<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into French, following constraints: Do not add extra text, no titles. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate the names (masculins) of the providers: "Supera link". Also not translate MNO, MVNO if appear. In the text, it's about "Supera link" and "MNO, MVNO" — I'd double-check if any of those words appear. It says "Supera link does not provide an eSIM for Guadeloupe that includes a phone number or SMS capabilities. Their offerings for Guadeloupe are limited to data‑only eSIM plans. Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage, which operate over the data connection, to make calls and send messages without a local phone number."
So we need to translate that. "Supera link" is not to be translated. "VoIP" may be left as is? In French we often keep "VoIP" too. But the rule says not to translate MNO, MVNO, etc. There's no MNO or MVNO in the text. So fine.
Also "data‑only eSIM plans" should be something like "plans eSIM uniquement data" maybe "plans eSIM uniquement pour données". "Phone number" you translate to "numéro de téléphone". "SMS capabilities" to "fonctionnalités SMS". "VoIP applications" keep "applications VoIP" or "applications de VoIP". "WhatsApp, Telegram, iMessage" remain same. "They operate over the data connection" could be "qui fonctionnent sur la connexion de données". "to make calls and send messages without a local phone number" means "pour passer des appels et envoyer des messages sans numéro local".
Language: French. There is mention that we cannot translate MNO, MVNO. There are no such words, so no issues.
We should ensure that we don't add any punctuation that is outside of translation. Just the translation. No title. Should preserve the structure: The text is three sentences. Probably keep them as three sentences.
Thus:
"Supera link ne propose pas de eSIM pour la Guadeloupe qui inclurait un numéro de téléphone ou des capacités SMS. Leurs offres pour la Guadeloupe se limitent à des plans eSIM uniquement données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données, pour passer des appels et envoyer des messages sans numéro local."
We want no extra text. So we output that. Ensure we keep French doesn't use "eSIM uniquement pour données" but "plans eSIM uniquement dédiés aux données" maybe. But we can keep "plans eSIM uniquement pour données". "formats" is fine.
Also "numéro de téléphone local" maybe. I think "numéro local" is fine.
Check if "Supera link" is spelled exactly. Yes, "Supera link".
Thus final output.
No title needed. Just the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Supera link ne propose pas de eSIM pour la Guadeloupe qui inclurait un numéro de téléphone ou des capacités SMS. Leurs offres pour la Guadeloupe se limitent à des plans eSIM uniquement pour données. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données, pour passer des appels et envoyer des messages sans numéro local.