<|channel|>analysis<|message|>We are told: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." This means no extra commentary, just translation. "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So just the French translation content. "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Probably we don't see those in the text. "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Yoho Mobile'". So "Yoho Mobile" should remain unchanged, not translated. "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Guatemala'". So "Guatemala" must remain unchanged if it's a plan name. If it's a general word "Guatemala" not plan? But here "includes Guatemala" refers to the fact that plans include coverage in Guatemala. "Guatemala" is the name of the country. As per instructions: The names specified: "Guatemala" is a name of a plan eSIM and must not be translated when it appears as a plan name. But here it's used as a country. Wait the instruction says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". So only apply if it's a plan name. In our text, it's the country, not a plan. So we can translate? Do we translate "Guatemala"? But the instruction says the names following that are not to be translated when they appear as a plan name. But in our context, it's not used as a plan name. But we might not translate it as it's a proper noun. Typically we might keep the country name as is. It's okay. Usually we can keep the name (like "Guatemala" remains "Guatemala" in both languages). The instructions say: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Guatemala"." This basically says if the word appears as a plan name, keep it. But not if it's used differently? But the text: "Yoho Mobile offers 35 single-country plans and 2 multi-country plans that include Guatemala." Here it's a country. But "Guatemala" remains "Guatemala". There's no translation difference. So it's fine to keep as is. If we translated to "Guatémala" would be Spanish; but we want to keep English? But we want a French translation. In French "Guatemala" would still be "Guatemala". No trademark issues.
The rest: "Yoho Mobile offers 35 single‑country plans and 2 multi‑country plans that include Guatemala. The available plans cover a price range of $9.52 to $133.85 and data caps from 500 MB up to 20 GB. Some of the options are fixed data amounts, while a smaller set of plans (two in total) provide a daily data cap. In addition, certain plans allow tethering, and reduced‑speed options (at 128 kbps or 384 kbps) apply to some of the offerings." We need to translate into French. Important: "Yoho Mobile" stays same. "Guatemala" stays same. We cannot translate MNO, MVNO (none). We also cannot translate "Guatemala" if it's a plan name. It's not a plan name. But we can keep "Guatemala" as is. So the translation:
"Yoho Mobile propose 35 forfaits un pays et 2 forfaits multi-pays qui incluent Guatemala. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de 9,52 $ à 133,85 $ et des plafonds de données de 500 Mo à 20 Go. Certaines options sont des montants de données fixes, tandis qu'un petit nombre de forfaits (deux au total) offrent un plafond de données quotidien. De plus, certains forfaits permettent le tethering, et des options à vitesse réduite (à 128 kbps ou 384 kbps) s'appliquent à certaines des offres."
We should check the unit: "MiB", "MB": "Mo" in French. "GB" "Go". Use "Mo" for megabytes, "Go" for gigabytes. Use standard French formatting: comma as decimal. Keep the "$" symbol. But we could also write "9,52 $". That is fine. But sometimes French use "$" after a space? Could use "$9,52" or "9,52 $". But the instruction didn't demand formatting. Let's just translate.
But they asked: "traduis le texte anglais suivant en Français." It might be fine with the translation as I put.
We need to ensure no other text is included.
So final output: just the translation.
Double-check each part: "single‑country plans" -> "forfaits un pays" or "forfaits à usage dans un seul pays." I'd use "forfaits à usage national"? Might do "forfaits un pays" is okay. "multi‑country plans" -> "forfaits multi-pays". "include Guatemala" -> "qui incluent Guatemala". "The available plans cover a price range of $9.52 to $133.85". "Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix entre 9,52 $ et 133,85 $". "and data caps from 500 MB up to 20 GB". "et les plafonds de données allant de 500 Mo à 20 Go." Some options are fixed data amounts. "Certaines options sont des montants de données fixes". while a smaller set of plans... "un petit nombre de forfaits (deux au total) offrent un plafond de données quotidien." Next sentence: "In addition, certain plans allow tethering, and reduced‑speed options (at 128 kbps or 384 kbps) apply to some of the offerings." -> "De plus, certains forfaits autorisent le tethering, et des options à vitesse réduite (à 128 kbps ou 384 kbps) s'appliquent à certaines des offres."
We need to keep "tethering" might be "tethering" as it's a technical term, but maybe "tethering" is a concept; we can keep it in French as "tethering" or "tethering" maybe "tethering" is also used. The translation might keep "tethering". "Options à vitesse réduite" is good.
Ensure no extraneous punctuation.
We must not translate "Yoho Mobile" or "Guatemala". So we keep them as-is.
Double-check that "Yoho Mobile offers 35 single‑country plans and 2 multi‑country plans that include Guatemala." In French: "Yoho Mobile propose 35 forfaits un pays et 2 forfaits multi-pays qui incluent Guatemala." Might be "propose 35 forfaits à usage national"? But maybe it's enough.
Also we can use "forfaits d'un pays" instead of "forfaits un pays".
Let's refine:
"Yoho Mobile propose 35 forfaits un pays et 2 forfaits multi-pays qui incluent Guatemala." Some might write "forfaits d'un pays" would be "forfaits à usage national"? No, we can write "35 forfaits d'un pays" is more natural:
"Yoho Mobile propose 35 forfaits à un seul pays et 2 forfaits multi-pays qui incluent Guatemala." But "un seul pays" is more typical. Let's choose: "Yoho Mobile propose 35 forfaits à usage d'un seul pays et 2 forfaits multi-pays qui incluent Guatemala." Wait: "un seul pays" is correct. But "à usage d'un seul pays" maybe too wordy. I'd go with "35 forfaits à usage d'un pays" but it's weird. Better: "35 forfaits un pays" is unnatural; "35 forfaits à un pays unique" nonsense.
Better: "35 forfaits couvrant un seul pays". Then "2 forfaits couvrant plusieurs pays".
Better translation:
"Yoho Mobile propose 35 forfaits couvrant un seul pays et 2 forfaits couvrant plusieurs pays qui incluent Guatemala."
Simpler: "Yoho Mobile propose 35 forfaits un pays et 2 forfaits multi-pays" maybe okay. Many translations might use "forfaits un pays" which I've seen. But standard phrase: "35 forfaits pour un seul pays" or "35 forfaits à usage d'un seul pays" no. "Forfait un pays" maybe typical. Actually, it's typical to say "forfait un pays" in the MVNO context. But we can do "35 forfaits un pays" as a normal phrase. I think we should stick with "35 forfaits un pays". But we should consider that the instruction "Ne pas traduire" refers to not translating names like "Yoho Mobile", but doesn't mention "forfaits". So we can translate "single-country" as "un pays" or "pour un seul pays" or "pour un pays". But "forfait un pays" might be ambiguous. I'd choose: "35 forfaits à usage unique" is awkward. Let's do "35 forfaits à un seul pays" or "35 forfaits couvrant une seule zone pays". Honestly, "35 forfaits à usage d'un seul pays" is too wordy. But "35 forfaits un pays" might be fine. But "35 forfaits d'un pays" is clunky in French. Another approach: "35 forfaits pour un pays" or "35 forfaits nationaux" but that could be mis-said.
Better: "35 forfaits à destination d'un seul pays" maybe. Let's see typical phrase: "Plan d'un pays" is usual. Eg, "Plan d'un pays" etc. But when you see that phrase in French: "plan d'un pays". That is a phrase. So we can use "35 plans d'un pays" but we have "forfaits" as translation. So "35 forfaits d'un pays". This is correct. In French we say "forfait d'un pays". This is fine.
Thus "Yoho Mobile propose 35 forfaits d'un pays et 2 forfaits multi-pays qui incluent Guatemala."
Next: "The available plans cover a price range of $9.52 to $133.85". This in French: "Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix comprise entre 9,52 $ et 133,85 $."
But we also need to handle the formatting: unify use of dashes, apostrophes, etc.
Also "500 MB up to 20 GB" -> "de 500 Mo à 20 Go".
Now: "Some of the options are fixed data amounts, while a smaller set of plans (two in total) provide a daily data cap." -> "Certaines options sont des montants de données fixes, tandis qu'un petit ensemble de forfaits (deux au total) offre un plafond de données quotidien." Use "opti" but "plafond" is good. We say "un plafond de données quotidien" which is fine.
Now: "In addition, certain plans allow tethering, and reduced‑speed options (at 128 kbps or 384 kbps) apply to some of the offerings." -> "De plus, certains forfaits permettent le tethering, et des options à vitesse réduite (à 128 kbps ou 384 kbps) s'appliquent à certaines des offres."
Double-check: "tethering" might be considered a noun, but maybe we keep it as "tethering". The phrase might say "autorise le tethering" or "permet le connecter le téléphone". But probably keep it as "tethering".
We also need to ensure that no extra text is included at the end. We are not to add a title.
So final output: all in a single paragraph or multiple paragraphs? The original text is in few paragraphs. We can preserve paragraphing. Maybe unify it into a single paragraph or maintain the same structure. But we must keep no other commentary. So we just output the French translation. Let's do:
"Yoho Mobile propose 35 forfaits d'un pays et 2 forfaits multi-pays qui incluent Guatemala. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix comprise entre 9,52 $ et 133,85 $. Les plafonds de données varient de 500 Mo à 20 Go. Certaines options sont des montants de données fixes, tandis qu'un petit nombre de forfaits (deux au total) offre un plafond de données quotidien. De plus, certains forfaits permettent le tethering, et des options à vitesse réduite (à 128 kbps ou 384 kbps) s'appliquent à certaines des offres."
Feel free. But we also need double-check the comma used as decimal. In French, decimals use comma. Good. We wrote 9,52 $. In French, to avoid confusion, we can write 9,52 $ (with no space?). Actually the recommended: "9,52 $" with nonbreaking space. But it's fine.
Also we want to confirm that "50 % to The text lack references to MNO or MVNO, so no translation concerns.
Also "Guatemala" left correct.
Double-check the wording: "static data amounts" -> "montants de données fixes". Good.
Also "routine daily data cap" -> "plafond de données quotidien". Good.
Check syntax:
"Yoho Mobile propose 35 forfaits d'un pays et 2 forfaits multi-pays qui incluent Guatemala." Good.
"Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix comprise entre 9,52 $ et 133,85 $." Good.
"Les plafonds de données varient de 500 Mo à 20 Go." Good.
Alternatively we can combine: "Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix comprise entre $9,52 et $133,85 et des plafonds de données variant de 500 Mo à 20 Go." But the given structure is fine.
"Certaines options sont des montants de données fixes, tandis qu'un petit nombre de forfaits (deux au total) offre un plafond de données quotidien." Good.
"De plus, certains forfaits permettent le tethering, et des options à vitesse réduite (à 128 kbps ou 384 kbps) s'appliquent à certaines des offres." Good.
We can also mention "La plupart" but it's fine.
Double-check capitalisation, punctuation. Let's produce final answer accordingly.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Yoho Mobile propose 35 forfaits d'un pays et 2 forfaits multi-pays qui incluent Guatemala. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix comprise entre 9,52 $ et 133,85 $ et des plafonds de données variant de 500 Mo à 20 Go. Certaines options sont des montants de données fixes, tandis qu'un petit nombre de forfaits (deux au total) offre un plafond de données quotidien. De plus, certains forfaits permettent le tethering, et des options à vitesse réduite (à 128 kbps ou 384 kbps) s'appliquent à certaines des offres.