<|channel|>analysis<|message|>We need to translate from English to Spanish the specific content. The instructions: "No añadas ningún texto que no sea la traducción. No añadas ningún título para la traducción. No traduzcas MNO, MVNO, etc. No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "ChillaxSIM"."
So, we have to translate the given text to Spanish, keep all proper nouns like "ChillaxSIM." The entire message: "ChillaxSIM does not offer a truly unlimited eSIM plan for Saint Vincent and the Grenadines. The plans that carry “unlimited” in their name provide a data cap of 1 GB per day; after the cap is reached the speed is reduced to 5120 kbps.
Alternatively, ChillaxSIM sells fixed‑data plans that may be more cost‑effective depending on usage. For example, a 20 GB plan for 30 days is available for $75.90 USD, and a 10 GB plan for 30 days costs $51.90 USD, with speed reduced to 128 kbps once the data allowance is exhausted. These fixed plans deliver high‑speed data without the daily cap that applies to the “unlimited” label."
We must not add any title before the translation. So just produce the translated text.
It says do not translate MNO or MVNO, but there is no MNO or MVNO in the text. So no problem.
We also should keep "ChillaxSIM" unchanged, but translate the rest.
Careful with "GB", might keep "GB" because it's an abbreviation. But in Spanish people say "GB" or "GB" is same. Perhaps "GB" is okay. The speed "5120 kbps" "kbps" remains same. Should we localize digits? Probably not. The currency $75.90 USD, keep numbers as given. The "30 days" might be "30 dias".
Check for punctuation differences: Spanish uses comma after numbers. But we can keep the original format.
Also "Saint Vincent and the Grenadines" should be "San Vicente y las Granadinas".
We might translate that: "San Vicente y las Granadinas" or "San Vicente y las Granadinas". But you don't have to translate? The instruction only "No traduzcas MNO, MVNO, etc." The rest can be translated.
Yes, we have to translate "Saint Vincent and the Grenadines". So we should write "San Vicente y las Granadinas".
Now we produce:
"ChillaxSIM no ofrece un plan eSIM realmente ilimitado para San Vicente y las Granadinas. Los planes que llevan la palabra “unlimited” en su nombre proporcionan un límite de datos de 1 GB por día; una vez alcanzado el límite la velocidad se reduce a 5120 kbps.
Alternativamente, ChillaxSIM vende planes de datos fijos que pueden ser más rentables dependiendo del uso. Por ejemplo, un plan de 20 GB por 30 días está disponible por $75.90 USD, y un plan de 10 GB por 30 días cuesta $51.90 USD, con velocidad reducida a 128 kbps una vez que el límite de datos se agota. Estos planes fijos entregan datos de alta velocidad sin el límite diario que se aplica al etiquetado “unlimited”."
Check formatting: use "GB" okay. The phrase "by 30 days" in Spanish: "por 30 dias" would be "por 30 días". Or "durante 30 días". We'll say "por 30 días".
But the final translation we produce should be consistent, maintain the same paragraph breaks. The original has a paragraph break between plan description and alternative.
We should replicate the formatting: each paragraph separated by a blank line. And there is a blank line between first paragraph and second one. So output should look like:
"ChillaxSIM no ofrece un plan eSIM realmente ilimitado para Santo Vicente y las Granadinas...."
But we need to respect the formatting: There's also a line break after "·" preceded by a blank line.
Implementation: maybe we produce the translation with a blank line between paragraphs.
Also keep the numeric formatting: We'll preserve the multiplication sign: "1 GB" with a space between 1 and GB. The original has "1 GB per day" but we keep "1 GB por día". Actually "por día" might be correct, but "per" is day.
We must translate "per day" to "por día".
Also "speed is reduced to 5120 kbps" -> "la velocidad se reduce a 5120 kbps".
Also "data cap" -> "límite de datos".
Also "fixed-data plans" -> "planes de datos fijos".
Also "more cost-effective" -> "más rentables" or "más económicos". Choose "más rentables".
Also "depending on usage" -> "dependiendo del uso".
Make sure to keep "ChillaxSIM" unchanged.
Let's produce.
Original first paragraph:
"ChillaxSIM does not offer a truly unlimited eSIM plan for Saint Vincent and the Grenadines. The plans that carry “unlimited” in their name provide a data cap of 1 GB per day; after the cap is reached the speed is reduced to 5120 kbps."
We translate:
"ChillaxSIM no ofrece un plan eSIM realmente ilimitado para San Vicente y las Granadinas. Los planes que llevan la palabra “unlimited” en su nombre proporcionan un límite de datos de 1 GB por día; una vez alcanzado el límite, la velocidad se reduce a 5120 kbps."
Yes.
Second paragraph:
"Alternatively, ChillaxSIM sells fixed‑data plans that may be more cost‑effective depending on usage."
Translate: "Alternativamente, ChillaxSIM vende planes de datos fijos que pueden ser más rentables según el uso." Or "dependiendo del uso".
Let's use "dependiendo del uso". Good.
Third sentence:
"For example, a 20 GB plan for 30 days is available for $75.90 USD, and a 10 GB plan for 30 days costs $51.90 USD, with speed reduced to 128 kbps once the data allowance is exhausted."
Translate: "Por ejemplo, un plan de 20 GB por 30 días está disponible por $75.90 USD, y un plan de 10 GB por 30 días cuesta $51.90 USD, con la velocidad reducida a 128 kbps una vez que se agota el límite de datos."
But better: "un plan de 20 GB por 30 días" "está disponible por $75.90 USD". Good.
Fourth: "These fixed plans deliver high‑speed data without the daily cap that applies to the “unlimited” label." -> "Estos planes fijos entregan datos de alta velocidad sin el límite diario que se aplica al término “unlimited”."
Better to keep quotes: “unlimited” maybe keep the same. In Spanish it's "“unlimited”" is okay.
We need to avoid adding extra text. So just the translation.
Need to keep accent marks: "San Vicente y las Granadinas" vs "San Vicente y las Granadinas". Actually, "San Vicente y las Granadinas" is official Spanish; sometimes missing accent on "Granadinas" no accent. But "Granadinas" not accent. The country's name: "San Vicente y las Granadinas" is appropriate.
But previously we used "San Vicente y las Granadinas". Keep as such.
Check for punctuation: after "5120 kbps." Good.
Before "Alternativamente," we put a blank line. In output, maybe the blank line is there. We can do that.
Thus final translation is:
ChillaxSIM no ofrece un plan eSIM realmente ilimitado para San Vicente y las Granadinas. Los planes que llevan la palabra “unlimited” en su nombre proporcionan un límite de datos de 1 GB por día; una vez alcanzado el límite, la velocidad se reduce a 5120 kbps.
Alternativamente, ChillaxSIM vende planes de datos fijos que pueden ser más rentables dependiendo del uso. Por ejemplo, un plan de 20 GB por 30 días está disponible por $75.90 USD, y un plan de 10 GB por 30 días cuesta $51.90 USD, con velocidad reducida a 128 kbps una vez que el límite de datos se agota. Estos planes fijos entregan datos de alta velocidad sin el límite diario que se aplica al etiquetado “unlimited”.
Double-check: We inserted "dependiendo del uso" or "dependiendo del uso". We used earlier "dependiendo del uso". Unify.
We wrote "dependiendo del uso" originally in second paragraph. So keep that.
Now we need to review the references: there's no mention of "Saint Vincent and the Grenadines" above. Should we keep the same? We used "San Vicente y las Granadinas". Good.
"Data cap of 1 GB per day" translate "límite de datos de 1 GB por día". Yes.
"Installed speed is reduced to 5120 kbps" -> "velocidad se reduce a 5120 kbps". Good.
"Fixed data plans that may be more cost-effective depending on usage" -> "planes de datos fijos que pueden ser más rentables dependiendo del uso". Good.
"For example, a 20 GB plan for 30 days is available for $75.90 USD" -> "un plan de 20 GB por 30 días está disponible por $75.90 USD". Good.
"And a 10 GB plan for 30 days costs $51.90 USD, with speed reduced to 128 kbps once the data allowance is exhausted." -> "y un plan de 10 GB por 30 días cuesta $51.90 USD, con velocidad reducida a 128 kbps una vez que el límite de datos se agota." Good.
"These fixed plans deliver high-speed data without the daily cap that applies to the “unlimited” label." -> "Estos planes fijos entregan datos de alta velocidad sin el límite diario que se aplica al etiquetado “unlimited”. Good.
We used "etiquetado" meaning "label" but they might not mean that; maybe "etiqueta" but "label" in English. The Spanish word "etiqueta" is correct. Could keep "marca". "etiqueta” is fine. But they instruct nothing else.
Perhaps change "el etiquetado “unlimited”" or "la etiqueta “unlimited”". Let's use "la etiqueta “unlimited”". Because "etiqueta" is a noun.
So the sentence: "Estos planes fijos entregan datos de alta velocidad sin el límite diario que se aplica a la etiqueta “unlimited”."
Also, need to ensure that we don't inadvertently translate "unlimited" word inside quotes. Should we keep it as "unlimited" or translate? The instruction: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." They didn't discuss "unlimited". We can translate "unlimited" to Spanish "ilimitado" or keep the English phrase "unlimited" in quotes. The original had it in quotes. The text specifically says "plans that carry 'unlimited' in their name." They mention the word "unlimited". It might be a brand name. Should we keep as "unlimited"? We can keep it inside quotes. But perhaps it is advisable to keep the English word inside quotes. The instruction doesn't say not to translate it. But maybe it doesn't need to be translated.
But the "label" "unlimited" might remain "unlimited". We can put "unlimited". It's "la etiqueta 'unlimited'". Yes.
Now check if we need to preserve the use of "unlimited" in quotes. It's clear from original. There's no instruction to translate it. Therefore keep the same.
Now maybe punctuation: After "5120 kbps." we had the next line. Ok.
Paragraph break: blank line automatically inserted. Then second paragraph: "Alternativamente, ChillaxSIM vende planes de datos fijos que pueden ser más rentables dependiendo del uso. Por ejemplo,..." Yes.
Should we keep the semicolons? The original had a semicolon after "1 GB per day; after the cap is reached the speed is reduced to 5120 kbps." We changed to a comma earlier "límite de datos de 1 GB por día; una vez alcanzado el límite, la velocidad se reduce ...". So we used the same punctuation structure: semicolon + "una vez alcanzado...". Good.
Now number formatting: Use "1 GB" with a non-breaking space (U+00A0). In the prompt they used "1 GB". We'll keep same representation: 1 GB. We'll try to preserve the non-breaking spaces. In actual, the translation might be plain text. We can't truly guarantee non-breaking spaces. But we can mimic it with a normal space.
Use "1 GB" "20 GB" "10 GB". We'll use normal spaces "1 GB". Since we can't guarantee the same spacing. But I will use a normal space. The template didn't mention to preserve the spacing.
But the request: "Traduce el siguiente texto al español" So just do translation. Let’s use normal spaces. Not too worrying.
Check each numeric representation: We'll keep like "1 GB" "20 GB" "10 GB".
Speed: "5120 kbps" "128 kbps". Keep same abbreviation.
Now check alt script: "USD" is same in Spanish. So "$75.90 USD". Good.
Now we will produce final translation. Let's produce:
"ChillaxSIM no ofrece un plan eSIM realmente ilimitado para San Vicente y las Granadinas. Los planes que llevan la palabra “unlimited” en su nombre proporcionan un límite de datos de 1 GB por día; una vez alcanzado el límite, la velocidad se reduce a 5120 kbps.
Alternativamente, ChillaxSIM vende planes de datos fijos que pueden ser más rentables dependiendo del uso. Por ejemplo, un plan de 20 GB por 30 días está disponible por $75.90 USD, y un plan de 10 GB por 30 días cuesta $51.90 USD, con velocidad reducida a 128 kbps una vez que el límite de datos se agota. Estos planes fijos entregan datos de alta velocidad sin el límite diario que se aplica a la etiqueta “unlimited”."
Double-check for missing quotes: "la etiqueta “unlimited”" is fine. Use double quotes. They used curly quotes originally: “unlimited”. So we use the same. Ok.
Now maybe we need to reflect the same number of spaces between paragraphs. They had two paragraphs separated by a double newline, so we will pass that.
Everything seems in order.
Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ChillaxSIM no ofrece un plan eSIM realmente ilimitado para San Vicente y las Granadinas. Los planes que llevan la palabra “unlimited” en su nombre proporcionan un límite de datos de 1 GB por día; una vez alcanzado el límite, la velocidad se reduce a 5120 kbps.
Alternativamente, ChillaxSIM vende planes de datos fijos que pueden ser más rentables dependiendo del uso. Por ejemplo, un plan de 20 GB por 30 días está disponible por $75.90 USD, y un plan de 10 GB por 30 días cuesta $51.90 USD, con velocidad reducida a 128 kbps una vez que el límite de datos se agota. Estos planes fijos entregan datos de alta velocidad sin el límite diario que se aplica a la etiqueta “unlimited”.