<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text to French under the given constraints. Let's carefully examine the instructions:
Instructions
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => Do not add any other text than the translation.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => No title.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => Do not translate MNO, MVNO, etc. But the text does not contain those acronyms.
Translate the text in French.
We need to keep each number and symbol; presumably use French numerals or digits? Usually we keep digits. Many descriptors may be changed: "eSIM‑Cards offers a total of 29 distinct data offerings for Iceland, comprising one single‑country plan and 28 multi‑country plans." In French: "Les cartes eSIM proposent un total de 29 offres de données distinctes pour l'Islande, comprenant un plan monopays et 28 plans multipes." This is okay.
Then: "The single‑country option provides a single data bundle ranging from 25 GB to 100 GB with validity periods from 30 to 365 days, priced between $25.02 and $357.02." In French: "L'option monopays offre un seul paquet de données allant de 25 GB à 100 GB, avec des périodes de validité de 30 à 365 jours, au prix compris entre 25,02 $ et 357,02 $." But careful: Use CFA? Not needed; just use French currency format? In French, the comma is a decimal separator and a dot for thousands. But some contexts still use US currency with decimal point. But here we have USD amounts 25.02 and 357.02. French would be 25,02 $ and 357,02 $. But use comma, not point? It's typical to use comma. But the original uses decimal dot, might remain. The instructions don't mention formatting. Possibly we keep as $25.02; although we might translate to € but it's USD. So we might keep as $25.02. But we can express as "entre $25,02 et $357,02." We'll use a comma.
Third sentence: "The multi‑country bundles give larger data caps, up to 1,000 GB, within the same validity window and price range." French: "Les paquets multipes offrent des quotas de données plus importants, jusqu’à 1 000 GB, dans la même fenêtre de validité et le même intervalle de prix." Must ensure 1 000 uses a non-breaking space as thousands separator: "1 000" as given. Keep the GB.
Fourth: "Some plans allow tethering and may throttle speeds after the data allowance is reached." French: "Certains plans permettent le tethering et peuvent limiter les vitesses après l'épuisement de la quota de données." But maintain "tethering" because maybe we keep the English term? But can translate to "tethering" as device? Typically "tethering" used in French as well. We'll keep "tethering". Potentially can translate "tethering" to "tethering" (no change). Use "limiter" not "throttle".
We also need to ensure not to translate any acronym like MNO etc. That's fine.
Now check the instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we provide only the translation. No title. So the text will be:
"Les cartes eSIM proposent un total de 29 offres de données distinctes pour l'Islande, comprenant un plan monopays et 28 plans multipes. L'option monopays offre un seul paquet de données allant de 25 GB à 100 GB, avec des périodes de validité de 30 à 365 jours, au prix compris entre $25,02 et $357,02. Les paquets multipes offrent des quotas de données plus importants, jusqu’à 1 000 GB, dans la même fenêtre de validité et le même intervalle de prix. Certains plans permettent le tethering et peuvent limiter les vitesses après l'épuisement de la quota de données."
Check language:
1st sentence: "Les cartes eSIM propose" is singular; but "propose" vs "proposent"? "eSIM Cards" plural. In French, "Les cartes eSIM" plural, so "proposent". Wait: "Les cartes eSIM propose"? Should be "proposent" because subject "Les cartes" is plural. But we wrote "propose" originally, that might be a mistake. Let's correct: "Les cartes eSIM proposent un total de 29 offres de données distinctes pour l'Islande, comprenant un plan monopays et 28 plans multipes." So "proposent" not "propose".
We can also keep "des" before "plans" but not needed.
2nd sentence: "L'option monopays offre un seul paquet de données allant de 25 GB à 100 GB, avec des périodes de validité de 30 à 365 jours, au prix compris entre $25,02 et $357,02." That is fine.
3rd: "Les paquets multipes offrent des quotas de données plus importants, jusqu’à 1 000 GB, dans la même fenêtre de validité et le même intervalle de prix." That's correct.
4th: "Certains plans permettent le tethering et peuvent limiter les vitesses après l'épuisement de la quota de données." Might be "l'épuisement de la quota de données" but "quota" is French word with an english borrow? Usually "quota" used. But "l'épuisement" tends to attach to "le" of "quota" in French, but we might use "données" after "quota"? "l'épuisement du quota de données". That may sound more natural. We'll use "l'épuisement du quota de données."
Also, "tethering" might be left as such or we can use "tethering". It's fine. Let's final-check.
One more detail: The first line had "eSIM Cards offers a total of 29 distinct data offerings" - There's an offset spacing "eSIM Cards" maybe we keep "cartes eSIM" is correct. Use "Les cartes eSIM". Good.
Also, it's good to keep the original spacing: "25 GB" uses a non-breaking space after the number. In French we'll keep "25 GB". same for "100 GB" and "1 000 GB."
Now, need to be sure to not add any other text. So final response in French only.
Let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Les cartes eSIM proposent un total de 29 offres de données distinctes pour l'Islande, comprenant un plan monopays et 28 plans multipes. L'option monopays offre un seul paquet de données allant de 25 GB à 100 GB, avec des périodes de validité de 30 à 365 jours, au prix compris entre $25,02 et $357,02. Les paquets multipes offrent des quotas de données plus importants, jusqu’à 1 000 GB, dans la même fenêtre de validité et le même intervalle de prix. Certains plans permettent le tethering et peuvent limiter les vitesses après l'épuisement du quota de données.