it's a geographic area. Spanish normally refers to "Sudeste Asiático" (rare but used). Many Spanish texts refer to "Sudeste Asiático". It's fine. "Sudeste" with accent? Actually "Sudeste" may not have accent. There's "Sudeste" in Portuguese, but in Spanish, "Sudeste" is also right. But "Sudeste Asiático" is acceptable.

What about the phrase "malo" vs "mayor"? We used "el mayor de 25 GB". It reads: "El mayor permitido es de 25 GB".

Better: "el mayor siendo 25 GB".

Check lexical details:

"máximo" vs "mayor". It might be clearer: "el mayor de 25 GB". That is okay.

Now we need to ensure we didn't inadvertently translate any other names like "Congo"? It's not there.

Make sure "Cambodia" etc are properly translated: "Camboya". "Indonesia", "Laos", "Malaysia" "Filipinas" "Singapur" "Tailandia" "Vietnam" "98 países adicionales". Good.

We need to preserve the phrase "$104.90 USD" as exact same. But in Spanish we could translate "$104.90 USD" okay.

We also need to preserve "Global eSIM" exactly as "Global eSIM". The phrase "Global eSIM" appears twice. In the second appearance we used "10GB Global eSIM". That maybe is okay.

We also need to not add other text. Ok.

Now we need to double-check if any other instruction: "No traducir MNO, MVNO, etc." Not relevant. There are no such. "Do not add any other text". Also don't add titles. So we should just provide the translation lines as a single paragraph. No headings.

So final result should be:

"Simfinity no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitados en el Sudeste Asiático; todos sus planes tienen un límite de datos fijo, el mayor de 25 GB. Los viajeros que busquen un plan fijo de alto volumen pueden elegir, por ejemplo, el Global eSIM que ofrece 25 GB por $104.90 USD con validez ilimitada, cubriendo Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Filipinas, Singapur, Tailandia, Vietnam y 98 países adicionales. Otra opción con un límite de datos menor es el 10GB Global eSIM por $53.71 USD, que también tiene validez ilimitada. Optar por un plan de datos fijo puede ser más rentable salvo que el usuario necesite un consumo de datos verdaderamente ilimitado."

Check again for punctuation: we used 25 GB, maybe use a non-breaking space between 25 and GB. It doesn't matter but it's fine.

Everything seems good.

We need to check if "Sudeste Asiático" might need accent over "Sudeste"? Usually "Sudeste" might be spelled "Sudeste" but is it used in Spanish? It's unusual; they generally call it "Sudeste Asiático" but some texts use "Sudeste Asiático". It's arguable. But it's fine.

Now let's ensure we keep "MNO" "MVNO" names: no present.

Now the final answer: a single paragraph.

Check for accidental spelling mistakes.

"Simfinity no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitados en el Sudeste Asiático; todos sus planes tienen un límite de datos fijo, el mayor de 25 GB. Los viajeros que busquen un plan fijo de alto volumen pueden elegir, por ejemplo, el Global eSIM que ofrece 25 GB por $104.90 USD con validez ilimitada, cubriendo Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Filipinas, Singapur, Tailandia, Vietnam y 98 países adicionales. Otra opción con un límite de datos menor es el 10GB Global eSIM por $53.71 USD, que también tiene validez ilimitada. Optar por un plan de datos fijo puede ser más rentable salvo que el usuario necesite un consumo de datos verdaderamente ilimitado."

Make sure we use correct accent marks: "verdaderamente" no accent. "Sudeste" maybe accent? In Spanish, maybe "Sudeste" is correct but no accent. "Sudeste Asiático". Good.

Also "máximo" maybe "máximo"? We didn't use it. "mayor" not accent. Good.

Double-check names: "Indonesia", "Filipinas", "Singapur". These are correct. "Vietnam" is correct. "98 países adicionales" plural "países" accent. Yes.

Check "Optar por un plan de datos fijo" no accent.

We should keep "USD" exactly uppercase.

Double-check numeric values: $104.90 USD. Good.

Now final answer: returning the translation. However, the instruction demands no extra text, but might the platform require a single paragraph? Typically the translation, as we have, with punctuation. Some might refine to remove Latin: "Sudeste Asiático" I'd leave as is. Also we might adjust to "Sudeste asiático" lower-case after "Sudeste". Actually "Sudeste Asiático" is a proper noun? Some languages treat "Sudeste" as proper noun? Might not be necessary capital. But static variation. For each country, we capitalized proper names. For region, we might keep capital because it's a proper noun "Sudeste Asiático" capitalized.

Wait: do we need to keep the phrase in Spanish with correct accent? The region "Sudeste asiático" might be capitalised or not. In Spanish, geographic region names are often capitalised: "Sudeste Asiático" example. But this is not typical; but it's okay.

But let's check: The phrase "Sudeste Asiático" is used in the third or fourth line originally. People in Spanish might write "Sudeste Asiático". It's unusual but okay. But perhaps we should use "Sudeste asiático". I think "asiático" is lowercase except at start. But I'm not certain. The region can be "Sudeste Asiático" as a proper name. In Wikipedia Spanish, they might use "Sudeste Asiático". Let's search memory: "Sudeste Asiático" is used as a term. On Wikipedia in Spanish, it's "Sudeste asiático". They lower case "asiático" because it's not a proper adjective? Let's check: "Sudeste asiático" (with lowercase "asiático") looks plausible. For consistency, we might use "Sudeste Asiático". Eh, but we didn't specify any. It's fine.

Also in the list of countries: "Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Filipinas, Singapur, Tailandia, Vietnam". They all are proper nouns. No "S" after "Pais" etc.

Thus final output is the translation.

Check no duplicates: In Spanish version "El 10GB Global eSIM" might be accepted; we used "el 10GB" but Spanish standard is "el 10GB". Good.

Double-check the phrase "El 10GB Global eSIM" used sentinel? We used "el 10GB Global eSIM". That might be a bit weird but it's fine. But we used "el 10GB Global eSIM" or "el Global eSIM 10GB"? We wrote "el 10GB Global eSIM". That might be okay.

But we wrote "el 10GB Global eSIM" as "el 10GB Global eSIM". That appears in Spanish translation.

But we might may want to say "el Global eSIM de 10GB". That would still contain "Global eSIM." But it's "Global eSIM" part now a combination. But "Global eSIM de 10GB" is acceptable. However, the instruction says do not translate "Global eSIM". Means we must keep the string "Global eSIM". But we can add preceding Spanish words. Eg: "el Global eSIM de 10GB". That's fine. However, we wrote "el 10GB Global eSIM" which keeps "Global eSIM" as is. But maybe Spanish speakers would normally say "el Global eSIM de 10 GB" but then "de" is translation. But we can. But the instruction didn't forbid adding translations around it. So it's fine.

In the first sentence, we used "el Sudeste Asiático" with capital "Sudeste" large. But it might be "Sudeste Asiático". It's fine.

Now we should check if we inadvertently changed any numeric representation: "25GB" is "25 GB". That's fine.

Also be careful: In Spanish, the distance between number and unit may use a non-breaking space. That's correct.

Now we should produce the output:

"Simfinity no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitados en el Sudeste Asiático; todos sus planes tienen un límite de datos fijo, el mayor de 25 GB. Los viajeros que busquen un plan fijo de alto volumen pueden elegir, por ejemplo, el Global eSIM que ofrece 25 GB por $104.90 USD con validez ilimitada, cubriendo Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Filipinas, Singapur, Tailandia, Vietnam y 98 países adicionales. Otra opción con un límite de datos menor es el 10GB Global eSIM por $53.71 USD, que también tiene validez ilimitada. Optar por un plan de datos fijo puede ser más rentable salvo que el usuario necesite un consumo de datos verdaderamente ilimitado."

Check for any stray spaces or unusual punctuation. Use   for non-breaking spaces? It's okay.

Now we can output this as final. Ensure no title. Just the text.

But we must check all instructions again:

Instrucciones

  • No añadas ningún otro texto que no sea la traducción.
  • No añadas ningún título para la traducción.
  • No traduzcas MNO, MVNO, etc.
  • No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "Simfinity"
  • No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Global eSIM"

We have done.

Also keep those not translated. We didn't translate "MNO" "MVNO" but didn't appear. We didn't translate "Simfinity". Keep Simfinity unchanged. Good. We didn't translate "Global eSIM". Good.

Now we need to comply with all, produce the translation.

Let's double-check that we haven't inadvertently translated "MNO" or "MVNO" etc. They didn't appear. So okay.

Now produce final. We can just output.

We will output the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity no ofrece una eSIM de datos verdaderamente ilimitados en el Sudeste Asiático; todos sus planes tienen un límite de datos fijo, el mayor de 25 GB. Los viajeros que busquen un plan fijo de alto volumen pueden elegir, por ejemplo, el Global eSIM que ofrece 25 GB por $104.90 USD con validez ilimitada, cubriendo Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Filipinas, Singapur, Tailandia, Vietnam y 98 países adicionales. Otra opción con un límite de datos menor es el 10GB Global eSIM por $53.71 USD, que también tiene validez ilimitada. Optar por un plan de datos fijo puede ser más rentable salvo que el usuario necesite un consumo de datos verdaderamente ilimitado.

¿Simfinity ofrece eSIM de Sudeste Asiático con número de teléfono y SMS?

Simfinity no ofrece planes eSIM para el sudeste asiático que incluyan un número telefónico o capacidad de SMS. Solo se ofrecen eSIMs únicamente de datos por parte del proveedor en esa región. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para hacer llamadas y enviar mensajes.

¿Qué países cubre Simfinity con sus planes eSIM en el Sudeste Asiático?

Simfinity ofrece varios planes de eSIM que incluyen las naciones del sudeste asiático de Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Filipinas, Singapur, Tailandia y Vietnam. El Global eSIM, East Asia Pass, Asia Pacific Pass y World Wide Pass incluyen estos países como parte de su cobertura, mientras que cada plan también se extiende a regiones más allá del sudeste asiático (los destinos específicos fuera de la región no se incluyen aquí).

Resumen con Gen AI. Última actualización:

Sudeste asiatico esta tambien cubierta por

Obtenido y actualizado programáticamente. los planes de datos para los proveedore(s) con este icono son programadamente actualizados.

¡Ya está aquí nuestra app móvil! Descubre eSIMDB en iOS y Android y accede más rápido.

Descargar en App StoreDisponible en Google Play
La búsqueda de eSIM para viajes es sencilla.
Encuentre y compare planes de datos móviles para su próximo viaje.
Descargo de responsabilidad: Este sitio web utiliza enlaces de afiliados como fuente de ingresos para mantenerse sostenible y seguir ofreciendo información valiosa a nuestros visitantes. Al utilizar estos enlaces, nos ayudas a evitar depender de anuncios excesivos. Agradecemos enormemente tu comprensión y tu apoyo.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.