Airhub est la boutique eSIM permettant aux voyageurs d'accéder aux données aux tarifs locaux les plus abordables du monde entier avec les smartphones, tablettes ou PC compatibles eSIM, où que vous soyez dans le monde.
Airhub est la boutique eSIM permettant aux voyageurs d'accéder aux données aux tarifs locaux les plus abordables du monde entier avec les smartphones, tablettes ou PC compatibles eSIM, où que vous soyez dans le monde.
Airhub est la boutique eSIM permettant aux voyageurs d'accéder aux données aux tarifs locaux les plus abordables du monde entier avec les smartphones, tablettes ou PC compatibles eSIM, où que vous soyez dans le monde.
Code Promo
Airhub propose des forfaits eSIM illimités pour l'Islande. Les options disponibles commencent à 2,00 USD pour 1 jour, 9,70 USD pour 5 jours, 16,50 USD pour 10 jours, 24,50 USD pour 15 jours et 50,00 USD pour 30 jours. Tous ces forfaits offrent des données illimitées sur les réseaux 4G et 5G et couvrent l'Islande ainsi qu'un grand nombre d'autres pays européens.
Ces forfaits illimités incluent une politique d'utilisation raisonnable qui peut réduire les vitesses après un usage intensif. Si le maintien d'une vitesse maximale est important, les voyageurs devraient contacter Airhub pour clarifier si la politique d'utilisation raisonnable s'applique et le volume typique qui peut être diffusé à la vitesse normale.
Airhub ne propose pas de plans eSIM pour Iceland qui incluent un numéro de téléphone ou une capacité SMS. Les seules offres eSIM d’Airhub pour Iceland sont uniquement de données.
Les voyageurs peuvent toujours utiliser WhatsApp, Telegram, iMessage et d’autres applications VoIP via la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages, mais un numéro mobile traditionnel et un service SMS ne sont pas disponibles.
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate into French, following the instructions.
We have: "Airhub offers nine single‑country data plans for Iceland and 27 multi‑country plans that include Iceland as part of their coverage. The available plans vary in price from roughly $2 to $50 and in data limits from 1 GB up to unlimited, with validity periods ranging from 1 to 30 days. Some plans may have speed throttling after the data cap is reached."
We need to translate into French. Conditions: No additional text. No title.
Translate and preserve the names: "Airhub" must not be translated (it should stay "Airhub"). "Iceland" here is a country, not a plan name; but "Iceland" appears. It is the country, not plan name. The instructions: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan:" but "Iceland" is not a plan name. It's the country. They said: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Iceland'." But here, "Iceland" is a country, not a plan. They didn't mention not translating the country names. They mention not translating MNO, MVNO, etc. They mention not translating "Airhub". They mention not translating plan names "Iceland" only if "Iceland" is a plan name. But that constraint only applies if it's a plan name. Here it's a country. So we should translate "Iceland" to "Islande"? In French, we would normally translate "Iceland" to "Islande". There's no mention of preserving the country name. So we should translate "Iceland" into "Islande". But sometimes we might keep "Iceland"? Let's read instructions carefully:
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." - we ignore that.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Airhub'." So Airhub stays the same.
"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Iceland'." That means if 'Iceland' is a plan name, we don't translate it. But here it's a country, not a plan name. So we do translate it to French.
"EXCEPTION: Si ces mots (comme 'Europe', 'France', etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement."
So all good, we translate.
Thus our translation:
"Airhub propose neuf forfaits de données à pays unique pour l'Islande et 27 forfaits multi-pays incluant l'Islande dans leur couverture. Les forfaits disponibles varient de prix d'environ 2 $ à 50 $ et de limites de données de 1 GB jusqu'à illimité, avec des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits peuvent être soumis à une limitation de débit après jatteau de la limite de données."
Well need to double-check: "speed throttling" -> "limitation de débit" or "throttling de vitesse" but better: "limitation de débit". "After the data cap is reached" -> "après l'atteinte du plafond de données". But "data cap" is limit isn't.
So: "certains forfaits peuvent être soumis à un plafonnement de débit après la limite de données." But I'd prefer: "Certains forfaits peuvent être soumis à une limitation de débit après la réalisation de la limite de données." However "débit" is speed, so "limitation de débit" is fine.
We need to keep numbering: "9" but use Arabic numeral? French can use digits. Use "neuf".
Also "Airhub" remains unchanged.
"Bous" etc. Also "GB" should be "GB"? In French, we might say "GB" or "Go" for gigaoctet. But keep "GB"? The original uses "GB" as abbreviation. We may translate to "Go". But instructions didn't mention altering this.
But we might preserve "GB".
Thus final translation:
"Airhub offre neuf forfaits de données à pays unique pour l'Islande et 27 forfaits multi-pays incluant l'Islande dans leur couverture. Les forfaits disponibles varient de prix d'environ 2 $ à 50 $ et de limites de données de 1 GB jusqu'à illimité, avec des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits peuvent être soumis à une limitation de débit après que le plafond de données soit atteint."
We should maintain the dash (–). The instructions: "No additional text" and "No title".
Check the accent on 1 $ and 50 $: spaces: 1 $ is fine.
We need to be careful to not add quotes etc. Keep exactly translation.
Thus produce:
"Airhub offre neuf forfaits de données à pays unique pour l'Islande et 27 forfaits multi-pays incluant l'Islande dans leur couverture. Les forfaits disponibles varient de prix d'environ 2 $ à 50 $ et de limites de données de 1 GB jusqu'à illimité, avec des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits peuvent être soumis à une limitation de débit après que le plafond de données soit atteint."
Double-check each part:
Original: "Airhub offers nine single‑country data plans for Iceland and 27 multi‑country plans that include Iceland as part of their coverage." -> "Airhub offre neuf forfaits de données à pays unique pour l'Islande et 27 forfaits multi-pays incluant l'Islande dans leur couverture."
"Single‑country" -> "à pays unique". Good. "Multi‑country" -> "multi-pays". Good.
"The available plans vary in price from roughly $2 to $50 and in data limits from 1 GB up to unlimited, with validity periods ranging from 1 to 30 days." -> "Les forfaits disponibles varient de prix d'environ 2 $ à 50 $ et de limites de données de 1 GB jusqu'à illimité, avec des périodes de validité allant de 1 à 30 jours." Good.
"Some plans may have speed throttling after the data cap is reached." -> "Certains forfaits peuvent être soumis à une limitation de débit après que le plafond de données soit atteint." Good. Or "après avoir atteint la limite de données". But "plafond" is fine.
We should keep "plafond" but it's fine.
We must ensure we keep the 1-30 days notation consistent. Provide French translation "jusqu'à illimité," we might say "jusqu'à illimité". Good.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airhub offre neuf forfaits de données à pays unique pour l'Islande et 27 forfaits multi-pays incluant l'Islande dans leur couverture. Les forfaits disponibles varient de prix d'environ 2 $ à 50 $ et de limites de données de 1 GB jusqu'à illimité, avec des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Certains forfaits peuvent être soumis à une limitation de débit après que le plafond de données soit atteint.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: