<|channel|>analysis<|message|>The problem: The user asked in Spanish. The instructions:
- No add any other text that is not the translation
- No title for translation
- No translate "MNO", "MVNO", etc.
- No translate the names of providers: "GoMoWorld"
We must translate the text: "GoMoWorld does not provide any unlimited data eSIM for Timor‑Leste. The only plans available are fixed data plans. For example, there is a 1.5GB plan for 30 days that costs $23.62 USD and allows tethering, and a 150MB plan for 7 days that costs $4.71 USD and also allows tethering.
A fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, although very heavy data users may need to consider larger or multi‑day packages if they want to avoid data caps."
We must keep "GoMoWorld" unchanged. Also keep "MNO", "MVNO" etc if appear? They don't appear. The user earlier had instructions: No translate MNO, MVNO, etc. We are fine.
Thus translation:
"GoMoWorld no ofrece ninguna eSIM de datos ilimitados para Timor-Leste. Los únicos planes disponibles son planes de datos fijos. Por ejemplo, hay un plan de 1.5GB por 30 días que cuesta 23.62 USD y permite tethering, y un plan de 150MB por 7 días que cuesta 4.71 USD y también permite tethering.
Un plan de datos fijo puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros, aunque los usuarios muy exigentes de datos pueden necesitar considerar paquetes más grandes o de varios días si quieren evitar los límites de datos."
Need to check Spanish grammar: "se incluye"? Use "si quieren" or "si desean". Let's produce translation: I should not include any other text aside from translation, no title. Precisely.
The best translation:
"GoMoWorld no ofrece ninguna eSIM de datos ilimitados para Timor‑Leste. Los únicos planes disponibles son planes de datos fijos. Por ejemplo, hay un plan de 1.5 GB por 30 días que cuesta 23.62 USD y permite tethering, y un plan de 150 MB por 7 días que cuesta 4.71 USD y también permite tethering.
Un plan de datos fijo puede resultar más rentable para la mayoría de los viajeros, aunque los usuarios que consumen mucha data puedan necesitar considerar paquetes más grandes o de varios días si quieren evitar los límites de datos."
Check formatting: It's acceptable. No need to keep extra spaces. Should not add "GoMoWorld" in quotes; keep as is. No mention of other providers. Ensure that "MNO", "MVNO" not included. The translation uses "data" replaced with "data" or "data"? The original used "data". Possibly translate "data" to "datos". But we should be accurate: "datos". We used "datos" where appropriate.
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld no ofrece ninguna eSIM de datos ilimitados para Timor‑Leste. Los únicos planes disponibles son planes de datos fijos. Por ejemplo, hay un plan de 1.5 GB por 30 días que cuesta 23.62 USD y permite tethering, y un plan de 150 MB por 7 días que cuesta 4.71 USD y también permite tethering.
Un plan de datos fijo puede resultar más rentable para la mayoría de los viajeros, aunque los usuarios que consumen mucha data puedan necesitar considerar paquetes más grandes o de varios días si quieren evitar los límites de datos.