eSIMDB logo
TravelKon
TravelKon certified

🌎Parcourez le monde avec TravelKon eSIM📱. Rapide et pratique⚡. Adoptez une connectivité transparente et une valeur incroyable💰. Votre voyage, notre priorité - Un service client exceptionnel à chaque étape !😊 TravelKon - Voyage connecté.

Forfaits de données eSIM TravelKon pour le Bangladesh

World Explorer 5G eSIM
1GB
7
jours
9,92 $US
(15,00 $AU)
9,92 $US/GB
World Explorer 5G eSIM
3GB
30
jours
16,54 $US
(25,00 $AU)
5,51 $US/GB
World Explorer 5G eSIM
5GB
30
jours
23,15 $US
(35,00 $AU)
4,63 $US/GB
World Explorer 5G eSIM
10GB
30
jours
32,42 $US
(49,00 $AU)
3,24 $US/GB
World Explorer 5G eSIM
20GB
30
jours
56,23 $US
(85,00 $AU)
2,81 $US/GB

Questions fréquemment posées

TravelKon offre-t-il une eSIM à données illimitées pour le Bangladesh?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate into French.

Key instructions:

  • Do not add any other text than the translation.
  • No title for the translation.
  • Do not translate MNO, MVNO, etc. (But there is no mention of these terms in the text.)
  • Do not translate the masculine names of the suppliers: "TravelKon" stays "TravelKon."

We need to produce the French translation.

We must preserve punctuation and formatting. The original contains a bullet list-ish formatting, but it's just paragraphs. The text uses the name "TravelKon" exactly, must keep case. "TravelKon" must remain unchanged.

Also no translation of "MNO" and "MVNO" - irrelevant because not present. "TravelKon" cannot be translated.

"TravelKon does not provide unlimited data eSIM plans for Bangladesh. All of the Bangladesh‑covered offerings have defined data caps."

In French: "TravelKon ne propose pas de forfaits eSIM illimités pour le Bangladesh. Toutes les offres couvrant le Bangladesh ont des plafonds de données définis."

But we must carefully translate "Bangladesh- covered" but we can say "les offres couvrant le Bangladesh". Yes.

Second sentence: "TravelKon does offer fixed‑data plans that may suit users who need a larger amount of data." => "TravelKon propose également des forfaits à données fixes qui peuvent convenir aux utilisateurs ayant besoin d'un plus grand volume de données."

Third: "For example, the World Explorer 5G eSIM comes in a 20GB version valid for 30 days at $56.08 USD, and a 10GB version valid for 30 days at $32.33 USD." => "Par exemple, la eSIM World Explorer 5G se décline en version de 20 Go valable 30 jours au prix de 56,08 USD, et en version de 10 Go valable 30 jours à 32,33 USD."

Note: In French, decimals, we use commas. Prices in US dollars: we keep "$" and we can keep decimal point or use comma? The original uses "$56.08 USD". We can keep same representation. But translation might keep the same. The instruction didn't mention formatting. Should we translate $ signs? Keep as is. We could write "$56.08 USD". It is fine.

But typical French uses € for euros, but here it's USD. We'll keep it as $56.08 USD. Use correct spacing? The original had space between 56.08 and USD. Use same. Also use non-breaking space in French? But it's not necessary.

Also the 20GB version etc. Use "20 Go" and "10 Go"? "GB" stands for gigabytes. In French, "Go" is widely used. Use "20 Go" and "10 Go". Use non-breaking space before "Go". Use consistent formatting. Yes.

But we would also keep the original number formatting? The instruction: "Do not add any other text than the translation." So we should not add explanatory parentheses. Just translation.

Next sentence: "These examples are selected for their relatively large data allowances and represent only a subset of the available plans." => "Ces exemples sont sélectionnés pour leurs allocations de données relativement importantes et ne représentent qu'un sous-ensemble des plans disponibles."

But maybe "Ces exemples sont sélectionnés" is more natural "Ces exemples sont choisis" maybe? Let's keep "Ces exemples sont sélectionnés". Or "Ces exemples sont choisis". Both fine.

Next: "Choosing a fixed‑data plan can provide more value for most travelers, unless the user expects very heavy data usage beyond the plan’s cap." => "Choisir un forfait à données fixes peut offrir plus de valeur aux voyageurs dans la plupart des cas, sauf si l'utilisateur prévoit une utilisation de données très lourde dépassant le plafond du forfait."

We must ensure the semantics remain. The phrase "the plan’s cap" => "le plafond du forfait". That is okay.

We should also check not to translate "TravelKon". It remains "TravelKon".

Also no translation of "MNO", "MVNO" etc. Not in the text.

Also must preserve the hyphen in "fixed‑data" with a hyphen. In French, we might use "fixes" or "fixé". But "fixed-data plan" as a concept from English to French: "forfait à données fixes" is proper. The hyphen with 'fixed-data' could be "to data fixe". We'll produce "forfait à données fixes". That's fine.

Also "World Explorer 5G eSIM" remains "World Explorer 5G eSIM" or should we keep "World Explorer 5G eSIM"? The name "World Explorer 5G eSIM" is the product name. Should we translate? The product name likely remains in English. We keep as is.

Also the original uses "eSIM" which is not translated. We'll keep "eSIM".

Let's reproduce the text with careful spacing. For readability, maintain the original paragraph breaks.

Important: the instruction says: "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So just the translation body. So we output the translation without any heading.

Also ensure no extra words. Keep formatting correct.

Also check "TravelKon does not provide unlimited data eSIM plans for Bangladesh." -> "TravelKon ne propose pas de forfaits eSIM illimités pour le Bangladesh." That is a correct translation. But maybe "TravelKon ne propose pas de forfaits eSIM illimités au Bangladesh." That may be more natural. But "pour le Bangladesh" is okay.

Also "All of the Bangladesh‑covered offerings have defined data caps." -> "Toutes les offres couvrant le Bangladesh ont des plafonds de données définis." Good.

Check formatting: The original text has an en dash after Bangladesh-covered: "Bangladesh‑covered". In French we can replace "couvrant le Bangladesh". It's fine.

Now two "TravelKon" appears, we keep them.

Ok. Let's produce the translation.

We must not add title. No extra bullet marks. Let's just put the translation. Ensure the hyphen for the "World Explorer 5G eSIM" separated by space and no dash. For the price we keep $56.08 USD. In French we could keep $ high. There's no translation.

Also ensure decimals: $56.08 USD. Or use comma? The instruction didn't specify. Since it's a price in USD, the original used decimal point. We should preserve original form. So "$56.08 USD" and "$32.33 USD".

Also maintain the spaces. The original uses a non-breaking space between 56.08 and USD. But we don't have to preserve special spaces. It's safe to use a normal space. But I'm not sure. The instruction didn't mention. I'll use the same formatting: "$56.08 USD" with a space. We can use a normal space because the copy doesn't require any change.

However we also need to escape the non-breaking spaces optionally. But not required.

All right, produce translation.

Double-check: "World Explorer 5G eSIM" preceded by a non-breaking space before "5G"? In the original: "World Explorer 5G eSIM". Use same.

Thus the product: "World Explorer 5G eSIM" all in English. So we keep those words.

Now we must be careful not to translate "TravelKon" or "World Explorer". So we keep them.

Ok. Let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon ne propose pas de forfaits eSIM illimités pour le Bangladesh. Toutes les offres couvrant le Bangladesh ont des plafonds de données définis.

TravelKon propose également des forfaits à données fixes qui peuvent convenir aux utilisateurs ayant besoin d'un plus grand volume de données. Par exemple, la eSIM World Explorer 5G se décline en version de 20 Go valable 30 jours au prix de $56.08 USD, et en version de 10 Go valable 30 jours à $32.33 USD. Ces exemples sont sélectionnés pour leurs allocations de données relativement importantes et ne représentent qu'un sous-ensemble des plans disponibles. Choisir un forfait à données fixes peut offrir plus de valeur aux voyageurs dans la plupart des cas, sauf si l'utilisateur prévoit une utilisation de données très lourde dépassant le plafond du forfait.

TravelKon propose‑il une eSIM du Bangladesh avec numéro de téléphone et SMS?

TravelKon propose actuellement uniquement des plans eSIM uniquement data pour les voyageurs au Bangladesh. Il n'existe pas d'option offrant un numéro de téléphone local, des appels voix entrants ou sortants, ou la capacité d'envoyer des SMS.

Comme les eSIM sont exclusivement données, les utilisateurs peuvent toujours passer des appels et envoyer des messages via des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion Internet fournie par l'eSIM.

Combien de forfaits de données TravelKon propose-t-il pour le Bangladesh ?

TravelKon propose actuellement cinq forfaits multilatéraux qui couvrent le Bangladesh, et il n'a aucun forfait mono‑pays pour cette destination. Les forfaits disponibles varient de $9.90 à $56.08, offrant des plafonds de données entre 1 GB et 20 GB, avec des périodes de validité pouvant être aussi courtes que 7 jours ou aussi longues que 30 jours.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Bangladesh également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.