<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text to French. Let's read the instructions carefully.
The user says: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => Do not add any other text besides the translation. So I should output only the French translation, nothing else.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => Do not add a title. So just the translation.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => we won't see those terms. But no content includes them.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Breeze"" => So the word "Breeze" is a provider; it should not be translated, so keep as "Breeze" in French. Usually the French translation would keep the brand name. So we keep Breeze in capital B, e.g., "Breeze".
"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bahrain"". So "Bahrain" is a plan. So we do not translate "Bahrain". It should remain "Bahrain". That is a precaution: The plan name "Bahrain" is not to be translated. For example, "Le plan Bahrain" or "Bahrain" is the name. But we need to be careful: In the sentence "Breeze does not provide any unlimited‑data eSIM plans for Bahrain." The phrase includes "for Bahrain". That is ambiguous: Is that the country or the plan name? The instruction says: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bahrain". Example: "Le plan Europe" -> "Le plan Europe" unchanged. "Voyagez en Europe" -> "Travel to Europe" normal translation. So the rule: If "Bahrain" appears as a name of a plan, we don't translate. But is that the case? The sentence: "Breeze does not provide any unlimited‑data eSIM plans for Bahrain." That is ambiguous: It could be for the country "Bahrain" or for the eSIM plan named "Bahrain". However, I think given the context it's for the country. The phrase "for Bahrain" could mean the country. Because they mention "unlimited-data eSIM plans for Bahrain" while the next sentence says "Travelers who need larger data allowances can choose from the fixed-data plans listed in Breeze’s catalog." The next example: for example, a 10GB plan valid for 30 days costs $35.00 USD, etc. This is general. The phrase "plan Bahrain" is possibly a plan for that country. But we can't tell. The instruction says "Lorsqu'ils apparaissent comme nom de plan" means when they appear as plan names; if used in general, they should be translated. The "Bahrain" as a plan might not be clear here. In the sentence "un limited-data eSIM plans for Bahrain", it could be describing the country, not the plan name. That would be normal translation: "Bahrain" as a country is translated to "Bahreïn" (the French for Bahrain). But they said "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". So if it's a plan name, we keep "Bahrain". How to decide? The example "Le plan Europe" left unchanged, but "Voyagez en Europe" translated to "Travailz en Europe". So "Europe" as a unique plan name not translated. If it was a general reference to Europe, they'd translate. So we need to interpret if "Bahrain" is a plan name. The phrase "eSIM plans for Bahrain" could be ambiguous but likely refers to the country. But the instructions are explicit that "Bahrain" is a name of a plan and should not be translated. So it's safer to keep it as "Bahrain" rather than "Bahreïn" to avoid confusion. However, we should be mindful. The usage: "unlimited‑data eSIM plans for Bahrain." They might refer to "Bahrain" as a plan name. In other words, there's a plan titled "Bahrain" maybe sold by Breeze. Could be a data plan for traveling to Bahrain. The guidelines probably intend that "Bahrain" is used as a plan name. Because they've provided "IMPORTANT..." and the example indicates that "Le plan Europe" is not translated. Then the next example: "Voyagez en Europe". So "Europe" appears as a plan name in the first, but as a country in the second. So here, "Bahrain" appears as a plan name "Bahrain"? Usually, a plan name would be "Bahrain" but the phrase "eSIM plans for Bahrain" could mean "for the country" but the instruction includes "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan." So we treat "Bahrain" as a plan name. Therefore, we will keep "Bahrain" unchanged. We also need to consider that it's a plan, not a country. Then we should not translate it.
In general, "Bahreïn" would be the French translation. But we will keep "Bahrain" because of instruction.
Now we need to translate the rest of the text:
"Breeze does not provide any unlimited‑data eSIM plans for Bahrain." -> "Breeze ne propose aucun plan eSIM à données illimitées pour Bahrain." Should we keep "plans" or "for" ... "plaint"? We need to preserve meaning. "Breeze ne propose aucun plan eSIM à données illimitées pour Bahrain." Good.
"Travelers who need larger data allowances can choose from the fixed‑data plans listed in Breeze’s catalog." -> "Les voyageurs qui ont besoin d’une allocation de données plus importante peuvent choisir parmi les plans à données fixes listés dans le catalogue de Breeze." Should we keep "catalog" or "catalogue"? We'll use "catalogue". Provided that "catalog" is used in English.
"For example, a 10GB plan valid for 30 days costs $35.00 USD, and a 5GB plan valid for 30 days costs $22.00 USD." -> "Par exemple, un plan de 10 Go valable 30 jours coûte 35,00 USD et un plan de 5 Go valable 30 jours coûte 22,00 USD." Use French decimal comma. Keep "USD".
"Selecting a fixed data plan can be a more cost‑effective choice unless a user expects to consume data at an extremely high volume." -> "Choisir un plan à données fixes peut être un choix plus rentable, à moins que l’utilisateur ne s’attende à consommer une quantité de données extrêmement élevée." But actually it's a French translation: "Choisir un plan à données fixes peut être un choix plus rentable, sauf si l'utilisateur prévoit de consommer une quantité de données extrêmement élevée." We prefer "sauf si l'utilisateur prévoit de consommer une quantité de données extrêmement élevée." But we need to check the nuance: "unless a user expects to consume data at an extremely high volume." Which in French: "à moins que l'utilisateur ne s'attende à consommer des données à un volume extrêmement élevé." But "volume" might be awkward. We can do "sauf si l'utilisateur prévoit de consommer une quantité extrême de données." But I think the first sentence is acceptable: "Choisir un plan à données fixes peut être un choix plus rentable, sauf si l'utilisateur prévoit de consommer une quantité de données extrêmement élevée." Use "excessive" maybe: "extrêmement élevée".
Check instructions: "NE pas traduire MNO, MVNO" not relevant. Also "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Breeze". So we keep Breeze as is.
Now "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants : 'Breeze'". Also no changes needed.
We also need to be careful about "linkers" etc.
Now the phrase "10GB plan ..." The "GB" should be translated as "Go" (gigaoctet). Typically, in French, it's "Go" not "GB" (Gigabit?). In French, "Go" is gigaoctet. So we should use "10 Go" etc. But our instructions didn't mention "GB" not to translate. Usually we translate "GB" to "Go". But it's not a brand or anything. It's a measurement. So yes, we should translate. But we need to confirm: Are we supposed to keep "GB" as is or translate? In French, "Go" is used. It's probably expected to translate. I'd translate to "Go" with a non-breaking space: "10 Go" (with NBSP). Use "Go".
But we must keep the decimal comma in the currency: 35,00 USD. Actually, I think currency formatting is "35,00 USD" with a non-breaking space or optional. But we can just do "35,00 USD" with NBSP between the amount and "USD".
Also we need to keep "USD" unchanged: The instruction says "NE pas traduire MNO, MVNO, etc." "USD" is also a brand but it's a currency abbreviation; we can leave it unchanged. It's not asked to translate. So we leave "USD".
Now let's produce the translation.
"Breeze does not provide any unlimited‑data eSIM plans for Bahrain." => "Breeze ne propose aucun plan eSIM à données illimitées pour Bahrain."
"Travelers who need larger data allowances can choose from the fixed‑data plans listed in Breeze’s catalog." => "Les voyageurs qui ont besoin d’une allocation de données plus importante peuvent choisir parmi les plans à données fixes listés dans le catalogue de Breeze."
"For example, a 10GB plan valid for 30 days costs $35.00 USD, and a 5GB plan valid for 30 days costs $22.00 USD." => "Par exemple, un plan de 10 Go valable 30 jours coûte 35,00 USD et un plan de 5 Go valable 30 jours coûte 22,00 USD."
"Selecting a fixed data plan can be a more cost‑effective choice unless a user expects to consume data at an extremely high volume." => "Choisir un plan à données fixes peut être un choix plus rentable, sauf si l’utilisateur prévoit de consommer une quantité de données extrêmement élevée."
Now double-check for potential issues: "Breeze” we keep parentheses? Is B to be capital. Yes.
"Breeze’s catalog" -> "catalogue de Breeze." We need to be careful about apostrophes. We used proper apostrophes. "catalogue de Breeze." Good.
We used "Go" with NBSP: "10 Go" etc. The NBSP may not be represented, but we can just use a regular space.
But we might use "10 Go" with NBSP. I'm not sure if they'd display as spacing. It's fine to use a regular space.
We also inserted some small nuance: "Les voyageurs qui ont besoin d’une allocation de données plus importante peuvent choisir parmi les plans à données fixes listés dans le catalogue de Breeze." That's correct.
We used "excessive" as "extrêmement élevée". We used "utilisateur" with accent "é".
Now check: "Fournisseurs" - "Breeze" reference in English brand name but typical translation keep brand names. That's fine.
Now check "plan to dele." Not needed.
Now check "makes more cost‑effective choice" done.
Now we are done. Provide only the translation. No other text.
Thus final output:
"Breeze ne propose aucun plan eSIM à données illimitées pour Bahrain. Les voyageurs qui ont besoin d’une allocation de données plus importante peuvent choisir parmi les plans à données fixes listés dans le catalogue de Breeze. Par exemple, un plan de 10 Go valable 30 jours coûte 35,00 USD et un plan de 5 Go valable 30 jours coûte 22,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être un choix plus rentable, sauf si l’utilisateur prévoit de consommer une quantité de données extrêmement élevée."
Double-check for any missing punctuation. I think all are fine.
But the first sentence: "Breeze ne propose aucun plan eSIM à données illimitées pour Bahrain." it's fine. The second sentence: "Les voyageurs..." fine. The third sentence: "Par exemple, un plan de ..." correct. The last sentence: "Choisir un plan à..." good.
Check the instructions: "Ne pas ajouter de titre" etc. So we not add any title.
We must ensure we keep "Breeze" and "Bahrain" unchanged. "Bahrain" appears as "pour Bahrain". And "Breeze" is unchanged.
We also didn't translate "MNO, MVNO" none present. "OpenAI" not relevant.
We also didn't translate "MNO, MVNO" or "Breeze".
Everything else is correct.
Potential subtlety: The word "plan" repeated. But it's fine.
Check proper French: "à données illimitées" correct? Some might say "à données illimitées" is okay. Some write "à données illimitées". Good.
"Ist" something else? The phrase "à données fixes" used for fixed data plan. "Plan à données fixes" is normal.
Now "pa" weighting: no more changes.
Time to output the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Breeze ne propose aucun plan eSIM à données illimitées pour Bahrain. Les voyageurs qui ont besoin d’une allocation de données plus importante peuvent choisir parmi les plans à données fixes listés dans le catalogue de Breeze. Par exemple, un plan de 10 Go valable 30 jours coûte 35,00 USD et un plan de 5 Go valable 30 jours coûte 22,00 USD. Choisir un plan à données fixes peut être un choix plus rentable, sauf si l’utilisateur prévoit de consommer une quantité de données extrêmement élevée.