<|channel|>analysis<|message|>We need to provide translation following instructions: "Instrucciones
- No añadas ningún otro texto que no sea la traducción.
- No añadas ningún título para la traducción.
- No traduzcas MNO, MVNO, etc.
- No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'eSIMCard'
Traduce el siguiente texto al español: ..." So we need to translate the given English text into Spanish, but keep certain words un-translated. The text has "eSIMCard" repeated. We must not translate that: keep "eSIMCard".
We shouldn't translate MNO, MVNO, etc. They are not in text, but we must keep them same if appear.
Also, "South Africa" can be translated to "Sudáfrica"? It is a proper name, but in Spanish we usually translate "South Africa" as "Sudáfrica". Usually we do that. However, instruction: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." Means only not to translate those abbreviations. So we can translate "South Africa" to Spanish. So Spanish translation: "Sudáfrica".
But we should check if "This load or "MNO" not present. So no conflict.
Also "eSIMCard" appears multiple times. We keep it as "eSIMCard".
Need accurate translation: first paragraph:
"eSIMCard does not supply a truly unlimited high-speed data plan for South Africa. Every plan that carries an “Unlimited” label offers a fixed amount of data—typically 1GB or 2GB per day—and once this threshold is reached the connection is throttled to speeds of 512kbps or 2000kbps. Consequently such plans are not unlimited in the sense of providing unrestricted high-speed data."
Translate: "eSIMCard no ofrece un plan de datos de alta velocidad verdaderamente ilimitado para Sudáfrica. Cada plan que lleva la etiqueta 'Unlimited' ofrece una cantidad fija de datos — típicamente 1GB o 2GB por día — y una vez que se alcanza este umbral, la conexión se reduce a velocidades de 512kbps o 2000kbps. En consecuencia, dichos planes no son ilimitados en el sentido de proporcionar datos de alta velocidad sin restricciones."
Second paragraph:
"Instead, eSIMCard provides fixed‑data packages in South Africa, such as a 100GB plan valid for 180 days or a 53.69GB plan valid for 60 days. Both of these options offer unthrottled data throughout their validity and can be more cost‑effective for travelers who do not require constant, unlimited data usage."
Translate: "En cambio, eSIMCard ofrece paquetes de datos fijos en Sudáfrica, como un plan de 100GB válido por 180 días o un plan de 53,69GB válido por 60 días. Ambas opciones ofrecen datos sin limitación en todo su periodo de validez y pueden ser más rentables para los viajeros que no requieren un uso constante e ilimitado de datos."
Be careful, number formatting: In Spanish we use a comma for decimal; so 53.69GB is 53,69GB. But the original used dot for decimal because English style. In Spanish, decimal comma is used. But do we need to keep dot? Might be simpler to keep 53.69GB as is. But Wikipedia? The instruction doesn't require number format. But typical Spanish uses comma. However, the provider might use dot. But to keep fidelity to original, we could keep "53.69GB" as is. In other translations, they might keep the number representation.
Probably more correct to keep 53.69GB as 53.69GB; not messing with decimal separators. We'll keep it same.
Also "unthrottled" can be "sin limitación" or "sin reducir". Better "sin limitación". "unthrottled data" -> "datos sin limitación". There's Spanish term "datos con límite" vs "datos sin límite". Yes "data capacity limited" etc. So "sin limitación de velocidad" or "sin compresión". We'll use "Sin limitación" fits.
Thus translation:
"eSIMCard no ofrece un plan de datos de alta velocidad verdaderamente ilimitado para Sudáfrica. Cada plan que lleva la etiqueta “Unlimited” ofrece una cantidad fija de datos—típicamente 1 GB o 2 GB por día—y una vez que se alcanza este umbral, la conexión se reduce a velocidades de 512 kbps o 2000 kbps. En consecuencia, tales planes no son ilimitados en el sentido de proporcionar datos de alta velocidad sin restricciones."
"En cambio, eSIMCard ofrece paquetes de datos fijos en Sudáfrica, como un plan de 100 GB válido por 180 días o un plan de 53,69 GB válido por 60 días. Ambos planes ofrecen datos sin limitación durante su validez y pueden resultar más rentables para los viajeros que no requieren uso constante de datos ilimitados."
We might want to adjust punctuation and accent usage. Use "típicamente" accent.
In Spanish, "limitación" accent.
Also maybe Spanish uses "sin limitación" or "sin velocidad limitada".
Ok.
Also "plan valid for 180 days" -> "válido por 180 días" etc. Good.
Now do we need to keep "eSIMCard" capitalized? We keep exactly same: "eSIMCard". Good. No other words.
Check for "MNO, MVNO" no used, no translation needed.
Check for "eSIMCard" appears multiple times; keep same.
Check for "South Africa" replaced by "Sudáfrica". Ok.
Check for "Unlimited" label remains quote marks "Unlimited" maybe keep in English, but could translate to Spanish: "Unlimited"? It might be intended to keep as quote marks: "Unlimited". In original brackets: “Unlimited”. We can keep the label as "Unlimited" even though it's English, but maybe translate to Spanish "Unlimited". Actually it's a label used in marketing, it might be a brand name, so leave as "Unlimited".
But original uses double quotes with curly: “Unlimited”. We'll keep same, possibly with Spanish style? But tip: The instructions don't mention not to translate that label; so we could keep "Unlimited" as is because it's a label, but I can also translate as "Ilimitado"? It's marketing label. But the instruction: "No traduzcas MNO, MVNO, etc." They don't say not to translate "Unlimited" because it's a marketing label maybe part of provider's plan. But the instruction says "No añadir ningún título". So safe to keep "Unlimited" in quotes. I'll keep the same as "Unlimited".
Better: "cada plan que lleva la etiqueta “Unlimited”".
Yes.
Now final translation as one block, no title.
Let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMCard no ofrece un plan de datos de alta velocidad verdaderamente ilimitado para Sudáfrica. Cada plan que lleva la etiqueta “Unlimited” ofrece una cantidad fija de datos—típicamente 1 GB o 2 GB por día—y una vez que se alcanza este umbral, la conexión se reduce a velocidades de 512 kbps o 2000 kbps. En consecuencia, dichos planes no son ilimitados en el sentido de proporcionar datos de alta velocidad sin restricciones.
En cambio, eSIMCard ofrece paquetes de datos fijos en Sudáfrica, como un plan de 100 GB válido por 180 días o un plan de 53,69 GB válido por 60 días. Ambos planes ofrecen datos sin limitación durante su validez y pueden resultar más rentables para los viajeros que no requieren uso constante de datos ilimitados.