eSIMDB logo
nextSIM
nextSIM certified

nextSIM.eu regroupe les forfaits de données eSIM des principaux opérateurs GSM, offrant une connectivité instantanée vers plus de 200 destinations, à des tarifs locaux, pour les particuliers comme pour les entreprises. Compatible avec les smartphones, tablettes et montres connectées, les routeurs eSIM, les ordinateurs portables, les objets connectés, les voitures, les capteurs, etc.

Code Promo

GET 3% OFF
Illimité

Forfaits de données eSIM nextSIM pour l'Honduras

eSIM Unlimited Standard 1 Day Honduras
1GB
+ ∞ at 512kbps
1
jour
5,01 $US
(4,27 €)
5,01 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM 1GB 7 Days Honduras
1GB
7
jours
5,31 $US
(4,53 €)
5,31 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Honduras 1GB 7Days Premium
1GB
7
jours
8,80 $US
(7,50 €)
8,80 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM 2GB 15 Days Honduras
2GB
15
jours
8,87 $US
(7,56 €)
4,43 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM 3GB 30 Days Honduras
3GB
30
jours
11,29 $US
(9,62 €)
3,76 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Plus 1 Day Honduras
2GB
+ ∞ at 2Mbps
1
jour
12,04 $US
(10,26 €)
6,02 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Standard 3 Days Honduras
1GB/jour
+ ∞ at 512kbps
3
jours
16,86 $US
(14,37 €)
5,62 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM South and Central America 1GB 7Days Premium
1GB
7
jours
18,77 $US
(16,00 €)
18,77 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Standard 5 Days Honduras
1GB/jour
+ ∞ at 512kbps
5
jours
23,61 $US
(20,13 €)
4,72 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM GLOBAL 1GB 14Days Premium
1GB
14
jours
25,81 $US
(22,00 €)
25,81 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Honduras 3GB 14Days Premium
3GB
14
jours
26,40 $US
(22,50 €)
8,80 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Standard 7 Days Honduras
1GB/jour
+ ∞ at 512kbps
7
jours
32,92 $US
(28,06 €)
4,70 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Plus 3 Days Honduras
2GB/jour
+ ∞ at 2Mbps
3
jours
40,46 $US
(34,49 €)
6,74 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Standard 10 Days Honduras
1GB/jour
+ ∞ at 512kbps
10
jours
41,41 $US
(35,30 €)
4,14 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Honduras 5GB 21Days Premium
5GB
21
jours
43,99 $US
(37,50 €)
8,80 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM South and Central America 3GB 14Days Premium
3GB
14
jours
53,38 $US
(45,50 €)
17,79 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Plus 5 Days Honduras
2GB/jour
+ ∞ at 2Mbps
5
jours
56,69 $US
(48,32 €)
5,67 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Standard 15 Days Honduras
1GB/jour
+ ∞ at 512kbps
15
jours
61,95 $US
(52,81 €)
4,13 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM GLOBAL 3GB 21Days Premium
3GB
21
jours
77,43 $US
(66,00 €)
25,81 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Plus 7 Days Honduras
2GB/jour
+ ∞ at 2Mbps
7
jours
78,99 $US
(67,33 €)
5,64 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Honduras 10GB 30Days Premium
10GB
30
jours
87,98 $US
(75,00 €)
8,80 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM South and Central America 5GB 21Days Premium
5GB
21
jours
87,98 $US
(75,00 €)
17,60 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Plus 10 Days Honduras
2GB/jour
+ ∞ at 2Mbps
10
jours
99,39 $US
(84,72 €)
4,97 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM GLOBAL 5GB 30Days Premium
5GB
30
jours
129,04 $US
(110,00 €)
25,81 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM Unlimited Plus 15 Days Honduras
2GB/jour
+ ∞ at 2Mbps
15
jours
148,67 $US
(126,73 €)
4,96 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM South and Central America 10GB 30Days Premium
10GB
30
jours
174,79 $US
(149,00 €)
17,48 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM GLOBAL 10GB 30Days Premium
10GB
30
jours
258,09 $US
(220,00 €)
25,81 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM GLOBAL 20GB 30Days Premium
20GB
30
jours
516,17 $US
(440,00 €)
25,81 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM GLOBAL 30GB 30Days Premium
30GB
30
jours
774,26 $US
(660,00 €)
25,81 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM GLOBAL 40GB 30Days Premium
40GB
30
jours
1 032,34 $US
(880,00 €)
25,81 $US/GB
discount GET 3% OFF
eSIM GLOBAL 50GB 30Days Premium
50GB
30
jours
1 290,43 $US
(1 100,00 €)
25,81 $US/GB
discount GET 3% OFF

Questions fréquemment posées

nextSIM offre-t-il une eSIM à données illimitées pour le Honduras ?

Non, nextSIM ne propose pas un eSIM à données réellement illimitées pour le Honduras. Tous les forfaits disponibles comportent un plafond de données spécifique et, une fois ce plafond atteint, la vitesse est réduite à un débit limité. Par exemple, le forfait eSIM Honduras 10 GB 30 jours Premium offre 10 GB de données haut débit pendant 30 jours, tandis que le forfait eSIM GLOBAL 20 GB 30 jours Premium propose 20 GB pour la même période. Les voyageurs qui ont besoin d'un volume important de données peuvent trouver ces forfaits à données fixes plus économiques que les options « Unlimited » plafonnées, qui imposent toujours des limites à l'utilisation de données.

nextSIM propose-t-il une eSIM du Honduras avec numéro de téléphone et SMS?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate into French with constraints:

  • No extra text beyond translation.
  • No title for translation.
  • Do not translate MNO, MVNO etc. But here the text includes nextSIM, which is a provider name. "nextSIM" should not be translated. And must keep as nextSIM. Not to translate names. Also "MNO, MVNO" not present. So translation is straightforward.

Copy the text: "nextSIM does not offer an eSIM for Honduras that includes a phone number or SMS capability. The provider sells only data‑only eSIMs for travel in Honduras.

Travelers can still make voice and text calls by using data‑based VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which work over the data connection provided by the nextSIM eSIM."

We must translate to French, maintaining nextSIM. Also preserve hyphens and proper punctuation. Use French grammar. The text may allow "MNO, MVNO" but not present.

We should not add any extra text. Only translated text. The translation:

"nextSIM ne propose pas d'eSIM pour le Honduras incluant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Le fournisseur ne vend que des eSIMs uniquement données pour les voyages au Honduras.

Les voyageurs peuvent toujours passer des appels vocaux et des textos en utilisant des applications VoIP basées sur les données telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion données fournie par l'eSIM nextSIM."

Ensure correct stress on French punctuation. The question says "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So only translation. And "Ne pas ajouter de titre pour la traduction."

Thus just provide the translation as a block. No extra text. But we need to be careful: In French, "nextSIM" might still be written as "nextSIM." We'll keep it same. Use "data-only eSIMs" become "eSIMs uniquement données" or "eSIMs exclusivement données." I'd write "seulement des eSIMs données uniquement," which is a bit awkward. Better: "seulement des eSIMs à données uniquement".

Also "travel in Honduras" becomes "déplacement au Honduras" or "en voyage au Honduras". "data‑based VoIP apps" -> "applications VoIP basées sur les données".

Ok final translation:

"nextSIM ne propose pas d'eSIM pour le Honduras incluant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Le fournisseur ne vend que des eSIMs à données uniquement pour les voyages au Honduras.

Les voyageurs peuvent toujours passer des appels vocaux et des textos en utilisant des applications VoIP basées sur les données telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données fournie par l'eSIM nextSIM."

We should include line breaks as per original? It has two paragraphs. So yes, maintain them. Ensure no extra lines at start. We'll return exactly that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>nextSIM ne propose pas d'eSIM pour le Honduras incluant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Le fournisseur ne vend que des eSIMs à données uniquement pour les voyages au Honduras.

Les voyageurs peuvent toujours passer des appels vocaux et des textos en utilisant des applications VoIP basées sur les données telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données fournie par l'eSIM nextSIM.

Combien de forfaits de données nextSIM propose-t-il pour le Honduras ?

<|channel|>analysis<|message|>The user says: "NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras. The available plans cover a wide price range, from approximately $5 up to $1,287, and offer data caps between 1 GB and 50 GB for validity periods ranging from 1 to 30 days. Some packages cap the daily data usage (about half a gig to two gig per day) while others provide a fixed data amount for the entire validity period, allowing users to choose the style that best matches their usage."

We need to translate the English text into French.

Constraints:

  • "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means do not add additional text besides the translation. So simply output the translation, no other commentary.

  • "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no title like "Translation:" etc.

  • "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." This is about not translating these abbreviations. But not present in text.

  • "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'nextSIM'". So we must not translate 'NextSIM', presumably keep 'NextSIM' with same casing. The rule might also say do not translate names about suppliers, e.g., "nextSIM". May need to preserve 'nextSIM' in English. Also 'nextSIM' appears capitalized as "NextSIM". The instruction "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'nextSIM'". So we keep it "NextSIM" or "nextSIM" as in original. It's "NextSIM".

So translation rules:

  • Should keep 'NextSIM' unchanged.

  • Words MNO etc not present.

No mention of other words to keep. So amuse.

Let's rewrite in French context.

Original text: " NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras. The available plans cover a wide price range, from approximately $5 up to $1,287, and offer data caps between 1 GB and 50 GB for validity periods ranging from 1 to 30 days. Some packages cap the daily data usage (about half a gig to two gig per day) while others provide a fixed data amount for the entire validity period, allowing users to choose the style that best matches their usage."

We need to translate into French: typical form: "NextSIM propose 19 forfaits un pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données compris entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), alors que d'autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur usage."

But we need to keep the temperature formatting. Let's abide by exact increments: "19 single‑country plans" => "19 forfaits monopays"? For French, "forfaits un pays" or "forfaits un pays" maybe "forfaits un pays" isn't correct. Usually "forfaits mono-pays" or "forfaits un pays" in French? Could use: "19 forfaits un pays" or "19 forfaits d'un pays" maybe unnatural. Let's think.

Better: "19 forfaits un pays" is acceptable but maybe not. It's better: "19 forfaits à l'unique pays" but that would lose nuance. Usually I'd translate "single-country plans" to "forfaits pour un seul pays" or "forfaits mono-pays". The simplest: "19 forfaits un pays" might look truncated but we can say "19 forfaits mono-pays".

But the instructions do not restrict us from adding commentary aside translation. We should produce translation that otherwise correct French with the same meaning.

We should also not add extra text like "Traduction" or file-level context.

Also to keep the same structure: "NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras. The available plans cover a wide price range, from approximately $5 up to $1,287, and offer data caps between 1 GB and 50 GB for validity periods ranging from 1 to 30 days. Some packages cap the daily data usage (about half a gig to two gig per day) while others provide a fixed data amount for the entire validity period, allowing users to choose the style that best matches their usage."

We need to translate exactly.

We know that for the currency, how to translate $5 etc. "environ $5" or "environ 5 $". Usually we keep the $ sign before the amount. So "environ 5 $". But the structure does not mention "US" etc. But translation: "d'environ 5 $ à 1 287 $." Might be safe.

Also "data caps" we can say "plafonds de données" or "limites de données". "Data caps between 1 GB and 50 GB" => "plafonds de données entre 1 Go et 50 Go".

"validity periods ranging from 1 to 30 days" => "périodes de validité allant de 1 à 30 jours".

"Some packages cap the daily data usage (about half a gig to two gig per day)" => "certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour)".

"while others provide a fixed data amount for the entire validity period" => "tandis que d'autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité".

"allowing users to choose the style that best matches their usage" => "permettant aux utilisateurs de choisir le type qui correspond le mieux à leur utilisation".

Now we need to consider punctuation etc. Also we need to check "Go" vs "GB" translation: In French, would use "Go" (Giga-octets), but question says "GB" originally used. Typically in French you might use "Go". Also "GB" abbreviation is kept if it's not originally translation. But the instruction says not to translate MNO etc. Not to translate GB. But we could still translate. The text says "1 GB", we can keep "1 GB" or convert to "1 Go". Usually correct is "1 Gb" or "1 GB"? Many French texts use "Go". The phrase "GB" is just abbreviation. In small translation tasks we may keep "GB" but maybe wrong. But is it okay? The rule: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not about GB. So that is fine. The examples in previous similar tasks, they often keep "GB" as "Go" but I'm not sure. The rule may not forbid translation of 'GB'? But for consistency, and typical French usage, we should convert "GB" to "Go". But the instruction didn't explicitly forbade, so we can question.

Let's analyze potential synonyms. Using "GB" maybe considered ambiguous. The user might prefer keep the same units. However the translator might be expected to convert to French. Let's carefully think about typical examples in other tasks:

We saw in many such tasks: "GB" is turned into "Go". Eg: "files of size 2GB" -> "fichiers de 2 Go". That is typical. So yes, we can convert. It's fine. So "1 GB" -> "1 Go", "50 GB" -> "50 Go". The phrase "about half a gig to two gig per day" -> "environ 0,5 Go à 2 Go par jour". But we need to consider decimal formatting: In French, decimal separator is comma, not decimal point. So half a gig = "0,5 Go". So use comma separator.

Also "1 $" vs "5 $" - currency should use "5 $" and "1 287 $"? For French, you normally put the currency symbol after the amount. But many technical texts keep "$5". We may keep "$5" unchanged. But we might keep the sign before.

Better to keep exactly: "$5" is originally "$5". But if translation to French uses the same formatting, we can keep "$5". Alternatively I'd put "5 $". But the initial is "$5". I'd keep $ placed before or after? In many translations, "d'environ 5 $" is typical. I think we can keep "$5" but accent at the beginning? Eg: "d'environ $5" maybe unnatural because the sign placed before. So let's use "d'environ 5 $" (with space after number). However we can also use "environ 5 $". Use the same style: after number. The original had "$5", but that's the English standard. We might stay consistent with the standard. I'd write "environ 5 $" to maintain French. But it's minor. I'll choose "d'environ 5 $". Similarly "1 287 $". So I'd use "d'environ 5 $ à 1 287 $", which is correct.

Ok.

Let's produce translation:

"NextSIM propose 19 forfaits un pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d'autres proposent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation."

We need to make sure we didn't alter "NextSIM list" is "NextSIM list" > "NextSIM propose" or "NextSIM affiche" etc. "NextSIM lists 19 single‑country plans" -> "NextSIM propose 19 forfaits un pays". It's fine. But we also need to preserve "NextSIM". The original had "NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras." So we might say "NextSIM propose 19 forfaits un pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras." Should keep "NextSIM" exactly as uppercase "NextSIM".

Check: "Fornext "un pays"-> "un pays" not "un pays"? Honestly "un pays" is a phrase for "single country". Usually you might say "un pays" not "un pays"? I'm uncertain. I'd say "single-country plans" => "forfaits monopays". "multi-country plans" => "forfaits multiplas pays"? "multicountriges"? Let's think.

Better: "19 forfaits un pays" is unnatural. "19 forfaits pour un seul pays" is too long. But we can choose "19 forfaits mono-pays". That will be clear: "19 forfaits mono-pays". Similarly "12 forfaits multi-pays". So final phrase: "NextSIM propose 19 forfaits mono-pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras."

Now "single‑country plans" maybe "forfaits monostatutaires"? No. Let's do "forfaits pour un seul pays". But "mono-pays" works.

We can keep original hyphen: "single‑country" might be hyphenated "monopays".

Ok.

Now go into the translation, with correct punctuation: comma after "Honduras." etc.

We'll produce final answer with no extra text.

Let's write:

"NextSIM propose 19 forfaits mono‑pays et 12 forfaits multi‑pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d’autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation."

Double-check hyphens: "mono‑pays" and "multi‑pays" hyphen. Or we can use "mono-pays" but we want to use French hyphen. It's fine.

Now check rule: Not to add title. The translation only. Good.

We must keep "NextSIM" capitalised exactly as original. It appears as "NextSIM" not "nextSIM"? The original says " NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras." There's a leading space. But we ignore initial space. The correct translation ensures we keep the capitalization.

Now I need to adjust punctuation for phrase "NextSIM propose 19 forfaits ...". Should I include "NextSIM" at beginning of sentence? Yes. That ensures it is first word. So "NextSIM propose 19 forfaits..." Good.

Now check the next phrase: "Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours." No changes.

Now "Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d’autres offrent ..." In French we usually use "d’autres" with apostrophe and accent. Good.

Now "permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation." Good.

Hence final answer.

But we must be careful: The user may have expected translation of "NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras." to "NextSIM propose 19 forfaits un pays et 12 forfaits multi-pays pour Horton?" They might expect "Honduras" translated? But we see "Honduras" is a country name. We shouldn't translate "Honduras" into French? The rule: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'nextSIM'." But "Honduras" is a proper noun, country, so we might keep "Honduras". But maybe we should translate "Honduras" into "Honduras" is same. It's a proper noun. It's fine to keep as "Honduras". So we keep "Honduras".

Now translation updated.

Edge: "NextSIM propose 19 forfaits pour un seul pays" vs "mono-pays". Let's decide.

  • Option 1: "19 forfaits mono-pays" might be unnatural but it's fine.

I think we can use "19 forfaits un pays" or "19 forfaits d'un seul pays". But the simpler "19 forfaits pour les pays seuls" is weird.

Better to say: "19 forfaits monopays" or "19 forfaits un pays".

But "single‑country" is an English phrase that might translate to "dans un seul pays" or "pour un seul pays". But the translation "les forfaits mono-pays" is straightforward.

Also "multi‑country" in French can be "multinational" or "multi-pays".

Thus using "19 forfaits mono-pays" is acceptable.

Now we produce final.

But are there hyphen issues: "mono-pays" maybe "mono-pays" but accented hyphen. Use "mono-pays".

Ok.

Also we keep "NextSIM" capitalized. Not "nextSIM". We keep correct case.

Edge: The user may want to avoid converting currency units or whatever, but it's okay.

Ok.

Given that the user just wants the translation with no extra note, we produce exactly that.

But need to check we didn't accidentally retranslator MNO etc.

Now deliver.

But before final: we might need to think about the presence of "single‑country plans" etc. We maybe need to keep "single‑country" capitalisation. In French we might use "forfaits un pays" but we like "forfaits d'un pays unique" but this might be too long.

Let's optimize translations to sound natural.

Also "Validity periods ranging from 1 to 30 days" we have "périodes de validité allant de 1 à 30 jours". Good.

Now "offers data caps between 1 GB and 50 GB" -> "offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go".

Now "Some packages cap the daily data usage (about half a gig to two gig per day)". So we specify "Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour)".

Now "while others provide a fixed data amount for the entire validity period" -> "tandis que d’autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité".

Now "allowing users to choose the style that best matches their usage" -> "permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur usage". We could use "leur utilisation" but "usage" is also fine. But we prefer "leur utilisation" to avoid redundancy.

Ok.

Now final: "NextSIM propose 19 forfaits mono-pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d’autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation."

Wait: spacing in currency: In French, 1,287 uses comma. But originally "1 287" is with NBSP. We might keep same. We can use "1 287".

But want to keep $ sign. "1 287 $" is typical. So "5 $" and "1 287 $". Use NBSP. So use "5 $" and "1 287 $".

We also need to ensure not ignoring NBSP? It's fine. For readability we can keep 5 $ and 1 287 $.

Also in French we might use "Go" not "GB".

Ok.

We need to ensure that we preserve punctuation. The sample text uses an em dash or double dash? The phrase "single‑country" had a hyphen. We replaced with "mono-pays", using hyphen.

We must ensure no extra spaces. It's fine.

Alright final.

But also check the short instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we can't add any commentary. So output just the French translation. No new line at start or end? It's fine. We'll deliver exactly the translation string. With no trailing period? We'll keep normal.

Ok.

Double-check the final French translation: I will write:

NextSIM propose 19 forfaits mono-pays et 12 forfaits multi-pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d’autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation.

Make sure the NBSP after 5 and 1 287 is fine.

One issue: We need to keep "NextSIM" exactly as original. The original had capitalised "NextSIM". I wrote "NextSIM" too. Good.

But the original "NextSIM lists 19 single‑country plans and 12 multi‑country plans for Honduras." Did we preserve the space before? Not needed. So it's fine.

Now final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>NextSIM propose 19 forfaits mono‑pays et 12 forfaits multi‑pays pour le Honduras. Les forfaits disponibles couvrent une large gamme de prix, allant d'environ 5 $ à 1 287 $, et offrent des plafonds de données entre 1 Go et 50 Go pour des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits limitent la consommation quotidienne de données (environ 0,5 Go à 2 Go par jour), tandis que d’autres offrent une quantité de données fixe pour toute la période de validité, permettant aux utilisateurs de choisir le style qui correspond le mieux à leur utilisation.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Honduras également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.