<|channel|>analysis<|message|>The user gives an English text and instructs us to translate it to French. There's quite detailed instruction:
- Do not add additional text other than the translation.
- Do not add a title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the names (masculins) of the following suppliers: "Always Mobile".
- IMPORTANT: The following names are the names of eSIM plans and must NOT be translated when they appear as plan names: "Bolivia".
Wait: "Bolivia" is said as a name of plan. But "Bolivia" is a country, but maybe in context it's a plan. So if they appear as a plan name, do not translate it. That means that if the phrase "Bolivia" appears as a plan name, it should not be translated. But we should translate it when used generically: "in Bolivia" => "en Bolivie". However, here we have the plan named "Bolivia"? Let's read the English text: "Always Mobile does not offer unlimited data eSIMs for Bolivia. The provider’s catalog only includes fixed data plans, such as a 20GB plan valid for 30 days priced at 67.50 USD and a 10GB plan also valid for 30 days priced at 42.75 USD, both of which allow tethering and run on 4G coverage across Bolivia. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless a traveler needs an extremely heavy data allowance."
In this text, "Bolivia" appears twice: Once in "for Bolivia" referring to the country; once in "across Bolivia" again referring to the country. There's no plan named Bolivia. The plan names are "20GB plan" and "10GB plan" but the service is "Always Mobile". There's also mention of "unlimited data eSIMs for Bolivia". According to instruction, we should not translate "Bolivia" as a plan name because it doesn't appear as a plan name. So we have to translate "Bolivia" as "Bolivie" (the French translation of the country). So translations:
"Always Mobile does not offer unlimited data eSIMs for Bolivia." -> "Always Mobile ne propose pas d’eSIM à données illimitées pour la Bolivie." Wait careful: "Bolivie" or "la Bolivie"? French for the country is "la Bolivie". So "Always Mobile ne propose pas d’eSIM à données illimitées pour la Bolivie." That seems fine.
But check instruction: They said "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Bolivia'." So if used as a plan name, not translate. But here not plan name. So translate.
Also remove any references to "Always Mobile" is a mobile network. It's a supplier name: it's a masculine name of a provider, so we must keep "Always Mobile" as is. Good.
Also not translate MNO, MVNO, etc. They are not present.
Don't add any other text.
Also "exemple: Le plan Europe" must remain "Le plan Europe" if it's a plan name; but "Voyagez en Europe" -> "Travel to Europe". But not relevant.
We should ensure we don't accidentally translate "Always Mobile" etc.
Also "MNO and MVNO" not listed. So fine.
Let's write the translation elegantly: maybe:
"Always Mobile ne propose pas d’eSIM à données illimitées pour la Bolivie. Le catalogue du fournisseur ne comprend que des forfaits de données fixes, tels qu’un forfait de 20 GB valable 30 jours au prix de 67,50 USD et un forfait de 10 GB également valable 30 jours au prix de 42,75 USD, tous deux permettant le tethering et fonctionnant sur la couverture 4G à travers la Bolivie. Choisir un forfait de données fixes peut être plus rentable à moins qu’un voyageur n’ait besoin d’une allocation de données extrêmement lourde."
Check for "Always Mobile" as brand name. I keep it. Also note that maybe "Always Mobile" is considered a provider's name, but instructions say "Do not translate the names (masculins) of the following suppliers: "Always Mobile"" so keep.
Also, mention German "across Bolivia". In French it's "à travers la Bolivie" or "dans le pays" but idiomatic "à travers la Bolivie" is fine. However, we have also "Nationwide coverage across Bolivia" - maybe "couverture 4G à travers la Bolivie".
Also consider "tour via" and "for travelers". I wrote "Choisir un forfait de données fixes peut être plus rentable à moins qu’un voyageur n’ait besoin d’une allocation de données extrêmement lourde." This seems fine.
Make sure we use a hyphen between 20 GB: "20 GB" is okay. French style uses "GB" abbreviation, maybe with no space? Typically use "GB". We'll keep "20 GB" with non-breaking space. Also "USD" remains USD.
Also maybe use "au prix de 67,50 USD" uses comma as decimal, okay.
Should we keep "No unlimited data eSIMs for Bolivia." Generally use "ne propose pas d’eSIM à données illimitées". Good.
Double-check no MNO/MVNO references; the phrase "4G coverage" -> "couverture 4G".
Also, "preference" of "tethering" remains "tethering" or "tethering" is the same. Should we translate "tethering" to "tethering"? In French, "tethering" remains same or "tethering" is understandable. It might be "tethering" or "tethering" but we can keep it as "tethering" or "tethering". But instructions do not mention translation of "tethering". Might be okay to keep. But we can translate "tethering" to "tethering" is acceptable. French phrase is "tethering" or "tethering". Maybe "tethering" is okay; but we can keep "tethering" or "tethering" remains. I think we can leave it.
Thus final answer: the translated French text.
Wait the instruction: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bolivia".
Thus if the word "Bolivia" appears as a plan name, don't translate. But here it's not a plan name. So we translate. So we keep "Bolivie". Also maybe "Bolivia" appears as "for Bolivia". This is a place, so it's fine.
Check if "Bolivia" appears as "the catalog only includes fixed data plans, such as a 20GB plan valid for 30 days priced at 67.50 USD and a 10GB plan also valid for 30 days priced at 42.75 USD, both of which allow tethering and run on 4G coverage across Bolivia." We need to translate "across Bolivia" as "dans la Bolivie" or "à travers la Bolivie." I'd use "dans la Bolivie" for coverage within the country.
Also note that "fixed data plans" -> "forfaits de données fixes". "Unlimited data eSIMs" -> "eSIM à données illimitées".
Also, "the provider’s catalog only includes" -> "le catalogue du fournisseur ne comprend que".
Also, "including" is "tels que." Good.
Also, "both of which allow tethering" -> "tous deux permettant le tethering" or "tous deux autorisent le tethering". We'll keep.
Now about punctuation: In French we use "«" "»" maybe not needed.
Also we should keep non-breaking spaces or leave as regular spaces. It's fine to use spaces.
Also, "USD" I keep as "USD".
Thus final answer: The French translation.
But we need to be careful: "Always Mobile" may be a supplier name. We keep it. Not translate. Good.
Double-check "Always Mobile ne propose pas d’eSIM à données illimitées pour la Bolivie." Actually "des eSIM à données illimitées"? "d'eSIM à données illimitées". That's correct.
Also, mention "pour la Bolivie" - correct.
Now I think it's correct. But maybe also we should include bullet points? No, keep as one paragraph.
Now check all instructions:
Only translation, no extra text. So just the translation.
No title. So no header.
No translation of MNO, MVNO. Not present.
No translation of "Always Mobile". We keep as is.
"Bolivia" plan name: not used as plan, so translate. We replaced with "Bolivie".
Thus ready to output the French text.
Double-check nuance: The text says "Always Mobile does not offer unlimited data eSIMs for Bolivia." Maybe we could translate as "Always Mobile ne propose pas d’eSIM à données illimitées pour la Bolivie." Some might think "la Bolivie" is correct. Might also be "pour Bolivie" but "Bolivie" as country usually uses "la Bolivie". Double-check: In French, the country is "Bolivie" with the article 'la' as part of the proper name: 'la Bolivie'. So "pour la Bolivie" is correct. Maybe "pour Bolivie" is also accepted. But we'll say "pour la Bolivie".
In the second sentence, "The provider’s catalog only includes fixed data plans, such as a 20GB plan valid for 30 days priced at 67.50 USD and a 10GB plan also valid for 30 days priced at 42.75 USD, both of which allow tethering and run on 4G coverage across Bolivia." This can be "Le catalogue du fournisseur ne propose que des forfaits de données fixes, tels qu'un forfait de 20 GB valable 30 jours au prix de 67,50 USD, et un forfait de 10 GB également valable 30 jours au prix de 42,75 USD, tous deux permettant le tethering et fonctionnant sur la couverture 4G dans la Bolivie." That seems correct.
Also, "Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless a traveler needs an extremely heavy data allowance." -> "Choisir un forfait de données fixes peut être plus rentable à moins qu'un voyageur n'ait besoin d'une allocation de données extrêmement lourde." That's good.
Thus final answer is the French translation. Let's produce it.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Always Mobile ne propose pas d’eSIM à données illimitées pour la Bolivie. Le catalogue du fournisseur ne comprend que des forfaits de données fixes, tels qu’un forfait de 20 GB valable 30 jours au prix de 67,50 USD et un forfait de 10 GB également valable 30 jours au prix de 42,75 USD, tous deux permettant le tethering et fonctionnant sur la couverture 4 G dans la Bolivie. Choisir un forfait de données fixes peut être plus rentable à moins qu’un voyageur n’ait besoin d’une allocation de données extrêmement lourde.