<|channel|>analysis<|message|>The user says: "NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras. The available plans cover a wide price range, from approximately $5 up to $1,287, and offer data caps between 1 GB and 50 GB for validity periods ranging from 1 to 30 days. Some packages cap the daily data usage (about half a gig to two gig per day) while others provide a fixed data amount for the entire validity period, allowing users to choose the style that best matches their usage."
We need to translate the English text into French.
Constraints:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means do not add additional text besides the translation. So simply output the translation, no other commentary.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no title like "Translation:" etc.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." This is about not translating these abbreviations. But not present in text.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'nextSIM'". So we must not translate 'NextSIM', presumably keep 'NextSIM' with same casing. The rule might also say do not translate names about suppliers, e.g., "nextSIM". May need to preserve 'nextSIM' in English. Also 'nextSIM' appears capitalized as "NextSIM". The instruction "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'nextSIM'". So we keep it "NextSIM" or "nextSIM" as in original. It's "NextSIM".
So translation rules:
No mention of other words to keep. So amuse.
Let's rewrite in French context.
Original text: " NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras. The available plans cover a wide price range, from approximately $5 up to $1,287, and offer data caps between 1 GB and 50 GB for validity periods ranging from 1 to 30 days. Some packages cap the daily data usage (about half a gig to two gig per day) while others provide a fixed data amount for the entire validity period, allowing users to choose the style that best matches their usage."
We need to translate into French: typical form: "NextSIM propose 19 forfaits un pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données compris entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), alors que d'autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur usage."
But we need to keep the temperature formatting. Let's abide by exact increments: "19 single‑country plans" => "19 forfaits monopays"? For French, "forfaits un pays" or "forfaits un pays" maybe "forfaits un pays" isn't correct. Usually "forfaits mono-pays" or "forfaits un pays" in French? Could use: "19 forfaits un pays" or "19 forfaits d'un pays" maybe unnatural. Let's think.
Better: "19 forfaits un pays" is acceptable but maybe not. It's better: "19 forfaits à l'unique pays" but that would lose nuance. Usually I'd translate "single-country plans" to "forfaits pour un seul pays" or "forfaits mono-pays". The simplest: "19 forfaits un pays" might look truncated but we can say "19 forfaits mono-pays".
But the instructions do not restrict us from adding commentary aside translation. We should produce translation that otherwise correct French with the same meaning.
We should also not add extra text like "Traduction" or file-level context.
Also to keep the same structure: "NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras. The available plans cover a wide price range, from approximately $5 up to $1,287, and offer data caps between 1 GB and 50 GB for validity periods ranging from 1 to 30 days. Some packages cap the daily data usage (about half a gig to two gig per day) while others provide a fixed data amount for the entire validity period, allowing users to choose the style that best matches their usage."
We need to translate exactly.
We know that for the currency, how to translate $5 etc. "environ $5" or "environ 5 $". Usually we keep the $ sign before the amount. So "environ 5 $". But the structure does not mention "US" etc. But translation: "d'environ 5 $ à 1 287 $." Might be safe.
Also "data caps" we can say "plafonds de données" or "limites de données". "Data caps between 1 GB and 50 GB" => "plafonds de données entre 1 Go et 50 Go".
"validity periods ranging from 1 to 30 days" => "périodes de validité allant de 1 à 30 jours".
"Some packages cap the daily data usage (about half a gig to two gig per day)" => "certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour)".
"while others provide a fixed data amount for the entire validity period" => "tandis que d'autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité".
"allowing users to choose the style that best matches their usage" => "permettant aux utilisateurs de choisir le type qui correspond le mieux à leur utilisation".
Now we need to consider punctuation etc. Also we need to check "Go" vs "GB" translation: In French, would use "Go" (Giga-octets), but question says "GB" originally used. Typically in French you might use "Go". Also "GB" abbreviation is kept if it's not originally translation. But the instruction says not to translate MNO etc. Not to translate GB. But we could still translate. The text says "1 GB", we can keep "1 GB" or convert to "1 Go". Usually correct is "1 Gb" or "1 GB"? Many French texts use "Go". The phrase "GB" is just abbreviation. In small translation tasks we may keep "GB" but maybe wrong. But is it okay? The rule: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not about GB. So that is fine. The examples in previous similar tasks, they often keep "GB" as "Go" but I'm not sure. The rule may not forbid translation of 'GB'? But for consistency, and typical French usage, we should convert "GB" to "Go". But the instruction didn't explicitly forbade, so we can question.
Let's analyze potential synonyms. Using "GB" maybe considered ambiguous. The user might prefer keep the same units. However the translator might be expected to convert to French. Let's carefully think about typical examples in other tasks:
We saw in many such tasks: "GB" is turned into "Go". Eg: "files of size 2GB" -> "fichiers de 2 Go". That is typical. So yes, we can convert. It's fine. So "1 GB" -> "1 Go", "50 GB" -> "50 Go". The phrase "about half a gig to two gig per day" -> "environ 0,5 Go à 2 Go par jour". But we need to consider decimal formatting: In French, decimal separator is comma, not decimal point. So half a gig = "0,5 Go". So use comma separator.
Also "1 $" vs "5 $" - currency should use "5 $" and "1 287 $"? For French, you normally put the currency symbol after the amount. But many technical texts keep "$5". We may keep "$5" unchanged. But we might keep the sign before.
Better to keep exactly: "$5" is originally "$5". But if translation to French uses the same formatting, we can keep "$5". Alternatively I'd put "5 $". But the initial is "$5". I'd keep $ placed before or after? In many translations, "d'environ 5 $" is typical. I think we can keep "$5" but accent at the beginning? Eg: "d'environ $5" maybe unnatural because the sign placed before. So let's use "d'environ 5 $" (with space after number). However we can also use "environ 5 $". Use the same style: after number. The original had "$5", but that's the English standard. We might stay consistent with the standard. I'd write "environ 5 $" to maintain French. But it's minor. I'll choose "d'environ 5 $". Similarly "1 287 $". So I'd use "d'environ 5 $ à 1 287 $", which is correct.
Ok.
Let's produce translation:
"NextSIM propose 19 forfaits un pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d'autres proposent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation."
We need to make sure we didn't alter "NextSIM list" is "NextSIM list" > "NextSIM propose" or "NextSIM affiche" etc. "NextSIM lists 19 single‑country plans" -> "NextSIM propose 19 forfaits un pays". It's fine. But we also need to preserve "NextSIM". The original had "NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras." So we might say "NextSIM propose 19 forfaits un pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras." Should keep "NextSIM" exactly as uppercase "NextSIM".
Check: "Fornext "un pays"-> "un pays" not "un pays"? Honestly "un pays" is a phrase for "single country". Usually you might say "un pays" not "un pays"? I'm uncertain. I'd say "single-country plans" => "forfaits monopays". "multi-country plans" => "forfaits multiplas pays"? "multicountriges"? Let's think.
Better: "19 forfaits un pays" is unnatural. "19 forfaits pour un seul pays" is too long. But we can choose "19 forfaits mono-pays". That will be clear: "19 forfaits mono-pays". Similarly "12 forfaits multi-pays". So final phrase: "NextSIM propose 19 forfaits mono-pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras."
Now "single‑country plans" maybe "forfaits monostatutaires"? No. Let's do "forfaits pour un seul pays". But "mono-pays" works.
We can keep original hyphen: "single‑country" might be hyphenated "monopays".
Ok.
Now go into the translation, with correct punctuation: comma after "Honduras." etc.
We'll produce final answer with no extra text.
Let's write:
"NextSIM propose 19 forfaits mono‑pays et 12 forfaits multi‑pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d’autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation."
Double-check hyphens: "mono‑pays" and "multi‑pays" hyphen. Or we can use "mono-pays" but we want to use French hyphen. It's fine.
Now check rule: Not to add title. The translation only. Good.
We must keep "NextSIM" capitalised exactly as original. It appears as "NextSIM" not "nextSIM"? The original says " NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras." There's a leading space. But we ignore initial space. The correct translation ensures we keep the capitalization.
Now I need to adjust punctuation for phrase "NextSIM propose 19 forfaits ...". Should I include "NextSIM" at beginning of sentence? Yes. That ensures it is first word. So "NextSIM propose 19 forfaits..." Good.
Now check the next phrase: "Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours." No changes.
Now "Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d’autres offrent ..." In French we usually use "d’autres" with apostrophe and accent. Good.
Now "permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation." Good.
Hence final answer.
But we must be careful: The user may have expected translation of "NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras." to "NextSIM propose 19 forfaits un pays et 12 forfaits multi-pays pour Horton?" They might expect "Honduras" translated? But we see "Honduras" is a country name. We shouldn't translate "Honduras" into French? The rule: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'nextSIM'." But "Honduras" is a proper noun, country, so we might keep "Honduras". But maybe we should translate "Honduras" into "Honduras" is same. It's a proper noun. It's fine to keep as "Honduras". So we keep "Honduras".
Now translation updated.
Edge: "NextSIM propose 19 forfaits pour un seul pays" vs "mono-pays". Let's decide.
- Option 1: "19 forfaits mono-pays" might be unnatural but it's fine.
I think we can use "19 forfaits un pays" or "19 forfaits d'un seul pays". But the simpler "19 forfaits pour les pays seuls" is weird.
Better to say: "19 forfaits monopays" or "19 forfaits un pays".
But "single‑country" is an English phrase that might translate to "dans un seul pays" or "pour un seul pays". But the translation "les forfaits mono-pays" is straightforward.
Also "multi‑country" in French can be "multinational" or "multi-pays".
Thus using "19 forfaits mono-pays" is acceptable.
Now we produce final.
But are there hyphen issues: "mono-pays" maybe "mono-pays" but accented hyphen. Use "mono-pays".
Ok.
Also we keep "NextSIM" capitalized. Not "nextSIM". We keep correct case.
Edge: The user may want to avoid converting currency units or whatever, but it's okay.
Ok.
Given that the user just wants the translation with no extra note, we produce exactly that.
But need to check we didn't accidentally retranslator MNO etc.
Now deliver.
But before final: we might need to think about the presence of "single‑country plans" etc. We maybe need to keep "single‑country" capitalisation. In French we might use "forfaits un pays" but we like "forfaits d'un pays unique" but this might be too long.
Let's optimize translations to sound natural.
Also "Validity periods ranging from 1 to 30 days" we have "périodes de validité allant de 1 à 30 jours". Good.
Now "offers data caps between 1 GB and 50 GB" -> "offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go".
Now "Some packages cap the daily data usage (about half a gig to two gig per day)". So we specify "Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour)".
Now "while others provide a fixed data amount for the entire validity period" -> "tandis que d’autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité".
Now "allowing users to choose the style that best matches their usage" -> "permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur usage". We could use "leur utilisation" but "usage" is also fine. But we prefer "leur utilisation" to avoid redundancy.
Ok.
Now final: "NextSIM propose 19 forfaits mono-pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d’autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation."
Wait: spacing in currency: In French, 1,287 uses comma. But originally "1 287" is with NBSP. We might keep same. We can use "1 287".
But want to keep $ sign. "1 287 $" is typical. So "5 $" and "1 287 $". Use NBSP. So use "5 $" and "1 287 $".
We also need to ensure not ignoring NBSP? It's fine. For readability we can keep 5 $ and 1 287 $.
Also in French we might use "Go" not "GB".
Ok.
We need to ensure that we preserve punctuation. The sample text uses an em dash or double dash? The phrase "single‑country" had a hyphen. We replaced with "mono-pays", using hyphen.
We must ensure no extra spaces. It's fine.
Alright final.
But also check the short instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we can't add any commentary. So output just the French translation. No new line at start or end? It's fine. We'll deliver exactly the translation string. With no trailing period? We'll keep normal.
Ok.
Double-check the final French translation: I will write:
NextSIM propose 19 forfaits mono-pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d’autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation.
Make sure the NBSP after 5 and 1 287 is fine.
One issue: We need to keep "NextSIM" exactly as original. The original had capitalised "NextSIM". I wrote "NextSIM" too. Good.
But the original "NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras." Did we preserve the space before? Not needed. So it's fine.
Now final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>NextSIM propose 19 forfaits mono‑pays et 12 forfaits multi‑pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d’autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation.