<|channel|>analysis<|message|>The user has provided a set of instructions:
- "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." => No add any other text besides the translation. So I must output only the translation, no other text such as explanations, headings, etc.
- "No añadas ningún título para la traducción." => no add a title
- "No traduzcas MNO, MVNO, etc." => So leave MNO, MVNO unaltered
- "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'eSIM Cards'." => So don't translate "eSIM Cards" (the name of the provider). Let's parse: "eSIM Cards does not currently offer an unlimited data eSIM plan for Singapore." So the whole phrase "eSIM Cards" must be left as is (capitalization as given).
- The translation must appear in Spanish. But "eSIM Cards" should remain exactly as that. Also I should not translate MVNO, MNO, etc.
We also have to keep the structure and meaning. Let's translate sentence by sentence.
Original:
"eSIM Cards does not currently offer an unlimited data eSIM plan for Singapore."
Under the rule, "eSIM Cards" remains unchanged. The rest: "does not currently offer an unlimited data eSIM plan for Singapore." That translation: "no ofrece actualmente un plan de eSIM con datos ilimitados para Singapur." It might be considered. However, we need to keep "eSIM plan" presumably can be "plan eSIM". There might be "plan de eSIM" or "plan eSIM", but I think "plan de eSIM" is more idiomatic.
Thus: "eSIM Cards no ofrece actualmente un plan de eSIM con datos ilimitados para Singapur."
Second sentence: "Travelers can choose from fixed‑data plans such as the Singapore 100GB Travel eSIM for 30 days, priced at $24.34 USD, or the Singapore 20GB Travel eSIM for 30 days, priced at $25.02 USD."
"Los viajeros pueden elegir entre planes de datos fijos, como el plan de viaje eSIM de Singapur de 100 GB por 30 días, con un precio de 24,34 USD, o el plan de viaje eSIM de Singapur de 20 GB por 30 días, con un precio de 25,02 USD."
Need to convey price format: consistent with Spanish formatting: semicolons or commas? Typically, decimal comma. Use $24,34 USD. Provided string: $24.34 USD but I think Spanish uses comma. But there is no rule about how to transform prices. Since the instructions didn't specify not to transform numeric formatting, but they also didn't specify to keep '.' as decimal. We can produce a translation with the same format: $24.34 USD. It might be okay.
Third sentence: "These high‑data allowances are examples of the larger data plans available, not a full list." => "Estas altas asignaciones de datos son ejemplos de los planes de datos más amplios disponibles, no una lista completa."
Fourth sentence: "Selecting a fixed data plan can be more cost‑effective unless a traveler expects to consume data beyond the cap." => "Seleccionar un plan de datos fijo puede ser más rentable a menos que un viajero espere consumir datos más allá del límite."
Also note "cost-effective" -> "más rentable". Also "beyond the cap" -> "más allá del límite".
We should keep numeric formatting: 100GB and 20GB likely remain as 100 GB and 20 GB. But keep "GB" as "GB". "Singapore" remains "Singapur" in Spanish, but "Singapore" is a proper name of the country; Spanish uses "Singapur". I think it's okay.
Also we keep "eSIM" as the abbreviation. It's a brand? "eSIM" is not to be translated. "Travel eSIM" might remain or we can do "eSIM de viaje". It seems okay to translate "Travel eSIM" to "eSIM de viaje".
Also the instruction: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." Means we can't translate. But our text didn't have those. It's fine.
Also "eSIM Cards" must remain. So I will keep "eSIM Cards" unchanged. So the translation must include eSIM Cards. Good.
Check for any other "eSIM" that might be brand? "eSIM Cards" is brand. "eSIM" within "plan de eSIM". We can keep "eSIM" as is. So we must keep "plan de eSIM" in Spanish.
We must not include any title. We'll write translation only. So entire translation:
eSIM Cards no ofrece actualmente un plan de eSIM con datos ilimitados para Singapur. Los viajeros pueden elegir entre planes de datos fijos, como el plan de viaje eSIM de Singapur de 100 GB por 30 días, con un precio de $24.34 USD, o el plan de viaje eSIM de Singapur de 20 GB por 30 días, con un precio de $25.02 USD. Estas altas asignaciones de datos son ejemplos de los planes de datos más amplios disponibles, no una lista completa. Seleccionar un plan de datos fijo puede ser más rentable a menos que un viajero espere consumir datos más allá del límite.
We need to ensure the language: "eSIM Cards no ofrece..." it's correct. "Los viajeros pueden elegir entre" maybe "pueden elegir entre". It's fine.
Double-check for any "MNO or MVNO" references? None.
Also, translations of "Singapore 100GB Travel eSIM for 30 days" should use "plan de viaje eSIM de Singapur de 100 GB..." Maybe switching order: "el plan de viaje eSIM de Singapur de 100 GB por 30 días".
But we might also use "el plan de eSIM de viaje en Singapur de 100 GB por 30 días". It's fine.
Also in Spanish, "Singapore" can be "Singapur". Good.
Check for floating spaces: "Vals" ok.
Also verify punctuation: use commas within numbers? Keep as given.
We should preserve the decimal point representation as in the original. We might keep decimal point as '.' because original had $24.34 USD. In Spanish, the decimal separator typically is comma, but the original uses US formatting. But we can choose to keep the US formatting or convert. The instruction does not state converting money formatting. So best to keep the same string: $24.34 USD. That would maintain consistency.
Alright.
Now we need to ensure no other text. Let's produce the Spanish translation only.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards no ofrece actualmente un plan de eSIM con datos ilimitados para Singapur. Los viajeros pueden elegir entre planes de datos fijos, como el plan de viaje eSIM de Singapur de 100 GB por 30 días, con un precio de $24.34 USD, o el plan de viaje eSIM de Singapur de 20 GB por 30 días, con un precio de $25.02 USD. Estas altas asignaciones de datos son ejemplos de los planes de datos más amplios disponibles, no una lista completa. Seleccionar un plan de datos fijo puede ser más rentable a menos que un viajero espere consumir datos más allá del límite.