<|channel|>analysis<|message|>We need to translate into Spanish, with certain constraints: no other text besides translation, no title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Also do not translate the provider name "Simfinity". Do not translate "United States". There is "United States" in the text inside the name of the plan set? "including coverage in the United States." In Spanish, that phrase remains "the United States"? It says do not translate "United States". So we keep that phrase unchanged. Possibly "the United States" is spelled exactly as in the original: "the United States". We should keep that. "United States" appears inside English phrase. So we keep that unchanged. Also we must not translate MNO, MVNO. Those are proper nouns? Not present in text. Also the phrase "Simfinity" stays in English. So translation: "Simfinity ofrece 14 planes de país único y 25 planes multi‑país que incluyen cobertura en the United States." But Spanish structure may need preposition: "en the United States"? That's weird: we say "en the United States" mixing Spanish preposition and English phrase. It's okay? They want to keep phrase unchanged; maybe we keep "en the United States". Also "United States" might appear as phrase "United States" which is left unchanged, but it might be within a phrase requiring a Spanish article? They said do not translate "United States", but likely we keep as is inside Spanish text. The phrase "in the United States" if translated: "en los Estados Unidos". But they instruct to keep "United States" unchanged; I'd think we keep exactly. The instruction: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "United States"" i.e., don't translate the plan name "United States". But "United States" appears not as plan name but as location. The instruction might be ambiguous. They may want to keep "United States" unsullied. It's safer to keep the phrase "the United States" unchanged. So maybe we write: "Simfinity ofrece 14 planes de país único y 25 planes multi‑país que incluyen cobertura en the United States." Good. Then: "Los planes varían desde tan poco como 100 MB de datos por unos pocos dólares hasta 50 GB por aproximadamente $160 USD." Then: "Los precios varían desde $2.25 hasta $160.90, y los límites de datos abarcan de 100 MB a 50 GB, permitiendo a los usuarios elegir una cantidad fija de datos que se adapte a sus necesidades." Then: "Además, muchos de estos planes admiten tethering, permitiendo compartir datos con otros dispositivos." We need to keep "$160 USD" same or translate? Might keep as is.
But we need to keep any use of "USD" may be considered translator. They didn't mention to keep, but we can leave as is. But we should reflect the conversion? There's no instruction regarding USD; the translation expects not to translate "USD"? They didn't forbid that. I'd keep "$160 USD" to preserve usage. But we can simply say "$160 USD" or "$160,00 USD"? The original used "$160 USD". We'll keep as "$160 USD". Alternatively we can express "160 USD" same. For "50 GB" we keep same, but Spanish might use "50 GB" as is. That is acceptable.
The phrase "data caps span from 100 MB to 50 GB" we can translate as "los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB". "allowing users to choose a fixed data amount that suits their needs" => "permitiendo a los usuarios elegir una cantidad fija de datos que se adapte a sus necesidades". "Additionally, many of these plans support tethering" => "Además, muchos de estos planes admiten tethering" or "permiten el tethering". Tethering can be translated but not needed; we may say "tethering" as is or "tethering" may be used as a term; but they didn't prohibit. So "tethering" is accepted. Or we can use "tethering" Spanish? Usually "tethering" is used as is. Ok.
Yes.
One nuance: "the United States" must keep "the" or "United States" only? In Spanish, we may say "en el United States" but that mixes English preposition "el" with English phrase. But we can simply write "en the United States" without article. But Spanish typically uses "en" then phrase in English maybe fine: "en the United States". So I'm done.
One more nuance: "Simfinity offers 14 single‑country plans and 25 multi‑country plans that include coverage in the United States". So we translate "Simfinity ofrece 14 planes de un solo país y 25 planes de varios países que incluyen cobertura en the United States." Good.
Also "The plans vary from as little as 100 MB of data for a few dollars up to 50 GB for around $160 USD." => "Los planes varían desde tan poco como 100 MB de datos por pocos dólares hasta 50 GB por alrededor de $160 USD." That sounds fine. Better to keep "as little as" translation: "tan pocos como". But we could write "tan pocos como 100 MB de datos." So "Los planes varían desde tan pocos como 100 MB de datos por unos pocos dólares hasta 50 GB por alrededor de $160 USD."
Let's carefully rewrite each sentence:
"Simfinity offers 14 single‑country plans and 25 multi‑country plans that include coverage in the United States." -> "Simfinity ofrece 14 planes de un solo país y 25 planes multi‑país que incluyen cobertura en the United States."
"The plans vary from as little as 100 MB of data for a few dollars up to 50 GB for around $160 USD." -> "Los planes varían desde tan pocos como 100 MB de datos por pocos dólares hasta 50 GB por alrededor de $160 USD."
"Prices range across the $2.25 to $160.90 band, and data caps span from 100 MB to 50 GB, allowing users to choose a fixed data amount that suits their needs." -> "Los precios oscilan entre $2.25 y $160.90, y los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB, permitiendo a los usuarios elegir una cantidad fija de datos que se adapte a sus necesidades."
"In addition, many of these plans support tethering, enabling data sharing with other devices." -> "Además, muchos de estos planes admiten tethering, lo que permite compartir datos con otros dispositivos."
The translation includes "tethering" as a borrow. Ok.
We must ensure no extra commentary. Just the Spanish translation. No title. So output the translation only.
Ok!<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity ofrece 14 planes de un solo país y 25 planes multi‑país que incluyen cobertura en the United States. Los planes varían desde tan pocos como 100 MB de datos por pocos dólares hasta 50 GB por alrededor de $160 USD. Los precios oscilan entre $2.25 y $160.90, y los límites de datos van desde 100 MB hasta 50 GB, permitiendo a los usuarios elegir una cantidad fija de datos que se adapte a sus necesidades. Además, muchos de estos planes admiten tethering, lo que permite compartir datos con otros dispositivos.