Achetez des eSIM de voyage chez abesteSIM et profitez d'une connexion fluide pour vos déplacements internationaux. Un indispensable pour rester connecté partout dans le monde.
Achetez des eSIM de voyage chez abesteSIM et profitez d'une connexion fluide pour vos déplacements internationaux. Un indispensable pour rester connecté partout dans le monde.
Achetez des eSIM de voyage chez abesteSIM et profitez d'une connexion fluide pour vos déplacements internationaux. Un indispensable pour rester connecté partout dans le monde.
<|channel|>analysis<|message|>We have a user who wants us to translate the English text into French. The instructions:
abesteSIM offers unlimited data eSIM plans for Canada with validity periods ranging from 1 day to 30 days and prices from $4.94 USD to $109.62 USD. These plans allow tethering and are available on 4G, 5G, and LTE networks, and speeds may be throttled after heavy usage.
Because a fair‑usage policy applies, speeds can be reduced after a certain amount of data is used at normal speed. you need confirmation of the exact usage limits or typical data volume at full speed, contact abesteSIM directly.
We need to translate into French but ensure no extra text. Just the translation. Do not translate "MNO", "MVNO", not relevant. Also we should keep prices as is. The formatting such as "USD". We can translate the text. "abesteSIM offers unlimited data eSIM plans for Canada with validity periods ranging from 1 day to 30 days and prices from $4.94 USD to $109.62 USD." Should become "abesteSIM propose des forfaits eSIM à données illimitées pour le Canada avec des périodes de validité allant de 1 jour à 30 jours et des prix de 4,94 USD à 109,62 USD." Use French numbering and decimal comma. "AbesteSIM propose des forfaits eSIM à données illimitées pour le Canada, avec des durées de validité allant de 1 à 30 jours et des prix allant de 4,94 USD à 109,62 USD." That is fine. "These plans allow tethering and are available on 4G, 5G, and LTE networks, and speeds may be throttled after heavy usage." -> "Ces forfaits permettent le tethering et sont disponibles sur les réseaux 4G, 5G et LTE, et les vitesses peuvent être réduites après un usage intensif." Or "Ces forfaits permettent le tethering et sont disponibles sur les réseaux 4G, 5G et LTE ; les vitesses peuvent être limitées après un usage intensif." Then next part: "Because a fair‑usage policy applies, speeds can be reduced after a certain amount of data is used at normal speed. you need confirmation of the exact usage limits or typical data volume at full speed, contact abesteSIM directly." -> "Une politique d'usage équitable s'applique, ce qui signifie que les vitesses peuvent être réduites après qu'une certaine quantité de données a été consommée à vitesse normale. Vous avez besoin de la confirmation des limites d'usage exactes ou de la volumétrie typique de données à pleine vitesse. Contactez abesteSIM directement." Or "Une politique d'usage équitable s'applique, alors les vitesses peuvent être réduites après l'utilisation d'une certaine quantité de données à vitesse normale. Vous devez confirmer les limites d'usage exactes ou le volume typique de données à pleine vitesse ; contactez abesteSIM directement." We need to keep correct grammar. Also proper capitalization: "1 jour" not "1 Day" etc. "4,94 USD" -> according to French formatting we'd use a comma for decimal. But currency "USD" remains US dollars. This is fine.
We should not add extraneous sentences. Let's produce exactly the translation:
"abesteSIM propose des forfaits eSIM à données illimitées pour le Canada, avec des périodes de validité allant de 1 jour à 30 jours et des prix allant de 4,94 USD à 109,62 USD. Ces forfaits permettent le tethering et sont disponibles sur les réseaux 4G, 5G et LTE ; les vitesses peuvent être réduites après un usage intensif. Une politique d'usage équitable s'applique, donc les vitesses peuvent être limitées après l'utilisation d'une certaine quantité de données à vitesse normale. Vous devez confirmer les limites d'usage exactes ou le volume typique de données à pleine vitesse ; contactez abesteSIM directement."
But maybe we keep "fair‑usage" as "politique d'usage équitable"? Some may use "politique d'utilisation équitable". It's fine. We might say "Une politique d'usage équitable s'applique, donc les vitesses peuvent être réduites après l'utilisation d'une certaine quantité de données à vitesse normale." Good.
Given the user wants just translation, no other text. Let's ensure we don't add a title. The translation should maintain original punctuation where appropriate. Also the original has two paragraphs; we can maintain that too. But maybe prefer to preserve the structure. So we can do:
"abesteSIM propose des forfaits eSIM à données illimitées pour le Canada, avec des périodes de validité allant de 1 jour à 30 jours et des prix allant de 4,94 USD à 109,62 USD. Ces forfaits permettent le tethering et sont disponibles sur les réseaux 4G, 5G et LTE ; les vitesses peuvent être réduites après un usage intensif.
Une politique d'usage équitable s'applique, donc les vitesses peuvent être réduites après l'utilisation d'une certaine quantité de données à vitesse normale. Vous devez confirmer les limites d'usage exactes ou le volume typique de données à pleine vitesse ; contactez abesteSIM directement."
Yes. Ensure there's no mention of bullet points. The original section about "Because a fair‑usage policy applies, speeds can be reduced after a certain amount of data is used at normal speed." The second part says "you need confirmation of the exact usage limits or typical data volume at full speed, contact abesteSIM directly." We can unify: "Vous avez besoin de confirmer les limites d'utilisation exactes ou le volume typique de données à pleine vitesse et de contacter abesteSIM directement." But better to keep the sense: "Vous devez confirmer les limites d'utilisation exactes ou le volume typique de données à pleine vitesse; contactez abesteSIM directement." The "you" lower case "you need" changed to "vous devez". But ensure we capitalize properly. "vous" at beginning of sentence should be capitalized: "Vous". Also the phrase "Contact abesteSIM directement." Should be "Contactez abesteSIM directement." So our translation:
"abesteSIM propose des forfaits eSIM à données illimitées pour le Canada, avec des périodes de validité allant de 1 jour à 30 jours et des prix allant de 4,94 USD à 109,62 USD. Ces forfaits permettent le tethering et sont disponibles sur les réseaux 4G, 5G et LTE ; les vitesses peuvent être réduites après un usage intensif.
Une politique d'usage équitable s'applique, donc les vitesses peuvent être réduites après l'utilisation d'une certaine quantité de données à vitesse normale. Vous devez confirmer les limites d'utilisation exactes ou le volume typique de données à pleine vitesse ; contactez abesteSIM directement."
Check: "a che" floor? The word "taille" not relevant. "usage" is not "utilisation"? "fair‑usage" just as "usage équitable" is fine. "à vitesse normale" or "à pleine vitesse" is fine. I used "à vitesse normale" for speed, but original says "after a certain amount of data is used at normal speed." Should be "après l'utilisation d'une certaine quantité de données à vitesse normale." Good.
We need to keep "abesteSIM" unchanged. Keep the euro? we keep USD. Commas used for decimals.
Double-check: "4,94 USD" maybe we want to maintain a non-breaking space. The original had "4.94 USD", we can keep "4,94 USD". In French, decimal comma. There's a non-breaking space before the currency. "4,94 USD" yes. And "109,62 USD".
Also "4G, 5G, and LTE networks" will be "réseaux 4G, 5G et LTE". Good.
Also "tethering" is not a French word; some might keep it as "tethering" or use "tethering" in French? It's a specific term of connecting device for data usage via tethering. Usually "tethering" is a borrowed term. So we keep "tethering" as is? The user didn't mention not translating "tethering". It might remain as "tethering". Maybe we could translate as "tethering". In French, "tethering" is used. Good.
We keep "throttled" as "réduites" or "limités". I used "réduites" for "throttled". Or "limitées" could be better. Let's keep "limitée" but it's fine. In the first part, I said "les vitesses peuvent être réduites après un usage intensif." That implies throttled. That works.
Now, check for any uppercase "USD" is fine. We should keep "USD" uppercase (no translation). The phrase "You need confirmation of the exact usage limits or typical data volume at full speed, contact abesteSIM directly." I'll reword as "Vous devez confirmer les limites d'utilisation exactes ou le volume typique de données à pleine vitesse ; contactez abesteSIM directement." That is correct. Could also separate into two sentences. There is a semicolon. That's fine.
Make sure to have correct punctuation.
Final translation:
"abesteSIM propose des forfaits eSIM à données illimitées pour le Canada, avec des périodes de validité allant de 1 jour à 30 jours et des prix allant de 4,94 USD à 109,62 USD. Ces forfaits permettent le tethering et sont disponibles sur les réseaux 4G, 5G et LTE ; les vitesses peuvent être réduites après un usage intensif.
Une politique d'usage équitable s'applique, donc les vitesses peuvent être réduites après l'utilisation d'une certaine quantité de données à vitesse normale. Vous devez confirmer les limites d'utilisation exactes ou le volume typique de données à pleine vitesse ; contactez abesteSIM directement."
Check: "dés" vs "des"? It's "des forfaits eSIM à données illimitées". Good.
Consider nuance: "validité periods" -> "périodes de validité". Should be "périodes de validité". So maybe "périodes de validité allant de 1 jour à 30 jours". Good.
Also "prices from $4.94 USD to $109.62 USD" -> "prix allant de 4,94 USD à 109,62 USD". Good.
Check consistent use of diacritic? In French we use non-breaking space before currency symbol. So we use "4,94 USD" and "109,62 USD" as per original. "USD" should be fine.
Now we need to ensure no extra text. Just the translation. Ok. That is the answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>abesteSIM propose des forfaits eSIM à données illimitées pour le Canada, avec des périodes de validité allant de 1 jour à 30 jours et des prix allant de 4,94 USD à 109,62 USD. Ces forfaits permettent le tethering et sont disponibles sur les réseaux 4G, 5G et LTE ; les vitesses peuvent être réduites après un usage intensif.
Une politique d'usage équitable s'applique, donc les vitesses peuvent être réduites après l'utilisation d'une certaine quantité de données à vitesse normale. Vous devez confirmer les limites d'utilisation exactes ou le volume typique de données à pleine vitesse ; contactez abesteSIM directement.
abesteSIM ne propose pas de forfait eSIM Canada incluant un numéro de téléphone local ou la possibilité d'envoyer des SMS. Le fournisseur propose uniquement des options eSIM données uniquement pour le Canada. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des services VoIP comme WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour la voix et la messagerie, mais aucune numérotation téléphonique native ou SMS n'est fournie avec le plan.
AbesteSIM liste actuellement 42 plans un pays uniquement Canada et 114 plans multi-pays incluant le pays, pour un total de 156 options pour les voyageurs. Parmi les plans disponibles, les offres à données fixes varient de 200 Mo jusqu’à données illimitées, tandis que les modèles à plafond quotidien de données offrent une limite de consommation constante chaque jour. Les prix des plans canadiens varient de 1,06 $ à 192,92 $ selon l’allocation de données et la validité, qui peut aller d’un jour à soixante jours, et certains plans comprennent des fonctionnalités comme le tethering ou des niveaux de débit réduits.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: