<|channel|>analysis<|message|>The user requests a translation. They gave instructions:
- No additional text beyond translation
- No title
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the masculine names of providers: "YeeSiM"
We must translate the text:
"YeeSiM does not offer an eSIM for the Czech Republic that includes a local phone number or the ability to send or receive SMS. Only data‑only plans are available from this provider. Travelers can still use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for calls and messaging."
We should translate into French. We must not translate the name YeeSiM, but keep it as is. Also they mention not to translate "MNO, MVNO, etc." But that's irrelevant because the text doesn't mention those terms. So just translation. Also no extra text, no title. Must remain straightforward translation.
Let's produce:
"YeeSiM n'offre pas d'eSIM pour la République tchèque incluant un numéro local ou la capacité d'envoyer ou recevoir des SMS. Seuls des forfaits data-exclusive sont disponibles chez ce fournisseur. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les appels et les messages."
Check compliance: No extra text. Good. Also we maintain format. Should we keep the original format? It's a paragraph. We can keep as a paragraph. They didn't ask for simple bullet list or anything. So provide the text exactly.
Thus produce the final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>YeeSiM n'offre pas d'eSIM pour la République tchèque incluant un numéro local ou la capacité d'envoyer ou recevoir des SMS. Seuls des forfaits data‑only sont disponibles chez ce fournisseur. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion de données pour les appels et les messages.