<|channel|>analysis<|message|>We need to provide translation to Spanish, following instructions:
- No other text, no title, no explanation, just the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. (not relevant maybe).
- Do not translate "Sim Local". There's Sim Local the provider name; but instructions say not to translate provider: "Sim Local" should remain unchanged. In Spanish if we translate we might say "Sim Local" remains same. Keep that. Also "Uruguay" should not be translated. Also "eSIM" maybe keep "eSIM"? It says do not translate MNO, MVNO, etc. Not specifically eSIM. But eSIM is a technical term, can keep English or maybe translate? Typically we might keep eSIM as is. But we should not translate it; or we can keep it. The instructions only say not to translate MNO, MVNO, etc. It doesn't say about eSIM, but we can keep it maybe best. We'll keep "eSIM".
Also "SMS" maybe keep; but those are abbreviations usually not translated.
"WhatsApp", "Telegram", "iMessage" - keep as is.
"data" maybe keep "datos".
Now translation: "Sim Local does not provide an eSIM for Uruguay that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available from the provider. Travelers can still use voice and messaging services through internet‑based applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which operate over the data connection."
Spanish: "Sim Local no ofrece una eSIM para Uruguay que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo están disponibles planes de eSIM únicamente para datos del proveedor. Los viajeros aún pueden usar servicios de voz y mensajería mediante aplicaciones basadas en Internet como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos."
Check: "Sim Local" stays. "eSIM" stays. "Uruguay" stays. "SMS" stays. "WhatsApp", "Telegram", "iMessage" maintained.
We've included "solo están disponibles" - that might refer to only. Fine.
Better to say: "Sim Local no ofrece una eSIM para Uruguay que incluya número de teléfono ni capacidad de SMS. Los únicos planes disponibles son planes eSIM de solo datos." but we keep as translation.
But ensure no additional text, no title.
We'll output only the translation.
Possibly want to phrase "Sim Local no ofrece una eSIM para Uruguay que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS." and "Solo están disponibles planes de eSIM de solo datos." and "Los viajeros aún pueden usar servicios de voz y mensajería mediante aplicaciones basadas en Internet como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos.".
The repeated "Solo están disponibles" maybe correct.
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local no ofrece una eSIM para Uruguay que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo están disponibles planes de eSIM que incluyen únicamente datos del proveedor. Los viajeros aún pueden usar servicios de voz y mensajería mediante aplicaciones basadas en Internet como WhatsApp, Telegram o iMessage, que funcionan sobre la conexión de datos.