<|channel|>analysis<|message|>The user wants me to translate a text into Spanish. They give instructions:
- No add any other text that is not the translation.
- No add any title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the provider name "Yoho Mobile".
- Do not translate the name of the plan "Zambia".
The text:
"Yoho Mobile does not offer Zambia eSIM plans that include a phone number or SMS capability. Yoho Mobile only provides data‑only eSIMs for Zambia. Travelers who need to make calls or send texts can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
We must convert it to Spanish while preserving the original mention of "Yoho Mobile" and "Zambia" without translation? Actually "Zambia" is a name might refer to the country. The instruction says: Don't translate the following names of plans: "Zambia". It says do not translate "Zambia". So keep "Zambia" as is. However, context: It's a country name, but the instruction says do not translate "Zambia" as a plan name. So we keep it as "Zambia". The rest of text: we translate to Spanish except keep that name. "Yoho Mobile" also remains unchanged. Also we are told not to translate MNO and MVNO, but they are not in the text. So no problem.
We will translate:
"Yoho Mobile does not offer Zambia eSIM plans that include a phone number or SMS capability. Yoho Mobile only provides data‑only eSIMs for Zambia. Travelers who need to make calls or send texts can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
In Spanish: Let's do it.
"Yoho Mobile no ofrece planes eSIM de Zambia que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Yoho Mobile solo proporciona eSIMs de datos solamente para Zambia. Los viajeros que necesiten hacer llamadas o enviar mensajes pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
Check that we didn't translate "Zambia". It's "Zambia" which remains. "Yoho Mobile" remains.
"plan" is a Spanish word "plan". That is fine. But we should keep 'Zambia' as is. So we keep "Zambia" in Spanish context. Translation is correct.
Also, maybe the phrase “data‑only eSIMs” is best "eSIMs de solo datos" or "eSIMs solo de datos". We'll keep it consistent with phrase. "solo de datos" works. "eSIMs" can be "eSIMs" or "tarjetas eSIM"? We'll keep eSIM as the same.
Thus translation:
"Yoho Mobile no ofrece planes eSIM de Zambia que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Yoho Mobile solo proporciona eSIMs de solo datos para Zambia. Los viajeros que necesiten hacer llamadas o enviar mensajes pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
Need to ensure no extraneous text.
We should respect the instruction: "No add any other text that is not translation. No add any title for the translation."
So just the translation lines.
Double-check.
Now, the user says "Traduce el siguiente texto al español:" and then gives the text. They want Spanish translation.
We'll give just the translation, no title or anything else.
Also note "MNO, MVNO" not in the text; it's fine.
Hence final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Yoho Mobile no ofrece planes eSIM de Zambia que incluyan un número de teléfono o capacidad de SMS. Yoho Mobile solo proporciona eSIMs de solo datos para Zambia. Los viajeros que necesiten hacer llamadas o enviar mensajes pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos.