eSIMDB logo
GoMoWorld
GoMoWorld certified

GoMoWorld permet aux utilisateurs d'accéder à Internet dans plus de 170 pays grâce à une seule eSIM. Une fois que vous avez installé votre eSIM, vous pouvez la réutiliser partout dans le monde (pas besoin d'en installer une nouvelle et de répéter tout le processus). Avec une tarification transparente à partir de 3,99 € pour 7 jours, GoMoWorld garantit une solution simple et rentable pour rester connecté dans le monde entier.

Code Promo

GET €2 OFF
Une fois

Forfaits de données eSIM GoMoWorld pour l'Indonésie

Indonesia
1,7GB
7
jours
4,68 $US
(3,99 €)
2,75 $US/GB
discount GET €2 OFF
Indonesia
7GB
30
jours
12,90 $US
(10,99 €)
1,84 $US/GB
discount GET €2 OFF
Indonesia
17GB
30
jours
23,46 $US
(19,99 €)
1,38 $US/GB
discount GET €2 OFF
Indonesia
25GB
30
jours
35,19 $US
(29,99 €)
1,41 $US/GB
discount GET €2 OFF

Questions fréquemment posées

GoMoWorld propose-t-il une eSIM à données illimitées pour l'Indonésie ?

GoMoWorld ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour Indonesia. Au lieu de cela, le prestataire propose des plans à données fixes dont la capacité et le prix varient. Par exemple, le plan de 25 GB est valable 30 jours au prix de 35,43 USD, tandis que le plan de 17 GB pour la même période de validité coûte 23,62 USD.
Ces options à données fixes offrent aux voyageurs un budget clair et des attentes de consommation définies. Opter pour un plan à données fixes peut être plus rentable pour la plupart des utilisateurs, sauf si un voyageur nécessite un usage de données extrêmement élevé qui dépasserait largement les allocations disponibles répertoriées ici.

GoMoWorld propose-t-il une eSIM indonésienne avec numéro de téléphone et SMS ?

GoMoWorld ne propose pas d’eSIM Indonesia incluant un numéro local ou la prise en charge des SMS. Seuls les plans eSIM uniquement données sont offerts pour Indonesia, permettant aux utilisateurs de se connecter à Internet pendant une période de validité spécifiée. Les voyageurs qui requièrent des communications vocales ou textuelles peuvent utiliser des services basés sur Internet tels que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données, fonctionnant sans numéro local ni support SMS.

Combien de forfaits de données GoMoWorld propose-t-il pour l'Indonésie ?

<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation into French, adhering to certain rules.

The original English: "GoMoWorld offers four single‑country data plans for Indonesia. Each plan is a fixed‑data package, with data caps ranging from 1.7 GB to 25 GB and validity periods between 7 and 30 days. Prices for these plans vary from roughly $4.71 up to $35.43, and some options allow tethering. There are no multi‑country plans for Indonesia from GoMoWorld."

We need to translate to French, following instructions:

  • "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means do not add other text beyond the translation.
  • "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." No title preceding the translation.
  • "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant here.
  • "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "GoMoWorld". So keep "GoMoWorld" as is, not translate. "GoMoWorld" goes unchanged.
  • "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Indonesia" Wait: They said "Indonesia" is a plan name. But in context, "Indonesia" is a country. The instructions says not to translate the names "Indonesia" if it's a plan name. But is it a plan name? The phrase is "four single‑country data plans for Indonesia." So the name of the plan is "Indonesia"? But then it is "data plans for Indonesia" may mean the plan is the country. Usually plan names would be the country name. There's a note that if "Indonesia" appears as a plan name, don't translate, else if used in general context, okay. But here it's ambiguous: is "Indonesia" a plan name? Possibly yes. In typical eSIM plans, they might have names like "Indonesia eSIM" which is the plan name. The text states "GoMoWorld offers four single‑country data plans for Indonesia." This likely means plans named after the country "Indonesia". So following rule: DO NOT translate "Indonesia" because it is a plan name. But not sure if destiny of rule. They say "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Indonesia"". That means we shouldn't translate Indonesia when used as plan name. Usually plan names are in French or remain same? They instruct not to translate "Indonesia" - i.e., keep "Indonesia" as is. But if used in general context like "Voyagez en Europe", you'd translate Europe. But for "Plan Indonesia", keep as is. So "Indonesia" remains.

Check other instructions:

  • "EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." For "Europe", "France" if context "Travel to Europe" would be translated normally. Ok.

  • "Exemple: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan)" That is for plan names.

  • "Exemple: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan)". Ok.

We must ensure "GoMoWorld" stays unchanged.

  • The phrase "Fix-d data package" -> "souscription data fixe" or "forfait de données fixe". Use French terms. "data caps" -> "caps de données" or "plafonds de données" maybe "limites de données". Typically "caps de données" used colloquially. But we can use "plafonds de données" or "limites de données". Should we use "voilà"? Let's translate properly.

  • "validity periods" -> "périodes de validité". Good.

  • "up to $35.43" -> "jusqu'à $35,43". Use French decimal comma. "roughly $4.71" -> "approximativement 4,71 $". But we need to preserve currency. The user didn't specify currency conversion. So keep USD $ sign. Keep decimals as dot? In French, you use comma for decimals. But the original text uses decimal dot for 4.71. Could keep 4.71 or use 4,71. But the instructions didn't specify. But typical French format would be "4,71 $". We'll adopt French formatting.

  • "some options allow tethering" -> "certains forfaits permettent le tethering" Or "certains forfaits autorisent le tethering" or "certains forfaits prennent en charge le tethering". We can translate "allow tethering" as "permettent le tethering".

  • "There are no multi country plans for Indonesia from GoMoWorld." -> "Il n'y a pas de forfaits multi‑pays pour l'Indonésie auprès de GoMoWorld." But we must correct: the word "Indonésie" or "Indonesie"? The rule: "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan." Here it's not a plan name. Is "Indonésie" used as a plan name? In this context, it's the country. Are we calling a plan "Indonésie"? Usually a plan for Indonesia. The plan name might be "Indonesia". The phrase "four single-country data plans for Indonesia." This implies the plan's country is the key, so "Indonesia" acts as a plan name? They might consider it a plan name. The guidelines say: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Indonesia". Example: "GoMoWorld offers four single‑country data plans for Indonesia." That might be considered a plan name. So we might keep "Indonesia" as is. But the phrase "four single‑country data plans for Indonesia" might not necessarily be a plan name. The plan name might be "Indonesian Data Plan" or "Plan Indonesia". However, user instruction somewhat ambiguous. Honestly, I think the plan names are likely those 4 plans for Indonesia, whose names are "Indonesia". So they instruct to not translate "Indonesia". So we keep "Indonesia" as "Indonesia". Then "multi-country plans" could be "for plans multi-country for Indonesia" - The magazine might say "There are no multi‑country plans for Indonesia." That could be interpreted as "no multi-country plans for the 'Indonesia' plan". But "Indonesia" is the plan name. However the phrase "multi-country plans for Indonesia" doesn't make sense. Wait, but "Indonesia" is the country, whereas the plan is for that country. The phrase "multi-country plans for Indonesia" would mean "plans that include Indonesia as one country among many". But the provided instruction says "Names of providers: GoMoWorld and "Indonesia" as plan name ... Do not translate "Indonesia" if appears as name of plan." So "Indonesia" as a plan name could look like maybe "Indonesia" refers to the entire plan. But in context "four single-country data plans for Indonesia" means four plans for Indonesia, maybe each plan is named after the country. It's ambiguous but following guidelines, we should preserve "Indonesia". So keep "Indonesia" unaltered. Then the phrase "multi country plans for Indonesia from GoMoWorld" also includes "Indonesia" as part of phrase. Let's interpret that as "multi‑country plans (that include Indonesia) from GoMoWorld". Since "Indonesia" is part of context. We should keep "Indonesia" as is. That lines with guidelines: Keep "Indonesia". But they said "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Indonesia"". That is the plan name. But here "Indonesia" might not be a plan name but a country. Yet we can still keep "Indonesia" unchanged. There's no requirement to translate "Indonesia" to "Indonésie". In French, "Indonésie" is usually used. But guidelines say: DO NOT translate "Indonesia" when it appears as a plan name. But did it appear as a plan name? If we interpret that "Indonesia" as plan names refers to "GoMoWorld's Indonesia Plan", then the phrase "Plan Indonesia" appears. But not directly in text. The only mention of a plan name is "Indonesia" within "four single-country data plans for Indonesia". We think that "Indonesia" is the plan's country attribute, but do we consider it a plan name? The translation might treat it as "plans pour l'Indonésie". But that might conflict with "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". According to guidelines: We only do not translate certain names if they specifically refer to plan names, not just as a country. Example: "Le plan Europe" remains "Le plan Europe". But "Voyagez en Europe" translates to "Travel to Europe". So for "plan Europe", we leave Europe unchanged. For "Voyagez en Europe", we translate. Similarly, "Plan Indonesia" would remain "Plan Indonesia". But "plans for Indonesia" might be "plans pour l'Indonésie" or "for India"? The rule specifically: Don't translate "Indonesia" when it's a plan name. But we cannot decide. The phrase "four single-country data plans for Indonesia." If we interpret the word "Indonesia" as part of the phrase "plans for Indonesia" it might be complaining about some plan's script. It can be both a plan name but also a country. We need to decide which translation direction we prefer given user instructions. This is tricky.

We should check the raw instructions: "NE pas traduire MNO, MVNO, etc." That doesn't apply. "NE pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "GoMoWorld". Good. This means we preserve "GoMoWorld". "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Indonesia"." So "Indonesia" is a plan name. They instruct not to translate when it's a plan name. "EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." So if "Europe" used in general context, translate. Not relevant. Examples: "Le plan Europe" remains "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan). "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan). So "Le plan Indonesia" if it existed would stay "Le plan Indonesia". "Voyagez en Indonesia"? That would be "Voyagez en Indonesia"? We wouldn't translate Indonesia? Actually "Voyagez en Indonesia" would need to be "Voyagez en Indonésie" normally. But given this rule, "Si ces mots sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." So "Voyagez en Indonesia" would be "Voyagez en Indonésie" because it is used in general context. But the rule may be contradictory: They said do NOT translate "Indonesia" as a plan name. But we don't know if it's used as plan name or general. But if the phrase "plans pour Indonesia" might be general context or plan. Wait, "plans pour Indonesia" could refer to the country for the plan. That phrase would be "plans for Indonesia" where "Indonesia" is a country, not a plan name. So the rule to not translate "Indonesia" only applies if it's a plan name. If it's not a plan name but a country, we translate "Indonesia" to "Indonésie". But we need to maintain the rule that we need to decide if "Indonesia" is a plan name or not.

The phrase "GoMoWorld offers four single‑country data plans for Indonesia." The phrase "for Indonesia" refers to the location the plan covers. It's describing that the four data plans are each for one country, Indonesia. That could be a plan name: i.e., the plan is named "Indonesia". But is that considered a plan name? Possibly if the plan is just called "Indonesia". In many eSIM companies, they name the plan by the country: e.g., "Plan Indonesia". So the plan name would be length "Indonesia". But in the phrase "plans for Indonesia", we might be referencing the plan "Indonesia". I'm leaning that "Indonesia" here is a plan name. But the phrase could also be read as the plan covers the country Indonesia. In that case, "Indonesia" is a country.

We need to interpret correctly, but we have to follow the letters of the instruction: The instruction is explicit: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Indonesia"." That doesn't show a context to differentiate. So we must find if the mention of "Indonesia" is a plan name or generic. The phrase "plans for Indonesia" arguably refers to the plan covering Indonesia, but not necessarily a named plan. However, the phrase "plans for Indonesia" could still refer to the plan, i.e., the plan is for Indonesia. This is not exactly "Plan Indonesia" but the plan has "Indonesia" as a descriptor. I'd present as "plans pour l'Indonésie". That seems natural. But the instruction likely means for a typical scenario, we would translate the country name in general contexts "Indonésie." But if the plan is named "Indonesia" you keep it. But is it ambiguous?

I think the correct approach is to translate "Indonesia" as "Indonésie" because it's a country name and not the plan name. The rule might have been to avoid translation if the plan is named "Indonesia". But we don't see "Plan Indonesia" exactly. But typical eSIM companies use the English name "Indonesia" as plan name. They might not translate. But it's ambiguous.

The phrase "Plan Indonesia" might exist, but in this text they haven't used "Plan Indonesia" phrase. They refer to "plans for Indonesia" (the country). They are not explicitly labeling the plan name as "Indonesia" but we might interpret that "Indonesia" is part of the plan name. There's no "Plan" before it. So we may translate "Indonesia" normally as "Indonésie". The instruction says "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Indonesia". "Plan eSIM "Indonesia" for example might be a plan name. But the phrase "plans for Indonesia" is a generic phrase. So probably we can translate to "Indonésie".

But the instruction emphasises "NE DOIT PAS être traduits" but perhaps this rule is just to avoid filling with "Domain" adaptation by not translating the name of the plan for English indices. But the user might want to keep "Indonesia" as part of the plan name. But here we can't say for sure. The rules might be intended for translator to keep the plan names from being translated. So if there's any mention of plan names like "Plan Lanka" or "Plan Peru", keep them. But if it's a generic country mention, translate.

Thus the best approach would be: translate "Indonesia" to "Indonésie" because it's a generic country mention. But then we would no longer be following the rule that "Indonesia" is not translated if it appears as a name of a plan. But we didn't present "Plan Indonesia", it appears simply as "plans for Indonesia". That is not the name of the plan. So translation is correct.

Ok. So we will translate "Indonesia" to "Indonésie" but note that the user might have intended to keep it unchanged. They might want to keep "Indonesia" unchanged because it's a plan name. But the phrase "four single‑country data plans for Indonesia" could still name the plan as "Indonesia"? Honestly trainer might have been expecting we keep "Indonesia" because it is a plan name. But the example "Le plan Europe" vs "Voyagez en Europe" clarifies when to translate. But "for Indonesia" is not "for plan Indonesia" but "for Indonesia" is basically a country naming. So we must interpret the context. Let's read carefully: They say "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Indonesia"." This means if we have something like "Plan Indonesia" or "Starter Plan Indonesia" maybe, we keep it not translated. But the phrase "four single‑country data plans for Indonesia" references the location, not the name. But maybe the plan names are "Indonesia" but they didn't use the phrase "Plan Indonesia" but "plans for Indonesia" which might refer to these plans named after the country. I think the correct translation would be: "GoMoWorld propose quatre forfaits de données mono‑pays pour l'Indonésie." Wait, the phrase "four single‑country data plans for Indonesia" can be translated as "GoMoWorld propose quatre forfaits de données mono‑pays pour l'Indonésie." But let's re-evaluate. "single‑country data plans for Indonesia" is more like "for Indonesia" the quarter of the plan is for that country. So "for l'Indonésie". That would be correct. I'll go with that.

Now the text: "GoMoWorld offers four single‑country data plans for Indonesia. Each plan is a fixed‑data package, with data caps ranging from 1.7 GB to 25 GB and validity periods between 7 and 30 days. Prices for these plans vary from roughly $4.71 up to $35.43, and some options allow tethering. There are no multi‑country plans for Indonesia from GoMoWorld."

We can produce the output in French. The main challenge: The user instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So simply output the translation text, no additional explanation or a prefix. No title. So just the translation lines.

We'll maintain the numbering of the sentences.

We need to be careful about punctuation and formatting. The original text is in English, we should keep the same sentence structure but in French.

Switch to French:

"GoMoWorld offers four single‑country data plans for Indonesia." → "GoMoWorld propose quatre forfaits de données mono‑pays pour l'Indonésie."

Wait, we need to choose "mono‑pays" or "uni‑pays". "mono‑pays" is common for eSIM. Could use "forfaits de données uniques pour un seul pays" but "singular" - "forfaits de données un pays" small. But I'd use "forfaits de données mono‑pays" or "forfaits de données à usage unique de pays". I'd use "forfaits de données à usage d'un seul pays".

Let's keep it simple: "GoMoWorld propose quatre forfaits de données mono‑pays pour l'Indonésie." That is correct in French?

Yes, "mono‑pays" is used in eSIM context: "forfait mono‑pays" meaning a plan covering one country. So "four mono‑country data plans" => "quatre forfaits mono‑pays de données". But "four mono‑country data plans" might be "quatre forfaits mono-pays de données pour l'Indonésie" is fine.

But we might refine: "GoMoWorld propose quatre forfaits de données mono‑pays destinés à l'Indonésie." But the phrase "for Indonesia" indicates the country. Good.

"Each plan is a fixed‑data package, with data caps ranging from 1.7 GB to 25 GB and validity periods between 7 and 30 days." Could translate to: "Chaque forfait est un package de données fixe, avec des plafonds de données allant de 1,7 Go à 25 Go et des périodes de validité comprises entre 7 et 30 jours." good.

But be careful about "fixed‑data package" (just translation "paquet de données fixe" or "forfait de données fixe").

"Prices for these plans vary from roughly $4.71 up to $35.43, and some options allow tethering." -> "Les prix de ces forfaits varient d'environ 4,71 $ à 35,43 $, et certaines options permettent le tethering."

"tethering" translation stays "tethering" or "liaison tethering"? Usually leave as "tethering" or "tethering des appareils." "permettre le tethering" is fine.

(We need to keep "GoMoWorld" unchanged.)

"There are no multi‑country plans for Indonesia from GoMoWorld." -> "Il n'y a pas de forfaits multi‑pays pour l'Indonésie auprès de GoMoWorld."

But watch: The phrase "for Indonesia from GoMoWorld" could be interpreted too. "Il n'y a pas de forfaits multi‑pays pour l'Indonésie de la part de GoMoWorld." Let's keep "il n'y a pas de forfaits multi‑pays pour l'Indonésie auprès de GoMoWorld."

Better:

"Il n'existe aucun forfait multi‑pays pour l'Indonésie chez GoMoWorld." But data consumption? Actually "chez" might be used but "auprès de" is correct. Use "il n'y a pas de forfaits multi‑pays pour l'Indonésie auprès de GoMoWorld."

We might keep "chez" but "auprès de" is fine. But "chez GoMoWorld" might also be normal phrase. Actually "chez GoMoWorld" is more correct.

"Chez GoMoWorld" might be correct. Too much compliance? The phrase "GoMoWorld" remains unchanged.

Let's just keep: "Il n'y a pas de forfaits multi‑pays pour l'Indonésie chez GoMoWorld." Standard.

But we need to check if we used the proper accents "mono‑pays" uses a hyphen. In French, we typically use "mono‑pays" with a space before the hyphen? No, it's "mono-pays" with a hyphen. In French, hyphen between words is used: "mono-pays". It could be "monopays" but "mono-pays" is fine. We can go with "mono-pays".

Double-check: The requirement that "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So only the translation text, no analysis in the response. So good.

I will produce the translation as a single paragraph or separate sentences. The original had each sentence separated by a period. I'll keep sentences separated by a period or an appropriate punctuation. We'll preserve the number of sentences.

Our translation:

GoMoWorld propose quatre forfaits de données mono‑pays pour l'Indonésie. Chaque forfait est un paquet de données fixe, avec des plafonds de données allant de 1,7 Go à 25 Go et des périodes de validité comprises entre 7 et 30 jours. Les prix de ces forfaits varient d'environ 4,71 $ à 35,43 $, et certaines options permettent le tethering. Il n'y a pas de forfaits multi‑pays pour l'Indonésie chez GoMoWorld.

But we need to ensure "Paquet de données fixe" vs "Paquet de données fixe"? In French the same. Might use "Forfait de données fixe" or "Forfait de données à données fixes" The original used "fixed‑data package". I'd say "Forfait de données fixe" is "fixed-data package" easier. But "Paquet" can be okay. Let's consis: "Forfait" is appropriate for a plan. So "chaque forfait est un forfait de données fixe" might be redundant. We can use "chaque forfait est un forfait de données fixe" but this repeats "forfait". So better: "Chaque forfait est un forfait à données fixes"? Eh.

Simplify: "Chaque forfait est un forfait fixe de données" or "Chaque forfait est un forfait de données fixe". That is fine. So the phrase: "Chaque forfait est un forfait de données fixe" may be good.

We might consider "Chaque forfait est un forfait à données fixes." Let’s pick: "Chaque forfait est un forfait de données fixe" because it's simpler.

Thus:

GoMoWorld propose quatre forfaits de données mono‑pays pour l'Indonésie. Chaque forfait est un forfait de données fixe, avec des plafonds de données allant de 1,7 Go à 25 Go et des périodes de validité comprises entre 7 et 30 jours. Les prix de ces forfaits varient d'environ 4,71 $ à 35,43 $, et certaines options permettent le tethering. Il n'y a pas de forfaits multi‑pays pour l'Indonésie chez GoMoWorld.

Make sure there are no stray trailing spaces. The number formatting for decimals: use comma to match French numeric format. So "4,71 $" but no space between number and $. Actually in French, you might put a space between number and $. e.g., "4,71 $". Use a non-breaking space. Should we include a non-breaking space? It's typical. So we can write "4,71 $" with a thin space. It's not necessary but fine. The same for "35,43 $". Provide a space between number and $. Could be "35,43 $". Good.

Should we keep "GoMoWorld" capitalized (capital G and M). Yes.

The sentence "Il n'y a pas de forfaits multi‑pays pour l'Indonésie chez GoMoWorld." Good.

Double-check the presence of accent on "multi‑pays" is correct. It's "multi‑pays" with a hyphen. In French, we need to use "multi‑pays". Keep it.

Check "paquets" vs "forfaits"? They used "Forfaits de données", a "plan". I'd use "forfaits de données".

Also ensure "capacité de données" with "plafonds de données" is correct. Use "plafonds de données".

Also "validité" usage: "période de validité". Good.

We also used "tethering" which is borrowed. It's acceptable.

We might want to replace "tethering" with "tethering des appareils" but it's okay.

Also "monopays" or "mono-pays"? "mono-pays" is off? Usually "primordial" but "monopays" not common. "mono‑pays" is appropriate.

May want to add "mono‑pays" maybe with a space? "mono‑pays" is with hyphen. It might be "monopays" or "mono-pays" is fine.

Check potential hyphen: "mono‑pays" with a short hyphen is standard. Israeli. So fine.

Better translation: "GoMoWorld propose quatre forfaits de données mono‑pays pour l'Indonésie."

All good.

One more nuance: The phrase "four single-country data plans for Indonesia" could be rendered as "quatre forfaits de données mono‑pays pour l'Indonésie." Good enough.

Ok final answer is the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld propose quatre forfaits de données mono‑pays pour l'Indonésie.
Chaque forfait est un forfait de données fixe, avec des plafonds de données allant de 1,7 Go à 25 Go et des périodes de validité comprises entre 7 et 30 jours.
Les prix de ces forfaits varient d'environ 4,71 $ à 35,43 $, et certaines options permettent le tethering.
Il n'y a pas de forfaits multi‑pays pour l'Indonésie chez GoMoWorld.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Indonésie également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.