<|channel|>analysis<|message|>We must translate the given text into French, following the constraints:
- "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => Should not add additional text beyond the translation. So output only the translation in French.
- "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => No title.
- "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => So if any of those appear, not translate. There is "eSIM" and "MNO, MVNO" but those aren't present in the text. But we preserve "ZenSim" which is a name of provider, do not translate that. We also must keep "ZenSim".
- "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "ZenSim"" => Keep ZenSim unchanged. Good.
- The translation should be done in French. Also keep code-specific formatting? There are no code blocks. This is a small paragraph.
We should just produce a French translation.
Let's translate:
Original: "ZenSim does not provide an unlimited data eSIM for Canada. Instead, it offers fixed‑data plans that allow you to choose a specific data allowance and validity period. For example, a 20GB plan is available for 10 days at $47.00 USD or for 30 days at $48.00 USD, a 10GB plan is available for 10 days at $30.00 USD or for 30 days at $32.00 USD, and a 5GB plan is available for 10 days at $17.00 USD. All of these plans include tethering. Choosing a fixed‑data plan can be more cost‑effective unless you are an extremely heavy data user who might want to explore an unlimited offering."
French translation:
"ZenSim ne fournit pas de eSIM à données illimitées pour le Canada. Au lieu de cela, il propose des forfaits à données fixes qui vous permettent de choisir une allocation de données spécifique et une période de validité. Par exemple, un forfait de 20 GB est disponible pour 10 jours au prix de 47,00 USD ou pour 30 jours à 48,00 USD, un forfait de 10 GB est disponible pour 10 jours à 30,00 USD ou pour 30 jours à 32,00 USD, et un forfait de 5 GB est disponible pour 10 jours à 17,00 USD. Tous ces forfaits incluent le tethering. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique, sauf si vous êtes un utilisateur très lourd en données qui pourrait vouloir explorer une offre illimitée."
Check: Keep "eSIM" unchanged? It is a term that typically is not universally known; but we want to keep "eSIM" as is. The translation likely uses "eSIM". Did we translate to "eSIM"? In French, "eSIM" is also the standard term. We can keep it as "eSIM". So "ZenSim ne fournit pas de eSIM à données illimitées pour le Canada."
Check that we didn't translate MNO or MVNO. There's no such within text. But we didn't inadvertently translate "unlimited" to "illimitées". But the instruction "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." means we should not translate those abbreviations. But "unlimited" is not an abbreviation. It's fine.
Also "fixed‑data plans" becomes "forfaits à données fixes". Possibly it's good.
Check the city: we used "GB" directly. It's okay. The format of price: 47,00 USD. Should we keep decimal dot? In French, decimal comma. But the original uses 47.00 USD. Possibly we keep it same. Not required to reform. But we can keep as 47,00 USD. But we can keep the same as the original. But the translation should match the original style? The first instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we can do slight changes. But we should correct? It might be okay.
Important: The user said "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So just the paragraph. We don't need to label it.
Ok.
I'll output only the translation.
Check monetary amounts: In French, usually we use 47,00 USD or 47.00 USD? The original had 47.00 USD. But in French, we may adjust. However, sometimes we keep original formatting for consistency.
But the instruction didn't specifically say to keep numeric representation same. But to avoid confusion, might keep as in original: "$47.00 USD" -> "47,00 USD" maybe. But we replaced with "47,00 USD" which is correct. Should we keep "USD" capital? Yes. Use "USD." So "47,00 USD" is fine.
But some might think keep the same as original: "$47.00 USD" is weird ( $ + amount + space USD ). In French, we wouldn't have $. But we can keep "47,00 USD". It's okay.
Better to keep "USD" but not preceded by $. Maybe we could keep "$47.00 USD" too. But not sure. Maybe use "USD 47,00" style? Eh.
But in French, we might say "47,00 USD". The original had "47.00 USD" with a space before USD. It's okay.
But the user didn't specify formatting beyond translation. So we can do any acceptable translation.
We need to keep "ZenSim" unchanged. Yes.
We need to keep "MNO, MVNO" not present.
Ok, let's produce the output. We'll respond with just the translation.
Potential improvements: "Tous ces forfaits incluent le tethering." => Explanation: "tethering" is a technical term; maybe leave as "tethering" or "tethering". It's fine.
Ok, produce output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ZenSim ne fournit pas de eSIM à données illimitées pour le Canada. Au lieu de cela, il propose des forfaits à données fixes qui vous permettent de choisir une allocation de données spécifique et une période de validité. Par exemple, un forfait de 20 GB est disponible pour 10 jours à 47,00 USD ou pour 30 jours à 48,00 USD, un forfait de 10 GB est disponible pour 10 jours à 30,00 USD ou pour 30 jours à 32,00 USD, et un forfait de 5 GB est disponible pour 10 jours à 17,00 USD. Tous ces forfaits incluent le tethering. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique, sauf si vous êtes un utilisateur très lourd en données qui pourrait vouloir explorer une offre illimitée.