Nomad ofrece un servicio de conectividad móvil prepago, brindando un servicio conveniente, rápido y confiable a los viajeros a un precio asequible. Ofrecemos planes de datos internacionales en más de 170 destinos a través de eSIM.
Nomad ofrece un servicio de conectividad móvil prepago, brindando un servicio conveniente, rápido y confiable a los viajeros a un precio asequible. Ofrecemos planes de datos internacionales en más de 170 destinos a través de eSIM.
Nomad ofrece un servicio de conectividad móvil prepago, brindando un servicio conveniente, rápido y confiable a los viajeros a un precio asequible. Ofrecemos planes de datos internacionales en más de 170 destinos a través de eSIM.
Promocion / Codigo de Cupon
Nomad ofrece una combinación de planes de datos de un solo país y de múltipl<|reserved_200016|>We need to translate from French to English, not forgetting to keep the "pembroke" directive. It's that directive, presumably a word we keep. They want the translation. We should keep "pembroke". The text: "L'année dernière, le club Pembroke a gagné une contre‑bande d'un quine c'est un nom, et il s'est déclaré «des verts” dans sa popularité." The phrase looks slightly garbled: "une contre-bande d'un quine c'est un nom" maybe mistranscribed. Possibly they mean "un quine c'est un nom" seems weird. "de gagner une contre-bande d'un quine c'est un nom"? Let me interpret: The last year, the Pembroke club won a "coubande" a "coband" of a "quince"? Might be a code word. They have a phrase: "and it declared itself "greens" in its popularity." Hard. We just translate accordingly.
We should translate: "Last year, the Pembroke club won a contraband of a quine (it's a name), and it declared itself 'greens' in its popularity." But the phrase "crouner" is "verd." The phrase "dans sa popularité" might mean "in its popularity". So to stay faithful: "Last year, Pembroke club won a contraband of a quine, which is a name, and it declared itself 'greens' in its popularity." We'll use that.
The question: what is 'pembroke' directive? The instruction: "not forgetting to keep the 'pembroke' directive." ensures we keep "pembroke" maybe no uppercase. Not sure. So we just keep "Pembroke" as in text. Or maybe they want to keep "pembroke" in italics? But not. The translation below.
Also no extra text. Just translation. Let's do that.Last year, the Pembroke club won a contraband of a quine (it’s a name), and it declared itself “greens” in its popularity.
Resumen con Gen AI. Última actualización: