<|channel|>analysis<|message|>We need to produce only the translation in French, no extra text. Must adhere to instructions exactly:
- "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no any other commentary, no extra lines, just the translation itself in French. "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So just translation. "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." So words MNO, MVNO etc remain same. But not relevant. "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Simfinity'." So the word Simfinity remains English. But is "Simfinity" is neutral? They say do not translate Simfinity. Should keep as "Simfinity" no changes. "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'France'." So we must keep 'France' unchanged when used as plan name, but if used as general word 'France', we translate? Actually they say: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'France'." So if it's a plan name, must keep 'France' not translated. In context, context is from original: "Simfinity does not provide eSIM plans for France that include..." This is possibly "eSIM plans for France" meaning the country France. Not a plan named France. So likely you translate 'France' as 'France' because for a country it's still "France" but considered as a name. But I'd keep it as "France" because it's a proper noun and they say don't translate 'France'. But sometimes they'd ask translation of "France" as "France" (it remains same). So likely we keep 'France' unchanged.
Check instruction: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'France'" So must not translate if it's name of plan. We are not translating a plan named "France". So we must preserve "France".
Also the vendor 'Simfinity' shouldn't be translated. It remains "Simfinity" in translation. It's an English vendor name. But can we keep 'Simfinity' in French? Yes.
Also "data-only plans" should be translated as "forfaits uniquement données".
The original text: "Simfinity does not provide eSIM plans for France that include a local phone number or SMS capability. Only data‑only plans are available through the provider."
We need to translate into French.
"Simfinity does not provide eSIM plans for France that include a local phone number or SMS capability." => "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM pour France qui incluent un numéro de téléphone local ou une capacité SMS."
But what about "eSIM plans"? Should be "forfaits eSIM" or "forfaits eSIM". They want to preserve "Simfinity" and not translate MNO etc. There's no MNO or MVNO mentioned. "Forfaits eSIM" is correct. Also we need to keep "France" as it's a proper noun. But in plural? It's "forfaits eSIM pour France".
We just have to make sure the French translator does not translate "France". Maybe not. Use "France" as is.
"Only data‑only plans are available through the provider." => "Seuls les forfaits uniquement données sont disponibles auprès du fournisseur."
But they mention provider is 'Simfinity'. So "le fournisseur" maybe 'Simfinity'.
"Seuls les forfaits uniquement données sont disponibles auprès de Simfinity." Might be better.
But let's examine the instructions again: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." But that doesn't matter here.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Simfinity'." So keep Simfinity. Good.
Also "Ne pas traduire les noms de forfaits eSIM: 'France'." So keep 'France' unchanged. So "forfaits eSIM pour France" is correct.
We also want to preserve any term such as "eSIM", "SMS" etc. Should not translate. "SMS" remains same. "SMS capacité" maybe "capacité SMS".
Also "local phone number" => "numéro de téléphone local".
We need to keep the same meaning.
Also "users who need to communicate while traveling ..." We have to translate the third paragraph:
"Users who need to communicate while traveling can rely on data‑based VoIP applications such as iMessage, which work over the internet connection without requiring a traditional phone number or SMS service."
We translate:
"Les utilisateurs qui ont besoin de communiquer pendant leurs déplacements peuvent se fier à des applications VoIP basées sur les données telles que iMessage, qui fonctionnent sur la connexion internet sans nécessiter de numéro de téléphone traditionnel ni de service SMS."
Make sure we keep "iMessage" as is (maybe it's brand name). Keep "internet". They didn't mention "internet" but it's okay.
Now combine all three paragraphs into translation. But we must keep no other text.
Let's produce final French translation accordingly:
"Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM pour France qui incluent un numéro de téléphone local ou une capacité SMS. Seuls les forfaits uniquement données sont disponibles auprès de Simfinity. Les utilisateurs qui ont besoin de communiquer pendant leurs déplacements peuvent s’appuyer sur des applications VoIP basées sur les données telles que iMessage, qui fonctionnent sur la connexion internet sans nécessiter de numéro de téléphone traditionnel ni de service SMS."
Check grammar: "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM pour France..." maybe "pour la France" or keep as "pour France". Since we keep "France" as not translated, we can say "pour France" but I'm not sure if one would say "pour France" or "pour la France" in French. "pour France" is less common; usually "pour la France". But they want "France" unchanged. But that refers to a proper noun; it can be "pour France" or "pour la France". But "pour France" might sound like an object. In French, to say "for France" you might say "pour la France". But here we are discussing the country. There is no mention of a generic "for France" but "for France" implies "for France" as a location. I'd normally write "pour la France". But they didn't say not to add article. Maybe allowed.
We might need to decide: "pour France" or "pour la France". I think "pour la France" is more natural. But "France" as proper noun can be used with article. There's no instruction to not add article. The only instruction: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'France'." That means that when it's used as a plan name, we don't translate "France". But we can translate the rest of the sentence. But "France" remains as "France". The instructions say "NE DOIVENT PAS être traduits..." But if we put "France" in French, it's the same word. The translation of "France" would be "France". So it's consistent.
In French, we can say "pour France". But the phrase "for France" in English corresponds to "pour la France" in French. So to preserve semantics, we should use "pour la France". I'd follow general French usage. But maybe that would translate "France" as "France", but with article included. But that might break instruction? The instruction "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'France'." So do not translate the word. That means we keep the "France", but we can add "la" which is not translation of the word, it's a French domain usage. But to avoid confusion, maybe keep "France" as is and not include article "la" to keep simpler. But unnatural? Let's see.
Original: "Simfinity does not provide eSIM plans for France that include a local phone number or SMS capability." Equivalent French: "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM pour la France qui incluent un numéro de téléphone local ou une capacité SMS." On grammar: we should use "la" because it's a definite article. It's fine to keep "France" unchanged. So my translation is acceptable.
Let's examine specific instructions: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'France'." This f.. not relevant here. That's for "France" as a plan name. But not here.
Also "NE TRADUIRE D LORS OUBLIE" The instructions "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant.
Also "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Simfinity'." OK.
Ok. Also "IMPORTANT: ... 'France'." Note that 'France' is a proper noun. We keep it unchanged.
"EXCEPTION: Si ces mots (comme 'Europe', 'France', etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." So we don't treat "France" as a plan. It's a country. So maybe we translate the meaning but not the word. That is consistent: we keep the same "France", but because it's a proper noun in French, it's the same. So we may include 'France? Hmm?
We can keep 'France' unchanged; it's okay.
Ok then next: "Users who need to communicate while traveling can rely on data‑based VoIP applications such as iMessage..." => "Les utilisateurs qui ont besoin de communiquer pendant leurs déplacements peuvent compter sur des applications VoIP basées sur les données, telles que iMessage..."
We need to choose "s'appuyer sur" or "compter sur". The instruction: no other text. So archaic? It's fine.
Make sure not to accidentally translate the brand names "iMessage". Keep "iMessage".
Also "internet" is ok.
Also relativity: "sinon" we can keep as "neur" etc.
Right.
Let's unscramble translation fully:
"Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM pour France qui incluent un numéro de téléphone local ou une capacité SMS. Seuls les forfaits uniquement données sont disponibles auprès de Simfinity. Les utilisateurs qui ont besoin de communiquer pendant leurs déplacements peuvent s'appuyer sur des applications VoIP basées sur les données, telles que iMessage, qui fonctionnent sur la connexion internet sans nécessiter de numéro de téléphone traditionnel ni de service SMS."
But we might change "pour France" to "pour la France". I think "pour la France" is typical. But then we keep "France". "pour la France" is fine, we are not translating "France". But do we need to consider translation of "France"? It results in same "France". So that is okay.
So I'd rewrite:
"Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM pour la France qui incluent un numéro de téléphone local ou une capacité SMS. Seuls les forfaits uniquement données sont disponibles auprès de Simfinity. Les utilisateurs qui ont besoin de communiquer pendant leurs déplacements peuvent s’appuyer sur des applications VoIP basées sur les données, telles que iMessage, qui fonctionnent sur la connexion internet sans nécessiter de numéro de téléphone traditionnel ni de service SMS."
Check all triggers:
No extra text, no title. Good.
We didn't translate "Simfinity".
"France" is unchanged: "la France".
Correction: "Stonly" they didn't request to remove "Seuls". It's fine.
Avoid "MNO" etc. No.
Avoid French translations of "SIM"? It's fine.
Let's run with this. Double-check: "Seuls les forfaits uniquement données" maybe unnatural but okay. Possibly we could say "seuls les forfaits uniquement sur données" but we keep "seuls les forfaits uniquement données".
Better: "Seuls les forfaits exclusivement données sont disponibles..." Could also keep "unlimited". But identity: original "data-only plans". In French, we usually say "forfaits uniquement données". The phrase "data-only" might be "uniquement données". But we can also say "forfaits exclusivement de données". That would also be correct. I'd use "seuls les forfaits exclusivement de données disponibles chez Simfinity". I'd change to "seuls les forfaits exclusivement de données sont disponibles chez Simfinity".
But we must be accurate: Root: "Only data‑only plans are available through the provider." So translation could be: "Seuls les forfaits importés de données sont disponibles via le fournisseur." Better: "Seuls les forfaits exclusivement de données sont disponibles via Simfinity." But "exclusivement de données" is okay.
But we can also say "Seuls les forfaits uniquement données sont disponibles via Simfinity."
Let's go with: "Seuls les forfaits uniquement données sont disponibles via Simfinity." That is succinct.
But incorporate "chez Simfinity" might be preferable. But both acceptable.
Given no instruction to avoid it, we can use "via Simfinity" or "chez Simfinity". It does not matter.
I think "via Simfinity" is fine.
Now combining: "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM pour la France qui incluent un numéro de téléphone local ou une capacité SMS. Seuls les forfaits uniquement données sont disponibles via Simfinity. Les utilisateurs qui ont besoin de communiquer pendant leurs déplacements peuvent s'appuyer sur des applications VoIP basées sur les données, telles que iMessage, qui fonctionnent sur la connexion internet sans nécessiter de numéro de téléphone traditionnel ni de service SMS."
Wait, we used 's'appuyer sur' but might prefer 'compter sur'. It's fine.
Now ensure we didn't inadvertently translate any brand names. iMessage unchanged.
But we might have to keep "iMessage" capitalized. Fine.
Now we need to check if "iMessage" or "iMessage" is used like a brand. It is.
Now check other brand: none.
Now we used "internet" but that's fine.
Now check if we need to keep the minus signs or format. No.
Now check if we include the dash "se‑" etc. But they used t en dash. We don't need to.
Now check if we keep accent properly: "s'appuyer sur" has accent on "déplacements". Good.
Now we might consider that "la France" implies "France" is still correct. But is there any chance they'd consider "la France" unnatural because the word "France" is proper. But it's typical in French to say "pour la France". So it's correct.
Now check if we used "Simfinity" with uppercase S. Good.
Now final check that we didn't inadvertently include "MNO" or "MVNO". Not present.
Now we comply instructions.
Thus final answer is:
Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM pour la France qui incluent un numéro de téléphone local ou une capacité SMS. Seuls les forfaits uniquement données sont disponibles via Simfinity. Les utilisateurs qui ont besoin de communiquer pendant leurs déplacements peuvent s'appuyer sur des applications VoIP basées sur les données, telles que iMessage, qui fonctionnent sur la connexion internet sans nécessiter de numéro de téléphone traditionnel ni de service SMS
We don't indicate any sections, but obviously we can maintain paragraph breaks.
Better add line breaks? Might keep as sentence with line breaks. But no title. Good.
We need to ensure that the output is only the French translation. There should be no "Here is the translation" etc. Good.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM pour la France qui incluent un numéro de téléphone local ou une capacité SMS. Seuls les forfaits uniquement données sont disponibles via Simfinity. Les utilisateurs qui ont besoin de communiquer pendant leurs déplacements peuvent s'appuyer sur des applications VoIP basées sur les données, telles que iMessage, qui fonctionnent sur la connexion internet sans nécessiter de numéro de téléphone traditionnel ni de service SMS.