eSIMDB logo
Simfinity
Simfinity certified

Simfinity Telco LLC - propose des solutions eSIM abordables et flexibles pour les voyageurs internationaux, permettant une connectivité transparente dans plus de 190 pays sans avoir besoin de cartes SIM physiques. Avec une activation instantanée, aucun frais d'itinérance et des forfaits de données adaptés aux voyageurs, Simfinity garantit que rester connecté dans le monde entier est simple et sans tracas.

Forfaits de données eSIM Simfinity pour le Ghana

Global eSIM
100MB
pas d'expiration
2,99 $US
29,90 $US/GB
5G
eSIM: AfriCo
100MB
1
jour
3,34 $US
33,40 $US/GB
5G
Ghana
1GB
7
jours
3,60 $US
3,60 $US/GB
5G
Ghana
3GB
30
jours
9,40 $US
3,13 $US/GB
5G
Global eSIM
1GB
pas d'expiration
9,99 $US
9,99 $US/GB
5G
Ghana
5GB
30
jours
14,01 $US
2,80 $US/GB
5G
eSIM: AfriCo
1GB
7
jours
15,52 $US
15,52 $US/GB
5G
World Wide Pass
1GB
pas d'expiration
18,90 $US
18,90 $US/GB
5G
Global eSIM
3GB
pas d'expiration
23,99 $US
8,00 $US/GB
5G
Ghana
10GB
30
jours
29,60 $US
2,96 $US/GB
5G
Global eSIM
5GB
pas d'expiration
36,99 $US
7,40 $US/GB
5G
eSIM: AfriCo
3GB
30
jours
38,82 $US
12,94 $US/GB
5G
World Wide Pass
3GB
pas d'expiration
55,90 $US
18,63 $US/GB
5G
eSIM: AfriCo
5GB
30
jours
59,02 $US
11,80 $US/GB
5G
Global eSIM
10GB
pas d'expiration
68,99 $US
6,90 $US/GB
5G
World Wide Pass
5GB
pas d'expiration
86,90 $US
17,38 $US/GB
5G
Global eSIM
25GB
pas d'expiration
104,90 $US
4,20 $US/GB
5G
World Wide Pass
10GB
pas d'expiration
160,90 $US
16,09 $US/GB
5G

Questions fréquemment posées

Simfinity propose‑t‑il une eSIM à données illimitées pour le Ghana?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate into French. The instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Simfinity'. IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Global eSIM', 'Ghana'. EXCEPTION: Si ces mots (comme 'Europe', 'France', etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement. Exemple: 'Le plan Europe' → 'Le plan Europe' (pas de traduction car c'est un nom de plan) Exemple: 'Voyagez en Europe' → 'Travel to Europe' (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan)

Translate the English text. Let's examine the text:

"Simfinity does not provide any unlimited data eSIM plans for Ghana. All of the Ghana‑specific plans listed from Simfinity have a fixed data cap, the largest being 25GB on the Global eSIM, and the smallest being 5GB.

For travelers who need a substantial amount of data, Simfinity offers fixed plans such as the Ghana 10GB package, valid for 30 days and priced at $29.60 USD, or the Ghana 5GB package, also 30‑day validity for $14.01 USD. These plans include tethering and operate on 3G, 5G, and LTE networks. Choosing a fixed‑data plan can be more cost‑effective for most users, unless a very high data consumption is required."

We need to keep names unchanged: Simfinity remains Simfinity. Global eSIM remains Global eSIM. Ghana remains Ghana, as the plan name. The phrase "Ghana 10GB" is the plan name; this includes the word "Ghana". The rule states: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Global eSIM', 'Ghana'." That means that 'Ghana' as a plan name shouldn't be translated. But when 'Ghana' refers to the country as a general context? Wait, the instruction says "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Global eSIM', 'Ghana'." That means 'Ghana' is a plan name? That seems unusual: Usually 'Ghana' as a plan name refers to a data plan that presumably can be bought. The instruction says not to translate it: It should stay 'Ghana' (the plan name). So yes, we should keep 'Ghana' as 'Ghana', not 'Ghana' is the English word but we keep same. But do we translate 'Ghana' in the context as a country? Actually the instruction states "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Global eSIM', 'Ghana'." But we also need to consider that if 'Ghana' appears in other contexts such as referring to the country, we may need to translate. But they say: In the context of the name of plan. This is ambiguous. But probably the rule is: If 'Ghana' is a plan name, we keep 'Ghana'. If 'Ghana' refers to the country, we might translate to 'Ghana' in French is the same? The name 'Ghana' is placed as a country's name in French too, maybe remains 'Ghana'. But they might want to keep 'Ghana' as is anyway.

Also we need to not translate MNO, MVNO, etc. There's no such term.

We must also not translate the names SIM provider Simfinity or plan names Global eSIM, Ghana. Also we should not translate 'Europe' etc but not relevant.

Translate: "Simfinity does not provide any unlimited data eSIM plans for Ghana." => "Simfinity ne propose pas de forfait eSIM sans limites de données pour Ghana." But we must keep 'Ghana' as 'Ghana'. That is fine. "Simfinity ne propose pas de plans eSIM illimités de données pour le Ghana." But is 'le Ghana' or just 'Ghana'? As they want to keep 'Ghana' for plan names. But here it's the country. They didn't say not to translate "Ghana" as a country name. In French, the country is 'Ghana'. So we can say "pour le Ghana" perhaps. But I'm uncertain: In the original text, "real writing: 'for Ghana.' " The translation is "pour le Ghana." They might want to keep 'Ghana', but we can still say "pour le Ghana". In French, 'le Ghana' is unnatural? Usually you might say "for Ghana" => "pour le Ghana" or "au Ghana". It could be "pour la Ghana" maybe wrong. 'Ghana' is not preceded by article? It's a proper noun, could be "pour Ghana". We can use "pour le Ghana" but use "le" only when used as a possessive? Let me think: "en Ghana" maybe. Actually we might just say "pour le Ghana" or "pour le pays du Ghana". Let's see: "for Ghana" = "au Ghana" or "au Ghana" perhaps better: "Simfinity ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour le Ghana" or "pour le Ghana".

But we are told: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Simfinity'." We do not translate provider name.

We must preserve "Global eSIM" as is. "Ghana" refers to plan names won't be translated: that means if "Ghana 10GB package" is a plan name, we must keep "Ghana" as is. That phrase appears as "the Ghana 10GB package". So we do not translate "Ghana". It's a name of the plan.

So final translation:

Simfinity ne propose pas de forfait eSIM sans limites de données pour le Ghana. Tous les plans spécifiques au Ghana listés par Simfinity ont un plafond de données fixe, le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM, et le plus petit 5 GB.

Pour les voyageurs ayant besoin d’une quantité substantielle de données, Simfinity propose des forfaits fixes tels que le Ghana 10GB, valable 30 jours et à 29,60 USD, ou le Ghana 5GB, également valable 30 jours pour 14,01 USD. Ces forfaits incluent le tethering et fonctionnent sur les réseaux 3G, 5G et LTE. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des utilisateurs, à moins qu’une consommation de données très élevée soit requise.

Other details: Need to keep the price formatting: 29.60 USD -> 29,60 USD. Use fine. So we need to replace "." with comma? For currency in French, decimal comma. So 29.60 USD -> 29,60 USD. And 14.01 -> 14,01 USD. Swedish: $29.60 USD to 29,60 USD. Fine.

Make sure we've not translated eSIM? We might keep "eSIM" because it's the same? eSIM is the same. There's no rule to not translate. So eSIM can remain eSIM. Data, network names. "Tethering" means tether? It is a English word? But we can possibly keep "tethering" or translate to "tethering". But no rule. If we consider "tethering" is a technical term: we can keep it? Probably keep as "tethering".

Other details: The original says "fixed data cap" which is "plafond de données fixe". We should keep "fixed data cap". "The largest being 25GB on the Global eSIM". That is tricky: It's saying the largest plan is 25GB on the Global eSIM. We need to reference "Global eSIM" as is. So "le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM". We should not translate "Global eSIM". So "le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM". That should work. Also "smallest being 5GB." "le plus petit étant 5 GB." Good.

The rule: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Global eSIM', 'Ghana'." That means any mention of these names as plan names should stay as is. So we just keep them as spelled. Good.

Also "For travelers who need a substantial amount of data, Simfinity offers fixed plans such as the Ghana 10GB package". In French: "Pour les voyageurs ayant besoin d'une quantité substantielle de données, Simfinity propose des forfaits fixes tels que le Ghana 10GB package." Wait, "package" is English. In French it's "forfait". But we want to preserve the plan name: "Ghana 10GB package." Actually "package" is part of the plan name? The original text: "the Ghana 10GB package". I think "package" is not part of the plan name. It's just describing the plan type. Similarly "Ghana 5GB package". So we need to reflect that in French: "le forfait Ghana 10GB". But maybe we might keep "package" in French too as "pack". But no rule forbidding. But to keep clarity: we can use "plan Ghana 10GB" but "plan" is English. In French "forfait". So "le forfait Ghana 10GB". "Le forfait Ghana 5GB".

But the text says: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." We don't have those. "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Simfinity'." So keep provider.

The instructions: "No other text except the translation. No title."

So we should output just the full translation. And we should not include any labels or commentary.

Thus final output:

Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana. Tous les forfaits spécifiques à Ghana listés par Simfinity ont une limite de données, le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM, et le plus petit 5 GB.

Pour les voyageurs ayant besoin d’une quantité substantielle de données, Simfinity propose des forfaits fixes tels que le Ghana 10GB, valable 30 jours et à 29,60 USD, ou le Ghana 5GB, également valable 30 jours pour 14,01 USD. Ces forfaits incluent le tethering et fonctionnent sur les réseaux 3G, 5G et LTE. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des utilisateurs, à moins qu’une consommation de données très élevée soit requise.

Double-check: "Simfinity" not translated; "Global eSIM" not translated; "Ghana" plan names not translated. The phrase "Il" - we used "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana." Actually we used "for Gaza"? Wait "pour Ghana" is correct. Good. Add "pour Ghana". The phrase "Société" not needed. So final.

But double-check best translation: "For travelers who need a substantial amount of data, Simfinity offers fixed plans such as the Ghana 10GB package, valid for 30 days and priced at $29.60 USD, or the Ghana 5GB package, also 30‑day validity for $14.01 USD. These plans include tethering and operate on 3G, 5G, and LTE networks. Choosing a fixed‑data plan can be more cost‑effective for most users, unless a very high data consumption is required."

Our translation: "Pour les voyageurs ayant besoin d’une quantité substantielle de données, Simfinity propose des forfaits fixes tels que le Ghana 10GB, valable 30 jours et à 29,60 USD, ou le Ghana 5GB, également valable 30 jours pour 14,01 USD. Ces forfaits incluent le tethering et fonctionnent sur les réseaux 3G, 5G et LTE. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des utilisateurs, à moins qu’une consommation de données très élevée soit requise."

Any adjustment: Should I mention "valable" or "valid for"? Our translation "valable" is good. Should we mention "valid for 30 days" as "validité 30 jours" may be.

Also "les forfaits" must match "plans". There's no requirement to preserve the word 'eSIM' as eSIM. So "forfaits eSIM" maybe better: "forfaits eSIM". Did we use "forfaits eSIM"? The first sentence: "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana." Good.

All monetary values: 29,60 USD. Did we do "29,60 USD"? We used "29,60 USD". Good.

We need to maintain 'USD' in English, not translate to 'USD', keep as is. Good.

Also we want to keep 'tethering' as english? Might be fine.

Do we need to keep 'eSIM' as same. I think fine.

Double-check that we didn't erroneously translate names: "Global eSIM" remains "Global eSIM". We used "le Global eSIM" (the phrase might be "Global eSIM" preceded by article "le" or "sur le"? In original: "the largest being 25GB on the Global eSIM." So "le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM" is fine.

"smallest being 5GB." We used "le plus petit 5 GB." Good.

Now check that 'Simfinity' remains "Simfinity". Yes.

Double-check instruction: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan." We left Ghana as plan name: we used "Ghana 10GB" and "Ghana 5GB" unchanged. Good.

Now check if we used eSIM incorrectly. We used "forfaits eSIM" and "Global eSIM" maintains "Global eSIM".

Now ensure no other translation mistakes: "fixed data cap" turned into "limite de données". Actually we used "limite de données". Ok.

"Some underlying context: Netherlands" etc. no.

Now think about maybe "30-day validity" vs "30 jours de validité". Our translation "valable 30 jours" might be fine. We used "valable 30 jours". Good.

Now confirm that we obeyed "NE PAS ajouter d'autre texte que la traduction. NE PAS ajouter de titre." So we should output just the translation. We didn't add any title.

Now confirm we didn't translate MNO or MVNO. The text doesn't contain them.

Now double-check the entire translation for any stray English words that might be considered translation. We used "pour Ghana" which might be considered English "Ghana" but it's the name of a country. But instruction says to not translate "Ghana" as part of plan names. There is no rule saying we must translate the country's name "Ghana" to French. But if we keep "Ghana" unchanged, it's fine. But we should check if it's acceptable: The phrase "pour Ghana" uses "Ghana" as a proper noun. It's fine.

Now check "Data consumption" -> "consommation de données". Good.

Check "high data consumption required" -> "une consommation de données très élevée requise". We used "une consommation de données très élevée". That's fine.

Now "cost-effective" -> "économique". "Le coût" stands.

Now all instructions are satisfied.

We need to ensure we don't inadvertently translate "Simfinity" or "Global eSIM" or "Ghana". Did we keep them unchanged? Yes.

It says: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant.

Now mention "Lease" or "lease" not relevant.

Double-check "Simfinity does not provide any unlimited data eSIM plans for Ghana." We translated: "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana." That includes "privé" or "none"? It's correct.

Now check usage of "Unlimited" -> "illimités".

Now we might consider "Plan eSIM" vs "forfait eSIM". We used "forfaits eSIM". good.

Now check "plans listed from Simfinity." We used "listés par Simfinity". It's fine.

Now "The largest being 25GB on the Global eSIM." Did we preserve the understanding that "Global eSIM" is a plan? We said "le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM" which indicates that it's the Global eSIM plan. Good.

Now "The smallest being 5GB." We said "le plus petit 5 GB." This may be ambiguous: we didn't mention "on the Global eSIM"? But it's fine.

Now "Choice of fixed-data plan can be more cost-effective for most users" -> "Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des utilisateurs" yes.

Now test that the capital 'U' on 'USD' doesn't matter? In French you might have "USD" stands for 'USD'. It's okay.

Now double-check language consistency: Use article: "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana." Actually 'forfaits' plural. "pour Ghana" is fine.

But is there a nuance: The phrase 'for Ghana' indicates country. In French, we might say "pour le Ghana" but adding article 'le' is optional? If using proper nouns no article needed, but 'pour le Ghana' is more natural. But sometimes we use 'pour Ghana'. 'Ghana' is a proper noun. Eh, can we use "pour Ghana"? Standard: "Au Ghana" is used for location. But to be safe, we can say "pour Ghana". It's okay.

Now "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana" is fine.

Now later "simfinity offers fixed plans such as the Ghana 10GB package." We used "Simfinity propose des forfaits fixes tels que le Ghana 10GB." But do we need "regard" "pack"? We didn't mention "package". But the original phrase "Ghana 10GB package" could be translated as "forfait Ghana 10GB" or "pack Ghana 10GB". In French, we used "le Ghana 10GB". That might be unnatural. We may prefer "le forfait Ghana 10GB". But we used "le Ghana 10GB". But we might keep "Ghana 10GB" as is but preceded by "forfait". So "le forfait Ghana 10GB". Let's re-check the instructions: They didn't say not to translate "package" or "forfait". But we are allowed to translate. They didn't forbid. So we can translate "package" as "forfait" or "pack". That's fine. But "le Ghana 10GB" likely implies a name but not representing product? The phrase "Ghana 10GB" might be the name of the plan. So we can keep it as "le Ghana 10GB". However, perhaps to be safe, use "le forfait Ghana 10GB". That would keep the name "Ghana 10GB" unchanged. Not translating "Ghana" or "10GB". We'll keep it as "le forfait Ghana 10GB". That passes the rule: we didn't translate plan names.

Now "or the Ghana 5GB package" -> "ou le forfait Ghana 5GB". Good.

We used "valid for 30 days" -> "valable 30 jours". Good.

Now "priced at $29.60 USD" -> "à 29,60 USD". Good.

Now "or the Ghana 5GB package, also 30‑day validity for $14.01 USD." -> "ou le forfait Ghana 5GB, également valable 30 jours pour 14,01 USD." Good.

Now "These plans include tethering and operate on 3G, 5G, and LTE networks." -> "Ces forfaits incluent le tethering et fonctionnent sur les réseaux 3G, 5G et LTE." Good.

Now "Choosing a fixed‑data plan can be more cost‑effective for most users, unless a very high data consumption is required." -> "Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des utilisateurs, à moins qu’une consommation de données très élevée soit requise." Good.

Now double-check "fixed‑data plan" translation: "forfait à données fixes" is fine. We used "forfait à données fixes" but we used "forfait à données fixes". We wrote "pour un forfait à données fixes". Good.

The only possible risk: "tethering" is not translated; it's fine.

Now double-check we didn't inadvertently translate "eSIM" wrongly. We wrote "forfaits eSIM" and "sur le Global eSIM". That is consistent.

Everything else must match. All letter usage correct.

Now just to be thorough: The original includes hyphen '30‑day' (non-breaking hyphen?). In French, we used "30 jours", no hyphen. Might use "30 jours" but we used "30 jours" which is fine. The price we had "29,60 USD" with narrow space. It's fine.

Now check if we used "USD" or "US$" but using "USD" is correct. The original had $29.60 USD, they used $ and USD. We follow. Good.

Now any 'eSIM' translator might consider English code: no issue.

Now we can produce final output.

But we also need to consider that the instruction "Do not translate MNO, MVNO, etc." If we had used "MNO" we would not translate but we didn't. So fine.

Now we also need to not translate "for Ghana" in all sense? The rule says: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan." It does not say that the country name should not be translated. But "for Ghana" is a location. So we could translate to "pour Ghana." In French, the country name remains same. So likely we should keep 'Ghana' as 'Ghana'. It is a proper noun that remains same in French. So that's fine.

Now double-check "Simfinity does not provide any unlimited data eSIM plans for Ghana." We used "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana." Good.

Now "All of the Ghana‑specific plans listed from Simfinity have a fixed data cap, the largest being 25GB on the Global eSIM, and the smallest being 5GB." We used "Tous les forfaits spécifiques à Ghana listés par Simfinity ont une limite de données fixe, le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM, et le plus petit 5 GB." Might consider "plus petit 5 GB" with "le plus petit 5 GB" is fine.

Now final: ensure we did not inadvertently translate 'Ghana' in place of "Ghana" as a plan? We used "le forfait Ghana 10GB" etc. So 'Ghana' is unchanged. Good.

Now instructions: "Ne pas traduire le noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Simfinity'." So keep "Simfinity" unchanged. We did.

Now more guidelines: "NE pas ajouter d'autre texte ou titre." So output only translation.

Thus final output:

Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana. Tous les forfaits spécifiques à Ghana listés par Simfinity ont une limite de données fixe, le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM, et le plus petit 5 GB.

Pour les voyageurs ayant besoin d’une quantité substantielle de données, Simfinity propose des forfaits fixes tels que le forfait Ghana 10GB, valable 30 jours et à 29,60 USD, ou le forfait Ghana 5GB, également valable 30 jours pour 14,01 USD. Ces forfaits incluent le tethering et fonctionnent sur les réseaux 3G, 5G et LTE. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des utilisateurs, à moins qu’une consommation de données très élevée soit requise.

Check again that we not inadvertently translate "fixed data cap" to "limite de données fixe" correct. Good.

Now ensure the spacing: We have "Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana." It's correct.

Now check the usage of "le forfait Ghana 10GB" - "forfait Ghana 10GB" is okay. We may need to capitalize "Gb" as "GB"? We wrote "25 GB" and "5 GB". Should we convert to "GB"? The original also uses "GB". French uses "Go" for decimal? For abbreviations, but it's not necessary. In business context, 'GB' (gigabyte) is often used. It's okay.

Now final answer in French, only the translation.

But the instruction also says "Ne pas ajouter de titre". So no "Traduction:" or "Voici la traduction". We'll just output the paragraph.

Check for hyphen usage: "30‑day" -> "30 jours" fine.

Also "Portugal" not used.

Alright.

Potential improvements: "plan" synonyms "forfait". Might use "forfait" in all places. We used "forfaits eSIM" and "le Global eSIM" referencing plan name. Good.

We used use "pour Ghana" instead of "pour le Ghana" but it's okay. Might be "pour le Ghana" but it's okay.

Double-check: In French, we typically use "pour le Ghana", but singular can omit article. It's okay.

Also we might need "for given "All of Ghana-specific plans listed from Simfinity". We used "Tous les forfaits spécifiques à Ghana listés par Simfinity". Good.

Potential nuance: The phrase "fixed data cap" meaning a cap. In French: "plafond de données". We used "limite de données fixe". Might be better "plafond de données fixe". But either is fine. But "plafond de données" might be more precise. Let's change to "plafond de données fixe". But we must not inadvertently translate 'cap', but we have to translate. I'd use "plafond de données fixe". It's clear.

So I propose: "Tous les forfaits spécifiques à Ghana listés par Simfinity ont un plafond de données fixe, le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM, et le plus petit 5 GB."

Also "fixed-data plan" -> "forfait à données fixes". That's okay.

Now final translation:

Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana. Tous les forfaits spécifiques à Ghana listés par Simfinity ont un plafond de données fixe, le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM, et le plus petit 5 GB.

Pour les voyageurs ayant besoin d’une quantité substantielle de données, Simfinity propose des forfaits fixes tels que le forfait Ghana 10GB, valable 30 jours et à 29,60 USD, ou le forfait Ghana 5GB, également valable 30 jours pour 14,01 USD. Ces forfaits incluent le tethering et fonctionnent sur les réseaux 3G, 5G et LTE. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des utilisateurs, à moins qu’une consommation de données très élevée soit requise.

Check for repeated terms: "forfaits fixes" is okay. We used "forfaits fixes tr...". Yes.

Now check if 'fixed-data plan' "forfait à données fixes" phrase said can be more cost-effective. That matches.

Now final-check each condition:

  • Don't add any text beyond the translation: yes.

  • No title: yes.

  • Do not translate MNO, MVNO, etc. Not present.

  • Do not translate Simfinity: yes.

  • Do not translate plan names Global eSIM and Ghana: yes used unchanged.

  • For plan names, "forfait Ghana 10GB" includes 'Ghana' unchanged so ok.

  • For country, "Ghana" remains unchanged. Acceptable.

  • For numbers: use decimal comma: yes.

Now final output.

But let's read the original that uses "The largest being 25GB on the Global eSIM". Did we keep list of "25 GB on the Global eSIM"? Yes. The phrase "le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM" could be fine. "sur le Global eSIM" means "on the Global eSIM". It's correct.

But maybe "dans le plan Global eSIM" would be more natural. But the phrase "on the Global eSIM" might be "dans le Global eSIM". But "sur" is okay. Might be "dans le Global eSIM" but regular. Stays.

Now one more nuance: Title "Global eSIM" is the name of a plan. We keep.

Now check if "le Global eSIM" is "an English phrase" used inside "le Global eSIM". Should we use "le Global eSIM". Good.

Now "Tethering" maybe not spelled "tethering" in French? It's a technical term. It's sometimes used. It's approved.

Now formatting: Use en dashes or hyphens correctly: For "30 jours" no hyphen needed.

Now I think final output is ready.

Then final answer:

Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana. Tous les forfaits spécifiques à Ghana listés par Simfinity ont un plafond de données fixe, le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM, et le plus petit 5 GB.

Pour les voyageurs ayant besoin d’une quantité substantielle de données, Simfinity propose des forfaits fixes tels que le forfait Ghana 10GB, valable 30 jours et à 29,60 USD, ou le forfait Ghana 5GB, également valable 30 jours pour 14,01 USD. Ces forfaits incluent le tethering et fonctionnent sur les réseaux 3G, 5G et LTE. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des utilisateurs, à moins qu’une consommation de données très élevée soit requise.

Now let's be careful: We didn't use "le Global eSIM" but "le Global eSIM". It may appear as "le Global eSIM". So we used "le Global eSIM". That's okay.

Now final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity ne propose pas de forfaits eSIM illimités de données pour Ghana. Tous les forfaits spécifiques à Ghana listés par Simfinity ont un plafond de données fixe, le plus grand étant 25 GB sur le Global eSIM, et le plus petit 5 GB.

Pour les voyageurs ayant besoin d’une quantité substantielle de données, Simfinity propose des forfaits fixes tels que le forfait Ghana 10GB, valable 30 jours et à 29,60 USD, ou le forfait Ghana 5GB, également valable 30 jours pour 14,01 USD. Ces forfaits incluent le tethering et fonctionnent sur les réseaux 3G, 5G et LTE. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des utilisateurs, à moins qu’une consommation de données très élevée soit requise.

Simfinity propose-t-il une eSIM du Ghana avec numéro de téléphone et SMS?

Simfinity ne propose pas de plans eSIM pour Ghana qui incluent un numéro local ou la capacité d’envoyer/recevoir des SMS. La société ne fournit que des eSIM uniquement‑données pour les voyageurs, donc les utilisateurs ne peuvent pas recevoir ou envoyer de SMS traditionnels ni passer des appels vocaux avec un numéro de téléphone natif.

Les voyageurs peuvent toujours communiquer via l’internet en utilisant des applications de VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données fournie par Simfinity.

Combien de forfaits de données Simfinity propose-t-il pour le Ghana ?

Simfinity propose un total de 21 forfaits de données pour le Ghana, répartis en 7 options mono‑pays et 14 options multi‑pays. Les forfaits couvrent une large gamme de montants de données, allant de 100 Mo à 25 Go, et les prix varient d’environ 0,81 $ à 16 090 $. Les périodes de validité vont des forfaits à usage instantané sans date d’expiration aux forfaits de 30 jours, et bon nombre des forfaits autorisent le tethering.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Ghana également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.