eSIMDB logo
eSIM4Travel
eSIM4Travel certified

Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.

Code Promo

GET 10% OFF

Forfaits de données eSIM eSIM4Travel pour la Bolivie

Bolivia (Tigo) - 1GB/7Days
1GB
7
jours
3,79 $US
3,79 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bolivia (Tigo) - 3GB/30Days
3GB
30
jours
15,26 $US
5,09 $US/GB
discount GET 10% OFF
Bolivia (Tigo) - 5GB/30Days
5GB
30
jours
24,80 $US
4,96 $US/GB
discount GET 10% OFF

Questions fréquemment posées

eSIM4Travel propose-t-il un eSIM à données illimitées pour la Bolivie?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text from English to French. The text is:

"eSIM4Travel does not provide any unlimited data eSIM option for Bolivia. Travelers who need more data can choose from the available fixed‑data plans. For example, a 5GB plan valid for 30 days costs $24.80 USD, while a 3GB plan for the same duration is priced at $15.26 USD. These larger data allowances may provide a more cost‑effective solution for most users, especially compared to paying for unlimited usage that is not offered by the provider."

We must keep "eSIM4Travel" unchanged. No other text besides the translation. No title. No translation MNO, MVNO. Also "eSIM4Travel" is the name of a provider (male? but it's a name, keep). Also scalar numbers presumably remain same. Also currency "$" etc. We should keep it like is. Ensure "USD" remains "USD" or "USD"? The text has $24.80 USD. In French, you'd normally say "24,80 USD" with comma and a non-breaking space, but we might want to keep the format as same: $24.80 USD. But maybe we can use $24,80 USD. But instructions don't say to change monetary formatting. It says "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." It doesn't mention currency. It says only no other text. So we must translate the entire text, but we need to maintain the same numbers and unit. We might want to keep exactly the same format: $24.80 USD. However, sometimes we might replace the decimal point with a comma. But that may be considered translation. The input uses a dot as decimal separator. In French formatting we'd use comma. But it's not strictly required. The instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we must not add any other text. It's ok to alter within translation. But I think we should keep $24.80 USD as is, or maybe $24,80 USD. Since it's a direct translation, we can convert to French: "24,80 USD" with a comma. But let's be consistent: "Cost $24.80 USD" becomes "coût de 24,80 USD". Let's just keep the original formatting for simplicity: "coût de $24.80 USD". The last money: $15.26 USD: "15,26 USD". Possibly we keep it $15.26 USD. But it's safer to keep the original as the numeric values required in the translation, but they might expect the numbers changed? There's no instruction not to transform numbers, but we can just keep them same but adapt to French style. But it's safer to keep them same: "$24.80 USD" and "$15.26 USD". However, we should keep "USD" not translated. So "USD" remains.

We also must not add any title. No "Translation:".

So final translation:

"eSIM4Travel ne propose aucune option eSIM à données illimitées pour la Bolivie. Les voyageurs qui ont besoin de plus de données peuvent choisir parmi les forfaits à données fixes disponibles. Par exemple, un forfait de 5 GB valable 30 jours coûte 24,80 USD, tandis qu'un forfait de 3 GB pour la même durée est à 15,26 USD. Ces allocations de données plus importantes peuvent offrir une solution plus rentable pour la plupart des utilisateurs, en particulier par rapport au paiement pour un usage illimité qui n'est pas proposé par le fournisseur."

But we must keep $ signs? The instruction didn't mention $ or not. It's safer to keep the original like "$24.80 USD" but if we go with "24,80 USD" we change decimal. However, it's not required. The instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." They require not to translate those. We didn't. "eSIM4Travel" we didn't translate. So we can choose. Provide the translation in French. So the translation string:

"eSIM4Travel ne propose aucune option eSIM à données illimitées pour la Bolivie. Les voyageurs qui ont besoin de plus de données peuvent choisir parmi les forfaits à données fixes disponibles. Par exemple, un forfait de 5 GB valable 30 jours coûte 24,80 USD, tandis qu'un forfait de 3 GB pour la même durée est à 15,26 USD. Ces allocations de données plus importantes peuvent offrir une solution plus rentable pour la plupart des utilisateurs, surtout par rapport à payer pour une utilisation illimitée qui n'est pas proposée par le fournisseur."

Let's refine:

  • "eSIM4Travel ne propose aucune option eSIM à données illimitées pour la Bolivie." Good.

  • "Les voyageurs qui ont besoin de plus de données peuvent choisir parmi les forfaits à données fixes disponibles." Good.

  • "Par exemple, un forfait de 5 GB valable 30 jours coûte 24,80 USD, tandis qu'un forfait de 3 GB pour la même durée est à 15,26 USD." Actually "est à" might be better: "est tarifé à 15,26 USD". But it's okay.

  • "Ces allocations de données plus importantes peuvent offrir une solution plus rentable pour la plupart des utilisateurs, surtout par rapport à payer pour une utilisation illimitée qui n'est pas proposée par le fournisseur." Slight change: "c'est une solution plus économique". But okay.

We keep "USD" as is. We might include a space before USD like "24,80 USD". Use non-breaking space.

We'll produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM4Travel ne propose aucune option eSIM à données illimitées pour la Bolivie. Les voyageurs qui ont besoin de plus de données peuvent choisir parmi les forfaits à données fixes disponibles. Par exemple, un forfait de 5 GB valable 30 jours coûte 24,80 USD, tandis qu'un forfait de 3 GB pour la même durée est à 15,26 USD. Ces allocations de données plus importantes peuvent offrir une solution plus rentable pour la plupart des utilisateurs, surtout par rapport à payer pour une utilisation illimitée qui n'est pas proposée par le fournisseur.

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text to French. The text: "Does eSIM4Travel offer Bolivia eSIM with phone number and SMS?" We must not add any other text, no title, no additional text. Also not translate MNO, MVNO, etc. And do not translate the names (masculins) of the providers: "eSIM4Travel". So we keep eSIM4Travel as is. We need a direct French translation of the sentence: "Does eSIM4Travel offer Bolivia eSIM with phone number and SMS?" That's "eSIM4Travel propose-t-il une eSIM Bolivienne avec numéro de téléphone et SMS ?" However, we must preserve formatting: "Does eSIM4Travel offer Bolivia eSIM with phone number and SMS?" Possibly "Propose-t-il une eSIM Bolivienne avec numéro de téléphone et SMS ?" Ensure no other text is included. Must not translate the noun "eSIM4Travel". The rest is fine. Check instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Probably irrelevant. "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM4Travel'". So name stays. So final French: "eSIM4Travel propose-t-il une eSIM Bolivienne avec numéro de téléphone et SMS ?" Or maybe "eSIM4Travel propose-t-elle une eSIM Bolivienne avec numéro de téléphone et SMS?" But gender of eSIM4Travel? It's a company name so maybe "eSIM4Travel propose-t-il" is acceptable but we need to decide. The question can be: "eSIM4Travel propose une eSIM bolivienne avec numéro de téléphone et SMS ?" The original English uses "Does ... offer ...?" So "Propose-t-il ..." is correct. No additional text. One thing: maintain the question mark at end. That would be good. But we should reflect that "Bolivia" is a country, in French it's "Bolivie". The phrase "Bolivia eSIM" could be "eSIM Bolivien". Usually "Bolivien" is an adjective: "une eSIM bolivienne". So "une eSIM bolivienne". Also "phone number" is "numéro de téléphone". "SMS" stays. So final: "eSIM4Travel propose-t-il une eSIM bolivienne avec numéro de téléphone et SMS ?" Should we capitalize "Bolivien"? "bolivienne" lower case. So "une eSIM bolivienne" is correct. Thus the answer: "eSIM4Travel propose-t-il une eSIM bolivienne avec numéro de téléphone et SMS ?" Yes. No other text. Ensure it's only translation. This is likely correct. But check instructions: "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no title. Just the sentence. Completed.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM4Travel propose‑t‑il une eSIM bolivienne avec numéro de téléphone et SMS?

eSIM4Travel ne fournit pas d’eSIM Bolivien incluant un numéro de téléphone local ou la capacité SMS. Le fournisseur propose uniquement des forfaits uniquement données pour la Bolivie. Les voyageurs qui ont besoin de communiquer peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent via la connexion de données, pour passer des appels et envoyer des messages sans nécessiter un numéro de téléphone ou un service SMS.

Combien de forfaits de données eSIM4Travel propose-t-il pour la Bolivie ?

eSIM4Travel propose actuellement trois forfaits de données à couverture unique pour la Bolivie. Ces forfaits offrent des allocations de données allant de 1 Go à 5 Go avec des périodes de validité comprises entre 7 et 30 jours. Certains forfaits permettent également le partage de connexion. Il n'existe actuellement aucun forfait multi-pays disponible chez eSIM4Travel qui inclue la Bolivie. Les prix de ces forfaits varient de 3,79 $ à 24,80 $.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Bolivie également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.