eSIMDB logo
Textr eSIM
Textr eSIM certified

Textr eSIM est le compagnon de voyage idéal pour faire de vos vacances des livres ! Connectez-vous à grande vitesse et découvrez des réseaux locaux fiables dans plus de 130 pays. Profitez de votre voyage sans stress à un prix incroyable.

Forfaits de données eSIM Textr eSIM pour la Bolivie

Jamaica + Caribbean 1GB
1GB
7
jours
7,99 $US
7,99 $US/GB
Global 0.1GB
100MB
365
jours
9,99 $US
99,90 $US/GB
Bolivia 1GB
1GB
7
jours
14,29 $US
14,29 $US/GB
Americas 1GB
1GB
7
jours
14,99 $US
14,99 $US/GB
Global 1GB
1GB
7
jours
16,99 $US
16,99 $US/GB
Jamaica + Caribbean 3GB
3GB
30
jours
23,97 $US
7,99 $US/GB
Jamaica + Caribbean 5GB
5GB
30
jours
39,95 $US
7,99 $US/GB
Bolivia 3GB
3GB
30
jours
42,87 $US
14,29 $US/GB
Global 3GB
3GB
30
jours
50,97 $US
16,99 $US/GB
Jamaica + Caribbean 10GB
10GB
30
jours
55,93 $US
5,59 $US/GB
Bolivia 5GB
5GB
30
jours
71,45 $US
14,29 $US/GB
Global 5GB
5GB
30
jours
84,95 $US
16,99 $US/GB
Bolivia 10GB
10GB
30
jours
142,90 $US
14,29 $US/GB
Global 10GB
10GB
30
jours
169,90 $US
16,99 $US/GB

Questions fréquemment posées

Textr eSIM propose-t-il des eSIM à données illimitées pour la Bolivie?

<|channel|>analysis<|message|>We need to produce a French translation of the provided English text. The text:

"Textr eSIM does not provide an unlimited data plan for Bolivia. Travelers can still access a variety of fixed‑data options, such as the Bolivia 10GB plan for $142.90 USD and the Bolivia 5GB plan for $71.45 USD. These plans, while not unlimited, offer substantial data allowances and can be more cost‑effective for most users unless the intended usage approaches very high data consumption levels."

Constraints:

  • No extra text.
  • No title for translation.
  • Do not translate MNO, MVNO, etc. This doesn't appear.
  • Do not translate provider names: "Textr eSIM". Keep as is.
  • IMPORTANT: The following are name of plans; do not translate when they appear as plan names: "Bolivia". Example: "Le plan Europe" stays "Le plan Europe". So if "Bolivia" appears as plan name, keep capital "Bolivia"? Wait: "Bolivia" appears as plan name: "Bolivia 10GB plan" and "Bolivia 5GB plan". The rule says do not translate them when they appear as name of plan. So we should keep "Bolivia" as "Bolivia" in French. So we keep "Bolivia" same.
  • However, we might consider "plan" is the word; it's the plan name: "Bolivia 10GB plan". Should we treat that as plan name? Yes. So we should keep "Bolivia" unchanged.
  • But it might also appear "Bolivia" as a noun meaning country. But in the text we are referencing a plan name. So keep it "Bolivia".
  • Do we translate "plan" as "plan" or "forfait"? But "plan" might be generic. But if "Bolivia 10GB plan" is plan name, we shouldn't translate "Bolivia". But can we translate "plan"? The instruction is only that we should not translate MNO, MVNO, names of eSIM "Textr eSIM". Also should not translate plan names like "Bolivia" if it appears as plan name. We are not told not to translate "plan". So we can translate "plan" to "forfait" perhaps. But the text says "Bolivia 10GB plan" etc. But we might keep "plan" or translate it. It's ambiguous. They say "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Bolivia'". So only "Bolivia" is the forbidden translation. We can translate "plan" to "forfait". That might be consistent with typical usage. So do we translate? The instructions are not explicit about "plan". It says do not translate "Bolivia" when it appears as a name of plan. It doesn't say not to translate "plan" itself. Many texts use "plan" as "forfait". I think translation to French would use "forfait". For example: "Bolivia 10GB plan" => "Bolivia 10GB forfait". But sometimes we might say "Bolivia 10GB plan" in French, but better "Bolivia 10GB forfait". So let's translate "plan" to "forfait".

Mapping:

  • "does not provide" => "ne propose pas"
  • "an unlimited data plan for Bolivia." => "un forfait de données illimité pour la Bolivie." But the plan name is "Bolivia". Actually "Bolivia" is the name. But the plan name is "Bolivia" unchanged. But the phrase "Bolivia" stands for "Bolivia plan". But it's unclear. The text is about plans "Bolivia 10GB plan" and "Bolivia 5GB plan". So maybe "for Bolivia" is the phrase. But we can keep "Bolivia" unchanged. But we also might translate the country as "Bolivie". But it's a plan name, so keep "Bolivia". But the phrase "for Bolivia." might say "for Bolivia", and we might keep "Bolivia" unchanged. But it might be "pour la Bolivie." If we keep "Bolivia" unchanged, that might be odd. We should need to be careful. The instruction: "insignificant: IMPORTANT: The following are name of plan/plans eSIM and NE DOIVENT PAS être traduits when they appear as plan names: "Bolivia". " So if we mention "Bolivia 10GB plan" we keep Bolivian. But "for Bolivia" might refer to the country? But I'm thinking "for Bolivia" is the region. But the instruction says if "Bolivia" appears as a plan name it should not be translated. But here "Bolivia" is part of "Bolivia 10GB plan". It might also appear as part of "Bolivia plan" but there is "for Bolivia." In that phrase, maybe it's not part of plan name, but we can still keep "Bolivia" as is? In French, "Bolivia" is spelled "Bolivie". If we keep "Bolivia", it's a mix of English term and a French translation might be weird. But the instruction says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". In "for Bolivia", it might be like "for Bolivia" the country. Not plan name? But "Bolivia" might refer to the country; but the instruction's rule is about plan names only. But the text describes plan names explicitly as "Bolivia 10GB plan" and "Bolivia 5GB plan". So the phrase "for Bolivia" maybe is also referencing the country, not the plan. They want to keep "Bolivia" unchanged? They didn't forbid using "Bolivia" for the country. They only forbid translating it when it appears as a plan name. It's ambiguous but probably we should treat "Bolivia" as the country for the phrase "for Bolivia." It might be fine to translate to "Bolivie" but could break the rule. The rule: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Bolivia'". Only if it's plan name. But in phrase "for Bolivia" it's not plan name; it's country. So we can translate "Bolivia" to "Bolivie". So it's allowed. That might produce clearer French. But I'm not 100% sure. Let's think. In French, "Bolivia" is usually spelled "Bolivie". With "Bolivia" as plan name we keep "Bolivia". But "for Bolivia" might better be "pour la Bolivie". But at the same time perhaps we can keep "Bolivia" in the phrase, but say "pour Bolivia"? Usually wouldn't do that. But we can keep "Bolivia" for consistency or translation. Let's think.

The rule says: " IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Bolivia"." It says do not translate these when they appear as plan names. It doesn't say we can't translate them otherwise. So we can translate "Bolivia" to "Bolivie" in general contexts. Since in the phrase "for Bolivia", it's not a plan name. So I'd translate it as "pour la Bolivie". That's correct French. But we need to keep "Bolivia" unchanged in the plan names. So "Bolivia 10GB plan" should remain "Bolivia 10GB plan" (we can translate to "forfait" but keep "Bolivia"). But maybe we phrase "Bolivia 10GB forfait" or "Bolivia 10GB plan". We need to keep "Bolivia" but can translate "plan" to "forfait" if we want.

The second part: "Travelers can still access a variety of fixed‑data options, such as the Bolivia 10GB plan for $142.90 USD and the Bolivia 5GB plan for $71.45 USD." The translation: "Les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB pour 142,90 USD et le plan Bolivia 5GB pour 71,45 USD." Or we can say "les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options mobiles fixes, telles que le forfait Bolivia 10GB au prix de 142,90 USD et le forfait Bolivia 5GB au prix de 71,45 USD."

But we need to keep "Bolivia" unchanged. Also, keep the USD currency and price format. We can write "142,90 USD" or "142,90 dollars US". Use the comma decimal. In French, decimal uses comma and thousands uses space or apostrophe. Since not likely big numbers, "142,90" is correct. Use "USD" or "US$"? In French text typically keep "$" or "USD". We maintain original.

Also note: "fixed-data options" could be "options de données fixes" or "options de données à forfait fixe". But we can do "options de données fixes".

The last part: "These plans, while not unlimited, offer substantial data allowances and can be more cost‑effective for most users unless the intended usage approaches very high data consumption levels." In French: "Ces forfaits, bien qu'ils ne soient pas illimités, offrent des allocations de données substantielles et peuvent être plus économiques pour la majorité des utilisateurs sauf si l'usage prévu atteint des niveaux de consommation de données très élevés."

We need to keep "plans" as "forfaits" or "plans". But we can use "forfaits" because it's in French translation. But also we might use "plans". It's both. But "forfaits" is typical. However the text uses "plans" in English. We can translate to "forfaits".

Now the translation: "Textr eSIM does not provide an unlimited data plan for Bolivia." -> "Textr eSIM ne propose pas de forfait de données illimité pour la Bolivie." Actually "Bolivia" is used again as a country. Should we keep "Bolivia" as "Bolivie"? It's a case of country name, not a plan name. The instruction is only about plan names. So use "la Bolivie". So to keep consistency, we use "la Bolivie". That is correct.

Wait, but the phrase might be "Textr eSIM does not provide an unlimited data plan for Bolivia." The original "for Bolivia" refers to the region: a plan for Bolivia. That is a region, not a plan name. So we translate to "pour la Bolivie". Yes.

Then "Travelers can still access a variety of fixed‑data options, such as the Bolivia 10GB plan for $142.90 USD and the Bolivia 5GB plan for $71.45 USD." -> In French: "Les voyageurs peuvent encore accéder à une variété d'options de données fixes, comme le plan Bolivia 10GB pour 142,90 USD et le plan Bolivia 5GB pour 71,45 USD." But we might translate "plan" to "forfait"? The instruction does not forbid that. So we might translate "plan" to "forfait" or keep "plan". But typical in French "forfait" is used for mobile data plans. But also "plan" might be kept as "plan" since the original usage. Let's decide.

We should follow the instruction's style: Usually translate "plan" to "forfait". But it's not explicitly required. We can also keep "plan" as "plan". But it's safer to translate to "forfait" because English "plan" may seem unnatural in French. But "Bolivia 10GB plan" might get "forfait Bolivia 10GB". That seems weird because we would assume "forfait" after the name. But the typical phrase is "forfait 10GB Bolivia". But that might misplace "Bolivia". So maybe keep "plan".

However, think about typical translation: "forfait de 10GB Bolivia" might be "Bolivia 10GB plan". We might keep "plan" to reduce confusion. The example: "Le plan Europe" remains "Le plan Europe". "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe". So the rule is "Ne pas traduire les noms de plan". That is, we should keep "Bolivia" when it's a plan name. But "plan" itself might be translated. The example "Le plan Europe" remains "Le plan Europe" because it's plan name. "Europe" is not translated. But "plan" is kept also as "plan". So we might want to keep "plan" also as "plan" for consistency. So "Bolivia 10GB plan" might become "Bolivia 10GB plan". Or "Bolivia 10GB plan à 142,90 USD". But in French, we might keep "plan" same. So actual translation: "Le plan Bolivia 10GB à 142,90 USD". But they would prefer "Plan Bolivia 10GB pour 142,90 USD"? The word order might invert.

But we must be consistent. The typical style: "plan" is a noun, but we can keep it. "plan" is a translated noun, but it's okay to keep it or translate. But if we change it, "Bolivia 10GB plan" => "Bolivia 10GB forfait" might be okay. But if we keep "plan" the phrase is consistent: "Bolivia 10GB plan" is the plan name; it's not translated. The price remains.

But where "plan" appears earlier, "an unlimited data plan for Bolivia" is a generic type of plan. In French, "un forfait de données illimité pour la Bolivie" would be consistent. So we use "forfait" there. But for the plan names we keep "plan"? But having one part with "forfait" and one part with "plan" might be inconsistent.

Alternatively, we could translate "plan" to "plan" consistently throughout the paragraph. But then "plan" remains "plan" for the country name version. But we can write "un plan de données illimité pour la Bolivie." But this is weird because typical French says "un forfait de données illimité". But the instruction doesn't forbid using "plan" in translator.

We need to decide on an overall style. The instruction: "Sie können immer noch Zugang zu einer Vielzahl von Fixed‑Data-Optionen haben, wie dem Bolivia 10GB Plan für $142,90 USD und das Bolivia 5GB Plan für $71,45 USD." This includes the English "plan" which is presumably the translated word. They might want to keep "plan" as "plan"? But likely they'd want to keep "plan" because it's the name of the plan. But maybe better to keep "plan" because it's part of the product name: "Bolivia 10GB plan". The product name might be recognized as "Bolivia 10GB plan". So keep it.

Thus translation: "Textr eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour la Bolivie. Les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB au prix de 142,90 USD et le plan Bolivia 5GB au prix de 71,45 USD. Ces plans, bien qu'ils ne soient pas illimités, offrent des allocations de données substantielles et peuvent être plus rentables pour la majorité des utilisateurs, sauf si l'utilisation prévue atteint des niveaux de consommation de données très élevés."

But we need to keep "Bolivia" unchanged in plan names. So "plan Bolivia 10GB" and "plan Bolivia 5GB" keep "Bolivia". But we might reposition "Bolivia" to end of phrase: "plan 10GB Bolivia" which is unnatural. But the rule "Bolivia" as part of plan name remains unchanged. But the phrase "Bolivia 10GB plan" is likely the original. But we can keep the order. So "plan Bolivia 10GB". But the original phrase was "Bolivia 10GB plan." In French, you might say "forfait Bolivia 10GB" or "plan Bolivia 10GB". But "plan Bolivia 10GB" might appear unnatural but keep same structure as original.

Alternatively, keep the phrase exactly as original but replace some words: "le plan Bolivia 10GB" is okay.

But we might want to keep the structure: "le plan Bolivia 10GB". But the instruction says to not translate names but otherwise translate. So we can produce: "Textr eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour la Bolivie. Les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB au prix de 142,90 USD et le plan Bolivia 5GB au prix de 71,45 USD. Ces plans, bien qu'ils ne soient pas illimités, offrent des allocations de données substantielles et peuvent être plus rentables pour la majorité des utilisateurs, sauf si l'utilisation prévue approche des niveaux de consommation de données très élevés."

We need to ensure consistent accent, use proper punctuation.

Also replace "cost-effective" with "rareté" or "plus rentables". "cost-effective" translates to "plus économique" or "plus rentable". So "plus rentables". Maybe "plus rentable" is singular vs "rentables". So "commen plus coût-efficace" is "plus rentable" this is good.

Also ensure the word "data consumption" is "consommation de données". "Very high" is "très élevés" or "très élevés" for "high consumption levels". "Très élevés" normal.

Make sure each sentence ends with period. Also adapt "USD" in French: leave as "USD" as in the original. We also not translate the price. So keep "$142.90 USD".

We must maintain the format: "$142.90 USD". Keep as is. But in French, decimal uses comma but original uses dot. We may keep original format to remain lexical. But we might decide to adapt to French: "142.90 USD" might be okay, but we might keep "142,90 USD"? In French, decimals use comma. But the instruction doesn't say to preserve numbers. But if we change decimals, it's okay as it's translation. However, might be safer to preserve the original USD amount exactly, but the currency format might be translation. But the instruction says "NE TRADUIRE" some terms only. No mention about numbers. In typical French translation, we might write "142,90 USD". But the original uses dot, but we can convert decimal. But it's up to. The phrase says "$142.90 USD". It's originally in English. We could also keep that as is or change to "142,90 USD". I'd prefer "142,90 USD". But maybe risk? Quick check: "142,90 USD" is typical in French with comma. Should we also adapt "71.45 USD" to "71,45 USD". Yes. This is fine. But no specification prohibits it.

But we need to decide whether to keep the "$" sign or not. The original shows "$142.90 USD". In French, it's more common to drop $ or show "142,90 USD". But maybe keep as given. Let's keep "$142,90 USD" to maintain original format but with comma. It's ok.

But we also need to maintain the full sentence structure: "Textr eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour la Bolivie." Wait, but "part of the plan" is "Bolivia" the region. So we use "Bolivie".

"Les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB pour 142,90 USD et le plan Bolivia 5GB pour 71,45 USD."

But the two times "plan" appears. Need accent on "____" for "forfait" maybe or "plan"? Let's decide to keep "plan" consistent because it's product name. "plan Bolivia 10GB" might be typed as "plan Bolivia 10GB". But in French, "plan" is masculine, so "le plan". But the phrase "la Bolivie" is "la Bolivie" but we keep "Bolivie" arguable. But we just use "Bolivie" for the country.

Let's craft final translation:

"Textr eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour la Bolivie. Les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB pour 142,90 USD et le plan Bolivia 5GB pour 71,45 USD. Ces plans, bien qu'ils ne soient pas illimités, offrent des allocations de données substantielles et peuvent être plus rentables pour la plupart des utilisateurs, sauf si l'utilisation prévue atteint des niveaux de consommation de données très élevés."

We need to ensure correct spacing. Use non-breaking space before the unit: "142,90 USD" uses narrow non-breaking space. But we can use a normal space. It's okay.

Thus final deliverable: Just the French translation as above.

We should check if we need to keep "Textr eSIM" exactly spelled. Yes.

Points:

  • "Textr eSIM" not changed, capital T e. "Textr eSIM" is a provider name? Actually "Textr" maybe part of brand "Textr". But we keep as is.

  • "plan" stays "plan" we used.

  • "Bolivia" in plan names remains unchanged.

  • "Bolivie" for country usage replaced.

  • "data plan" to "plan de données". Could also be "forfait de données", but it's fine.

  • "fixed‑data options" to "options de données fixes".

  • "These plans" to "Ces plans".

  • "substantial data allowances" to "allocations de données substantielles".

  • "cost-effective" to "rentables".

  • "most users" to "la plupart des utilisateurs". Could be "la majorité des utilisateurs". But "la plupart" is fine.

  • "unless" to "sauf si".

  • "intended usage approaches very high data consumption levels" to "l'utilisation prévue atteint des niveaux de consommation de données très élevés" or "approche des niveaux de consommation". I'd say "l'utilisation prévue approche des niveaux de consommation de données très élevés" is more explicit. Actually "approach" -> "approche". So maintain "approche".

Better to say "sauf si l'utilisation prévue approche des niveaux de consommation de données très élevés." That might match.

Thus final:

"Textr eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour la Bolivie. Les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB pour 142,90 USD et le plan Bolivia 5GB pour 71,45 USD. Ces plans, bien qu'ils ne soient pas illimités, offrent des allocations de données substantielles et peuvent être plus rentables pour la plupart des utilisateurs, sauf si l'utilisation prévue approche des niveaux de consommation de données très élevés."

Double-check: We used "plan Bolivia 10GB" at two places. There's "plan" before "Bolivia"? It could be "Bolivia 10GB plan", but we kept "plan Bolivia 10GB". But the original phrase "the Bolivia 10GB plan" refers to "Bolivia 10GB plan". In French it's more natural to keep the original order: "le plan Bolivia 10GB". That's fine.

But maybe keep "plan Bolivia 10GB" vs "plan Bolivia 5GB". We can do "le plan Bolivia 10GB" and "le plan Bolivia 5GB".

Now check for extraneous text. The instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we should output only the translation, no commentary or explanation. So final answer: only the French translation. We can put line breaks between sentences or maintain the text structure. The French translation can be a block paragraph.

Now, ensure we don't accidentally translate "Bolivia" inside plan names. We have "Bolivia" unchanged. It remains "Bolivia".

Check "Textr eSIM" vs "Textr eSIM". Good.

Check punctuation: English had period at the end of each sentence. We should preserve that. So we do period at end of each sentence.

First sentence: "Textr eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour la Bolivie." (period)

Second: "Les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB pour 142,90 USD et le plan Bolivia 5GB pour 71,45 USD." (period)

Third: "Ces plans, bien qu'ils ne soient pas illimités, offrent des allocations de données substantielles et peuvent être plus rentables pour la plupart des utilisateurs, sauf si l'utilisation prévue approche des niveaux de consommation de données très élevés." (period)

Check final period. Good.

Now we need to ensure spacing around decimal numbers: "142,90 USD" maybe a non-breaking space. But we can use normal space. But do we need to reflect "142,90 USD"? Typically we can write "142,90 USD". But let's use a normal space between number and USD. It's okay. We should maintain the decimal dot replaced by comma. It's consistent with French. That's okay.

Alternatively, we could keep "$142.90 USD" as original. The instruction doesn't restrict altering numeric formatting. It's fine. Let's check for possible mismatch: The original says "$142.90 USD". We change to "142,90 USD" but maybe they expected the exact same including "$" sign before dollars. But they might want "142,90 USD" without the "$"? The original had "$142.90 USD". In the typical English it's "$142.90". They may want to preserve the "$" sign. We could keep "$142,90 USD". That seems more consistent. Let's adjust: we will write "$142,90 USD" and "$71,45 USD". That preserves the "$" sign. So we will use "$142,90 USD" with space before USD. Actually we will write "$142,90 USD" with a space. We need to decide.

Let's keep: "$142,90 USD" and "$71,45 USD". It's good.

Now, some parts: "Textr eSIM" as provider name. "Textr eSIM" has space between "Textr" and "eSIM". It's fine.

Check accent: "illimité" with accent on i: "illimité".

Check "utilisation prévue" is fine.

Now, double-check we didn't inadvertently translate "Bolivia" within the plan names. We use "Bolivia" exactly. Good.

Edge case: "plan Bolivia" is actually "Bolivia 10GB plan". But we wrote "plan Bolivia 10GB". The normal order is "plan Bolivia 10GB", but original is "Bolivia 10GB plan". This may potentially change the name. But the rule was not to translate as part of plan name. But reordering might not be disallowed. But maybe better to maintain original order: "Bolivia 10GB plan". So phrase: "le plan Bolivia 10GB" vs "le plan Bolivia 10GB" is not wrong. But phrase "Bolivia 10GB plan" could be "le plan Bolivia 10GB". But we might do "le plan Bolivia 10GB". It's okay.

But maybe we should keep the exact same order: "le plan Bolivia 10GB" is "plan Bolivia 10GB" is exactly same order? Actually "Bolivia 10GB plan" -> "Bolivia 10GB plan" meaning "Bolivia" first, then "10GB" then "plan". In our translation "plan Bolivia 10GB" we moved "plan" to before Bolivia. We need to maintain original "Bolivia 10GB plan" order. So we should write "le plan Bolivia 10GB" or "le plan Bolivia 10GB"? Wait that is the same we wrote.

Let's examine: "Bolivia 10GB plan" = "Bolivia" + "10GB" + "plan". In French, we would say "plan Bolivia 10GB"? That is "plan" first. But we want to keep the order "Bolivia 10GB plan". To keep the same order, we could say "le plan Bolivia 10GB" but that's "plan" first. So we need to keep "Bolivia 10GB plan" order as close as possible. The original phrase is "Bolivia 10GB plan". That is "Bolivia" (plan name), "10GB" (size), "plan". The typical French might say "plan Bolivia 10GB". But "Bolivia 10GB plan" is a proper name phrase that includes the name "Bolivia" and then "10GB" but "plan" at the end. We might keep "le plan Bolivia 10GB" but that still moves "plan" at beginning.

To keep the exact order, let's say "le plan Bolivia 10GB". But that still changes order. So we should approximate: "le plan Bolivia 10GB" is okay for real-world usage. But if they want to preserve the order from original exactly, we need to write "le plan Bolivia 10GB"? But the original has "Bolivia 10GB plan" not "plan Bolivia 10GB". So there's a difference. We can choose to write "le plan Bolivia 10GB" or "le plan Bolivia 10GB"? We have to decide.

But check the rule: we may not translate "Bolivia" when it's a plan name. So we keep "Bolivia" unchanged. But we might reorder nouns. But the instruction doesn't explicitly forbid changing order. But it's safer to keep "Bolivia" exactly with its position: keep the phrase "Bolivia 10GB plan". The easiest is to keep the phrase as it's originally: "Bolivia 10GB plan" between "telles que" and "pour". For example: "telles que le plan Bolivia 10GB pour..." But that still moves "plan" to start. But we can say: "telles que le plan Bolivia 10GB" exactly. That is the same order: "plan" then "Bolivia" then "10GB"? Actually we said: "le plan Bolivia 10GB". This is "plan" first. The original is "Bolivia 10GB plan". Hmm.

Alternatively, we can use "le plan Bolivia 10GB". The phrase "Bolivia 10GB plan" is potentially a brand name. It might be fine to keep "plan" first for natural French. The rule only concerned "Bolivia" not to be translated. So we can keep "plan" as "plan" and "Bolivia" unchanged. But we should not issue a translation that modifies the whole name drastically. But it's fine.

However, we can keep exactly "Bolivia 10GB plan" in French just as an English phrase, but that would be odd. But we might keep "Bolivia 10GB plan" exactly as is in French. But the rule says we are not to translate "Bolivia". So we keep "Bolivia" unchanged. But we may keep the rest as we deem.

Thus we can avoid reordering: we can say "le plan Bolivia 10GB". But that still reorders plan vs 10GB. But do we want "Bolivia 10GB plan" or "10GB plan Bolivia" or "plan Bolivia 10GB"? Let's see typical translation: "Bolivia 10GB plan" => "Bolivia 10GB plan" can be kept as is, but it's unnatural French. But it's a proper name. But we might keep it as "Bolivia 10GB plan" to keep identity. But we could translate "plan" to "plan" (English) and keep entire phrase as same: "Bolivia 10GB plan". But we would need to embed that into French sentence: "des options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB ...". But "Bolivia 10GB plan" might still appear as phrase. But we can maintain "le plan Bolivia 10GB". But that's same order.

Better to keep "Bolivia 10GB plan" exactly: "Bolivia 10GB plan" is the product name. But we need to keep the correct phrase. The original phrase "Bolivia 10GB plan" appears after "such as". We can replicate: "... telles que le plan Bolivia 10GB for $142.90 USD". So it's "le plan Bolivia 10GB". That is fine.

Thus final translation: "Textr eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour la Bolivie. Les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB pour $142,90 USD et le plan Bolivia 5GB pour $71,45 USD. Ces plans, bien qu'ils ne soient pas illimités, offrent des allocations de données substantielles et peuvent être plus rentables pour la plupart des utilisateurs, sauf si l'utilisation prévue approche des niveaux de consommation de données très élevés."

Check ret: "de plan de données illimité" correct.

We need to ensure "plan" used for the generic phrase "plan" but we shift to "plan de données illimité". We might use "un plan de données illimité". It's okay.

We also might end with period. Good.

Double-check "Textr eSIM" has uppercase T and uppercase e? Wait "Textr eSIM" is spelled "Textr eSIM" with "eSIM" capital e? The original shows "Textr eSIM". We keep that.

Check "Textr eSIM" again: "Textr eSIM does not provide an unlimited data plan for Bolivia." So "Textr eSIM" no further modifications.

Where "plan" is used in "un plan de données illimité" we need to ensure "plan" singular. It's "plan".

All good.

Now, I will output only the translation, one paragraph or multiple sentences: In most tasks, they require the translation only, no commentary. So maybe we just paste the final paragraph.

Thus final: "Textr eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour la Bolivie. Les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB pour $142,90 USD et le plan Bolivia 5GB pour $71,45 USD. Ces plans, bien qu'ils ne soient pas illimités, offrent des allocations de données substantielles et peuvent être plus rentables pour la plupart des utilisateurs, sauf si l'utilisation prévue approche des niveaux de consommation de données très élevés."

We might consider adding a narrow non-breaking space before "USD". But we can keep normal. It's fine.

Therefore final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Textr eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour la Bolivie. Les voyageurs peuvent toujours accéder à une variété d'options de données fixes, telles que le plan Bolivia 10GB pour $142,90 USD et le plan Bolivia 5GB pour $71,45 USD. Ces plans, bien qu'ils ne soient pas illimités, offrent des allocations de données substantielles et peuvent être plus rentables pour la plupart des utilisateurs, sauf si l'utilisation prévue approche des niveaux de consommation de données très élevés.

Textr eSIM propose-t-il une eSIM Bolivie avec numéro de téléphone et SMS ?

Textr eSIM ne propose pas de plan eSIM pour Bolivia incluant un numéro de téléphone ou la fonction SMS. Les voyageurs qui ajoutent une Textr eSIM pour Bolivia recevront uniquement une connexion en données.

Car aucun service voix ou texte n’est fourni, les passagers peuvent compter sur des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage pour passer des appels et envoyer des messages via le réseau de données.

Combien de forfaits de données Textr eSIM propose-t-il pour la Bolivie ?

Textr eSIM propose actuellement 4 forfaits de données à couverture unique spécifiquement pour Bolivia, offrant des données utilisables uniquement dans le pays. De plus, ils disposent de 10 forfaits à couverture multiple qui incluent Bolivia en plus d’autres pays, offrant un accès de données régional plus large. Ces forfaits varient de prix d'environ 7,99 $ à 169,90 $ et offrent des allocations de données allant de 100 Mo à 10 Go, avec des périodes de validité de 7 à 365 jours. Les forfaits sont disponibles avec un montant de données fixe ou, dans certains cas, un plafond de données quotidien.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Bolivie également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.