<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Italian. The instruction is: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione." So need to just output the translation. Also "Non tradurre MNO, MVNO, etc." They are not present. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'TravelKon'" So TravelKon stays as "TravelKon". Also we keep the $9.90 to $56.08, and 1 GB to 20 GB, 7 days or 30 days. The values probably keep the numeric format the same, with a currency symbol if need, but the units appear fine. In Italian we might refer to dollars as "dollari". But presumably we maintain the $ symbol because it's unclear if there's a conversion needed. Usually we keep the $ sign and keep the values same. For example "9,90$" is unusual. Actually it might be advisable to keep $9.90 as is. The original says "$9.90 to $56.08". In Italian, we might keep the dollar sign and the same decimals. Alternatively, for clarity we might say "da $9,90 a $56,08". But the instruction does not say how to handle formatting. But maybe best to keep the formatting: "$9.90 to $56.08". But this uses a dot decimal. Italy uses comma decimal. But currency might be US dollars, used dot decimal. Possibly it's best to keep it as is: "$9.90 to $56.08". But we must translate the rest. We need to be careful about "covers" - "còn include coverage". Use "include" in translation? Maybe "include coverage". In Italian: "include la copertura". "multi-country plans" = "piani multi-paese". "that include coverage in Bangladesh" =$piani che includono copertura in Bangladesh$ . Then "and it has no single-country plans for this destination" = "e non ha piani monopaese per questa destinazione". Then "The available plans range in price from $9.90 to $56.08" = "I piani disponibili vanno da $9.90 a $56.08" . "offering data caps between 1 GB and 20 GB" = "offrendo limiti di dati fra 1 GB e 20 GB" . "with validity periods that can be as short as 7 days or as long as 30 days" = "con periodi di validità che possono essere brevi come 7 giorni o lunghi come 30 giorni". The translation should keep the numbers and units as is. So final translation: "TravelKon currently offers five multi‑country plans that include coverage in Bangladesh, and it has no single‑country plans for this destination. The available plans range in price from $9.90 to $56.08, offering data caps between 1 GB and 20 GB, with validity periods that can be as short as 7 days or as long as 30 days."
Now in Italian straightforward: "TravelKon attualmente offre cinque piani multi-paese che includono la copertura in Bangladesh e non offre piani monopaese per questa destinazione. I piani disponibili vanno da $9,90 a $56,08, offrendo limiti di dati fra 1 GB e 20 GB, con periodi di validità che possono essere brevi come 7 giorni o lunghi come 30 giorni."
But the instruction says "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." No new text. But is this reference to the title? They say don't add a title. So no headings. Just the translation.
Also "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So just output the translation text.
They also say "Non tradurre MNO, MVNO, etc." We do not have MNO, MVNO in the text. Just "TravelKon" should not be translated. So keep as is.
Also "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'TravelKon'". So keep TravelKon as TravelKon.
Now we need to produce the output exactly in Italian (only translation). We need to be careful to maintain the formatting and punctuation. The original had no extra line breaks? The original text:
"TravelKon currently offers five multi‑country plans that include coverage in Bangladesh, and it has no single‑country plans for this destination. The available plans range in price from $9.90 to $56.08, offering data caps between 1 GB and 20 GB, with validity periods that can be as short as 7 days or as long as 30 days."
We need to translate that fully. No additional primes.
So my translation will be:
"TravelKon attualmente offre cinque piani multi-paese che includono la copertura in Bangladesh e non dispensa piani monopaese per questa destinazione. I piani disponibili vanno da $9,90 a $56,08, offrendo limiti di dati fra 1 GB e 20 GB, con periodi di validità che possono essere brevi come 7 giorni o lunghi come 30 giorni."
We need to decide about "attualmente" vs "right now"? It's fine.
We need to keep the decimal using dot? It's unclear; maybe keep dot. But decimal dot may be ambiguous. But I'd keep dot like original. Use $9.90 and $56.08. It's okay. That might match the original formatting. Might be better to keep that. Actually the original uses dot. So we may keep dot. So I will use $9.90 to $56.08. I would not convert dot to comma. So proceed with original style.
Also for translation, use "piani multi-paese" rather than "piano multi‑paese." The original says "five multi‑country plans" so "cinque piani multi-paese". Or is "piani multi-paese" grammatically correct? Usually it's "piani multi-paese". "piani multi-paese" might be okay. Or "piani multi-paese" but "multi-paese" may need to have "multi-paesi" if plural? Actually typical translation would be "piani multi-paese". Many sources say "piani multi-paese" or "piani più paesi"? The best translation for "multi-country plans" is "piani multi-paesi". Yes, you want "piani multi-paesi". So "piani multi-paesi" is standard.
Also mark the dash between "multi" and "paesi"? In Italian, it's fine "multi-paesi". So I will do "piani multi-paesi".
So final translation will be:
"TravelKon attualmente offre cinque piani multi-paesi che includono la copertura in Bangladesh e non ha piani monopaesi per questa destinazione. I piani disponibili vanno da $9.90 a $56.08, offrendo limiti di dati tra 1 GB e 20 GB, con periodi di validità che possono essere brevi come 7 giorni o lunghi come 30 giorni."
Check for "piani monopaesi" (which is mon-paese). Or could use "piani di copertura di un solo paese"? But "piani monopaesi" is fine.
Therefore final output: That translation.
Let's produce that as final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon attualmente offre cinque piani multi‑paesi che includono la copertura in Bangladesh e non ha piani mon‑paesi per questa destinazione. I piani disponibili vanno da $9.90 a $56.08, offrendo limiti di dati tra 1 GB e 20 GB, con periodi di validità che possono essere brevi come 7 giorni o lunghi come 30 giorni.