<|channel|>analysis<|message|>The user says instructions:
- N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. (Do not add any other text than the translation.)
- Ne pas ajouter de titre pour la traduction. (Do not add a title.)
- Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. (Do not translate MNO, MVNO, etc.)
- Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Manet Travel"
So in translation, we keep "Manet Travel" as is. We also keep MNO, MVNO as is. The text references "Manet Travel does not offer an unlimited‑data eSIM plan for Ireland. The available plans for that country have data caps of 20 GB or 50 GB for a 30‑day validity period. For travelers who need a large amount of data, the Regional Europe + Balkans – 30 Days – 50 GB plan costs $129.43 USD, and the Local Ireland – 30 Days – 20 GB plan is $17.55 USD. Choosing a fixed data plan can provide good value unless a user requires an extremely high data allowance." We need to translate into French, no extra text. Make sure we preserve the whole meaning. The prices are US dollars. We'll keep them as is. Possibly we keep “USD” and numeric. Use the correct French formatting? The original uses digits with spaces: 20 GB, 50 GB. We might preserve 'GB' as is. "Unlimited‑data eSIM plan" => "plan eSIM data illimité". But note "Unlimited-data eSIM plan" maybe "plan eSIM à données illimitées". We'll maintain consistency. "For Ireland" => "pour l'Irlande". "The available plans for that country have data caps of 20 GB or 50 GB for a 30‑day validity period." => "Les plans disponibles pour ce pays ont des plafonds de données de 20 GB ou 50 GB, pour une validité de 30 jours." Next: "For travelers who need a large amount of data, the Regional Europe + Balkans – 30 Days – 50 GB plan costs $129.43 USD, and the Local Ireland – 30 Days – 20 GB plan is $17.55 USD." => "Pour les voyageurs qui ont besoin d'une grande quantité de données, le plan Regional Europe + Balkans – 30 Jours – 50 GB coûte 129,43 USD, et le plan Local Ireland – 30 Jours – 20 GB coûte 17,55 USD." We'll preserve ASCII digits. For the value, use decimal point maybe. We could keep 129.43 USD etc. Next: "Choosing a fixed data plan can provide good value unless a user requires an extremely high data allowance." => "Choisir un plan de données fixe peut offrir un bon rapport qualité-prix sauf si l'utilisateur nécessite un plafond de données très élevé."
We must not add any other text. Also no title. And no other remarks. So only the translation.
One key: "MNO, MVNO, etc." Probably we shouldn't translate MNO or MVNO. But the original text didn't include MNO or MVNO. So fine.
Also "Manet Travel" stays.
We can incorporate formatting: “$129.43 USD” remain. Possibly in French we might keep "USD" but maybe "USD" still. It's common. So keep as "129,43 USD" or "129.43 USD". The original uses "$129.43 USD". Typically we might translate to "129,43 USD". But maybe preserving the original "USD" is fine. We might keep exactly as "129.43 USD". Let's keep same as original: "$129.43 USD". But in French we might not use the "USD" abbreviation? Might still use "USD". The instruction didn't say not to change that.
We need to ensure the translation is grammatically correct.
Check correct use of "jours" (Leb).
Also maintain cross spacing consistent. Use "30 Days" => "30 Jours".
Better to keep the same dash - pictured like blanks?
Use "30 Jours" with the same dash. "50 GB". Keep
Alright.
Now produce the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Manet Travel n’offre pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Irlande. Les plans disponibles pour ce pays ont des plafonds de données de 20 GB ou 50 GB, pour une validité de 30 jours. Pour les voyageurs qui ont besoin d'une grande quantité de données, le plan Regional Europe + Balkans – 30 Jours – 50 GB coûte $129.43 USD, et le plan Local Ireland – 30 Jours – 20 GB coûte $17.55 USD. Choisir un plan de données fixe peut offrir un bon rapport qualité-prix sauf si l'utilisateur nécessite un plafond de données très élevé.