<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text into French. But we must follow instructions carefully. The text:
"Esimatic does not offer Jamaica eSIM plans that include a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIMs are available for Jamaica from this provider. Travelers who need voice or messaging can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection, which work without a local phone number or SMS support."
We need to avoid other extraneous text. Just the translation, no title. Don't translate MNO, MVNO. Don't translate "Esimatic" as it's a provider name. Avoid translating "Jamaica" when it's used as a plan name: but "Jamaica eSIM plans" is a plan name context? It's play. The instruction: "IMPORTANT: The following names are names of eSIM plans and MUST NOT be translated when they appear as plan name: 'Jamaica'." This means the word "Jamaica" should not be translated in the context of a plan name. In this sentence: "Esimatic does not offer Jamaica eSIM plans that include a phone number or SMS capability." The phrase "Jamaica eSIM plans" uses Jamaica as a plan name? The plan is named Jamaica (like "Le plan Jamaica"). The text says "Jamaica eSIM plans". These are plan names. So we must not translate "Jamaica" in this context. So we keep "Jamaica" untranslated. But the rest of the sentences mention "Jamaica from this provider." This is still location? But "Jamaica eSIM plans" is a plan name. But "data‑only eSIMs are available for Jamaica from this provider." That could be ambiguous whether "Jamaica" refers to the country. But given the instruction: "If these words (like Europe, France, etc.) are used in a general context and NOT as a plan name, they have to be translated." But in the phrase "data‑only eSIMs are available for Jamaica from this provider," could be considered general reference to the country. Should we keep "Jamaica" or translate "Jamaïque"? The instruction: "Jamaica" appears as a name of plan. But does that rule apply to "Jamaica" when referring to the destination? The instruction explicitly says: "IMPORTANT: The following names are names of eSIM plans and MUST NOT be translated when they appear as plan name: "Jamaica"." This suggests that "Jamaica" used as a word in the sentence might be a plan name. But if it's used as a location? The instruction about not translating it only applies for when it's a plan name. But here we might want to treat "Jamaica" as a location. But if we translate that to French "Jamaïque," we might still be okay? Actually the instruction says: "Do not translate MNO, MVNO, etc." "Do not translate the names (masculins) of the providers following: "Esimatic"." "IMPORTANT: The following names are names of eSIM plans and MUST NOT be translated when they appear as a plan name: "Jamaica"."
So we should keep the word "Jamaica" unchanged, because it's a plan name ("Jamaica eSIM plans"). But for the phrase "data‑only eSIMs are available for Jamaica from this provider" if it's referring to the country, it's ambiguous. But I'd lean that it's still referencing location but still part of plan name references. The assignment: "You are being asked to translate the text." There's no other instruction like "If there's ambiguity." In many translated texts, the location name "Jamaica" would be "Jamaïque" in French, but they'd might keep "Jamaica" because it's a proper noun. But we must follow the rule: Should we translate "Jamaica" to "Jamaïque" or keep it "Jamaica"? According to instructions, if "Jamaica" appears as plan name, do not translate. But if it's a general context (non-plan name), we must translate normally. The phrase "data‑only eSIMs are available for Jamaica from this provider." This is ambiguous. However, it might still be connected to the plan "Jamaica," thus it's presumably the location. But it's not specified that the phrase is used as a general context. Wait, the phrase: "Only data‑only eSIMs are available for Jamaica from this provider." This content could be about Jamaica but probably it's referencing to data only eSIMs for Jamaica. Even if it was general, translating "Jamaica" to "Jamaïque" would be normal. But if we keep it "Jamaica," that might be wrong because it's not a plan name. Let's read carefully.
Thus we have to decide if "Jamaica" should be translated to "Jamaïque" or remain "Jamaica". Let's re-read the instruction: They say: "IMPORTANT: The following names are names of eSIM plans and MUST NOT be translated when they appear as plan name: "Jamaica"." So the instruction is that if "Jamaica" appears as a plan name, we must keep it. It doesn't say we're allowed to translate it when it's not plan name. That implies when it's not plan name, we should translate. So the rule implies: "If it's a plan name, do not translate; otherwise, translate normally." So we need to know whether "Jamaica" in the second clause is a plan name or not. In the context, "data-only eSIMs are available for Jamaica from this provider." That appears as a location: "for Jamaica." It doesn't mention "plan Jamaica" but generally it's referencing the same eSIM plan type (Jamaica). But not necessarily the name of the plan. It's ambiguous.
But we have the phrase: "Only data‑only eSIMs are available for Jamaica from this provider." That suggests that the plan for Jamaica is the only category offered (only data-only). It's basically describing the existing "Jamaica" plan as a type. So it's arguably part of the plan name. Because like "for Jamaica" is referring to the plan type for this region. So we might keep "Jamaica" unchanged.
But the phrase "Travelers who need voice or messaging can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection, which work without a local phone number or SMS support." This doesn't mention Jamaica again. So no other translation issues.
Also we must keep "Esimatic" unchanged. It says "Do not translate the names (masculins) of the providers following: "Esimatic"". So keep "Esimatic". We also must not translate MNO or MVNO. But no instances here.
Thus the translation:
"Esimatic does not offer Jamaica eSIM plans that include a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIMs are available for Jamaica from this provider. Travelers who need voice or messaging can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection, which work without a local phone number or SMS support."
Translating:
"Esimatic ne propose pas de forfaits eSIM Jamaica inclus un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS. Seuls les eSIMs uniquement-data sont disponibles pour Jamaica auprès de ce fournisseur. Les voyageurs qui ont besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données, qui fonctionnent sans numéro de téléphone local ni prise en charge des SMS."
We need to be careful: the terms "forfait" if we keep "plan" context? We should use "forfait"? In French, "plan" might be "forfait". But "eSIM plan" is a term used? In this context, "forfait eSIM" is usual. But we must not translate "eSIM" itself. It's likely languages can keep "eSIM".
The question: "Excercise: Translate text English to French. The text: Esimatic does not offer Jamaica eSIM plans that include a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIMs are available ..."
We must produce only translation, no other text. And avoid translations of MNO, MVNO. No use.
We also need to consider whether "Jamaica" used as plan may be left unchanged. Keep "Jamaica". We might keep "Jamaica" unchanged in all contexts because it's a proper noun and also maybe an eSIM plan. But the instruction: "If these words (like Europe, France, etc.) are used in the context general of the text and NOT as name of plan, they must be translated normally." "Jamaica" is not used as "countries names"? It's a location. Usually you translate the country name "Jamaica" to "Jamaïque". But maybe we need to keep "Jamaica" because it's a name of plan? But the context is ambiguous. Should we translate to "Jamaïque"? But "Jamaica" could be an eSIM plan name. The instruction is ambiguous: The words "Europe", "France" etc. are used in the text general context and not as name of plan need to be translated. But "Jamaica" might be treated as a plan. But there's no explicit instruction about countries as part of eSIM plan name. Only "Jamaica" is a plan. So we must treat "Jamaica" as a plan name. But "Jamaica" might also be a country name. But since we have > the same name for plan and location, and the plan might be "Jamaica" means "Jamaica" is used as plan name. Therefore we keep it unchanged.
But then the phrase "Only data‑only eSIMs are available for Jamaica from this provider." Could be referencing the plan type. But it may also be referencing the location. Hard call.
However, the instruction is that if these words appear as plan name, do not translate. No mention of translation is required for if it is not plan name. But you might still choose to translate it because it's a proper noun. There is no instruction that says that "Jamaica" must not be translated when used general. And the text appears to be talking about "Jamaica eSIM plans." That is definitely the location. But we treat "Jamaica eSIM plans" as a plan name. So we keep "Jamaica". But in general translation, we might say "for Jamaica" but "Jamaica" is the country. But if we keep it as "Jamaica" might be fine.
Check for "no translation of MNO, MVNO." Not here.
Make sure no extra title.
We must output just the translation.
Thus the translation:
"Esimatic ne propose pas de forfaits eSIM Jamaica incluant un numéro de téléphone ou une capacité d’envoi de SMS. Seuls les eSIMs uniquement‑données sont disponibles pour Jamaica auprès de ce fournisseur. Les voyageurs qui ont besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données, qui fonctionnent sans numéro de téléphone local ni prise en charge des SMS."
Double-check spelling "uniquement‑données" could be "uniquement données." Use "données" as a noun? "données uniquement". But "data-only eSIMs" -> "eSIMs uniquement data" or "eSIMs uniquement de données". A more natural French: "eSIMs uniquement de données". Or is "data-only eSIMs" best translated as "eSIMs uniquement de données". That is correct.
Alternatively, we can say: "Seuls les eSIMs de données disponibles pour Jamaica sont proposés." But we want to keep the meaning: "Only data-only eSIMs are available for Jamaica from this provider." So: "Seuls les eSIMs uniquement de données sont disponibles pour Jamaica auprès de ce fournisseur." But that could be "seuls les eSIMs uniquement de données sont disponibles pour Jamaica auprès de ce fournisseur." But we might shift "as data-only eSIMs" at the end: "Seuls les eSIMs uniquement de données sont disponibles pour Jamaica auprès de ce fournisseur." It's okay.
Let's do a final version:
"Esimatic ne propose pas de forfaits eSIM Jamaica incluant un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS. Seuls les eSIMs uniquement de données sont disponibles pour Jamaica auprès de ce fournisseur. Les voyageurs qui ont besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données, qui fonctionnent sans numéro de téléphone local ni prise en charge des SMS."
Check for consistency: "facilities" are good. Should we keep "app" as "applications"? Yes.
Thus final translation.
Consider the instruction: "Dont add extra text including title." So we just produce this translation. No quotation marks.
Let me check with all details.
Check whether "Esimatic" is spelled correctly: It's exactly "Esimatic" with capital E. Yes.
Check we used "Jamaica" without translation. The instruction: It is a name of plan. So keep "Jamaica".
Check no MNO, MVNO. No.
Check we didn't translate "Esimatic" or "Jamaica".
Yes.
Check we didn't accidentally translate "World" or "Europe." No.
Ok.
Double-check that we didn't inadvertently translate "SMS" incorrectly. SMS stays "SMS".
Yes, it's fine.
Ok.
We could also choose standard term: "seuls les eSIMs de données" without "uniquement" because "de données" already implies. But "only data-only eSIMs" = "seuls des eSIMs de données". But "de données" means data-only. It's fine.
We may want: "Only data‑only eSIMs are available for Jamaica from this provider." Could be "Seuls les eSIMs de données sont disponibles pour Jamaica auprès de ce fournisseur." That might be simpler, but we want to convey data-only. But "eSIM de données" is "données-only eSIM". So we can say "seuls les eSIMs de données" to reflect both only and data-only. But the phrase "Only data-only eSIMs" means the provider only offers data-only eSIMs. So in French we can say "Seuls les eSIMs de données sont disponibles". So we can change to that.
So final translation:
"Esimatic ne propose pas de forfaits eSIM Jamaica incluant un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS. Seuls les eSIMs de données sont disponibles pour Jamaica auprès de ce fournisseur. Les voyageurs qui ont besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données, qui fonctionnent sans numéro de téléphone local ni prise en charge des SMS."
Yes.
Make sure we maintain "SMS" same. "SMS" is fine.
Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Esimatic ne propose pas de forfaits eSIM Jamaica incluant un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS. Seuls les eSIMs de données sont disponibles pour Jamaica auprès de ce fournisseur. Les voyageurs qui ont besoin de voix ou de messagerie peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données, qui fonctionnent sans numéro de téléphone local ni prise en charge des SMS.