<|channel|>analysis<|message|>The user writes: "Please translate the following English text into French: ..."
But the instruction given by the system is: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Monty eSIM". IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Jamaica". EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement. Exemple: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan). Exemple: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale car ce n'est pas un nom de forfait) "
Wait, there's also "Montrer, etc." The user just wants the translation. We must not add other text. Also, we must not translate "Monty eSIM" (the provider's name). The "Monty eSIM" is the provider in the text: "Monty eSIM does not provide an unlimited data plan for Jamaica. The provider offers several fixed‑data options, the largest of which is a 20GB plan valid for 30 days and priced at USD 58.50. A 10GB plan for 30 days is also available for USD 34.50, and the company offers smaller packages such as 5GB, 3GB and 1GB for travelers needing less data. Choosing one of these fixed‑data plans can be more economical unless a user plans to consume a very large amount of data during their stay."
There might be a nuance: we must not translate "Jamaica" as it's a plan name. But the instruction: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Jamaica"." So "Jamaica" is a plan name. In the text we have "data plan for Jamaica." The plan is called Jamaica. So in the phrase "data plan for Jamaica" that refers to the plan named Jamaica. So we cannot translate "Jamaica". And we should keep the capital "Jamaica"? Probably yes. So we keep "Jamaica" as in English (maybe we keep the same capitalization). Indeed, we keep "Monty eSIM" as is. The rest in French.
We need also keep "USD 58.50" etc. "USD" is currency abbreviation, likely keep as USD. But formatting: "USD 58.50" has a non-breaking space. We can keep that.
So translation is: "Monty eSIM ne propose pas de forfait de données illimité pour Jamaica. Le fournisseur propose plusieurs options de données fixes, dont la plus importante est un plan de 20 GB valable 30 jours et au prix de 58,50 USD. Un plan de 10 GB pour 30 jours est également disponible pour 34,50 USD, et l'entreprise propose des paquets plus petits tels que 5 GB, 3 GB et 1 GB pour les voyageurs qui ont besoin de moins de données. Choisir l'un de ces forfaits de données fixes peut être plus économique, à moins qu'un utilisateur ne prévoie d'utiliser une très grande quantité de données pendant son séjour."
We must check: do we adhere to "peu" or "peu". We say "un plan de 20GB". "GB" might be "Go". Usually in French the unit is "Go". But the text uses "GB." We may keep "GB" same as original. Let's read the instruction: There's no mention about converting units. We can keep "GB." Could be "Go" as French. But since they didn't ask, we can maintain "GB". But the user did not mention. They might want a literal translation. The instruction: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Monty eSIM"." We keep that unchanged. The rest we translate. We can write "Monty eSIM" exactly like that. We can write "Monty eSIM." The rest like "Monty eSIM ne propose pas de forfait de données illimité pour Jamaica." We decide where "Monty eSIM" is used. The text: "Monty eSIM does not provide an unlimited data plan for Jamaica." So we keep the provider as is. The phrase: "Monty eSIM does not provide an unlimited data plan for Jamaica." Should become "Monty eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour Jamaica." But we can adjust to "Monty eSIM ne propose pas de forfait de données illimité pour Jamaica." Actually we need to keep "for Jamaica" meaning maybe "pour Jamaica." But "Jamaica" is the name of the plan. For clarity, "Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour Jamaica." That may be best. Or "Monty eSIM ne propose pas de forfait de données illimité pour le plan Jamaica." It's ambiguous. But we must keep "Jamaica" unchanged. So we can say "Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour Jamaica." Or "...ne propose pas de plan de données illimité nommé Jamaica."
But maybe better to keep the phrase straightforward: "Monty eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour Jamaica." We keep "plan" in French? We might say "forfait" or "plan" is okay. Let's choose "forfait" since typical French. So: "Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour Jamaica."
But the next sentence: "The provider offers several fixed‑data options, the largest of which is a 20GB plan valid for 30 days and priced at USD 58.50." We translate: "Le fournisseur propose plusieurs options de données fixes, dont la plus importante est un plan de 20 GB valable 30 jours et au prix de 58,50 USD." Or "le plan de 20GB" as "plan" in French. But again "plan" could be "forfait". But "plan 20GB" is fine. But we can say "un plan de 20 GB valable 30 jours au prix de 58,50 USD."
We also consider consistent punctuation: use comma for decimals? French uses comma. So "58.50" becomes "58,50". But "USD 58.50" could have a decimal with dot. In French, decimals are a comma. But the instruction didn't specify we should translate the decimal formatting. But it's usual to convert decimals to comma in French. However, the text shows "USD 58.50" with a dot. We might keep that as "58,50" maybe. But the user might want proper French format. It's a financial value; in French, decimals are comma. But the original uses dot. The instruction didn't specify to keep or change that. But standard translation into French would convert decimal point into decimal comma. Let's decide to convert to "58 ,50 USD" maybe. But we need to check if the dot is writing as "58.50" maybe replaced with "58,50" to match French. But there's a nuance: In a JSON or programming context they might want dot. But given the instruction, it's a normal human translation. So I'd convert decimal separators to comma. But the instruction says: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So I can't add comment. But I can adapt. I'd convert to "58,50 USD" etc. But I should keep the non-breaking space used before currency: "58 ,50 USD"? Actually standard in French: "58,50 USD" with a non-breaking space before the currency abbreviation. So "58,50 USD." We'll replicate.
Also, we should keep decimal "34,50 USD" etc. And "USD" is abbreviation for US dollars. In French, it's "USD" though maybe "USD". It's okay.
We should keep currency abbreviation after amount: "58,50 USD." The text uses "USD 58.50" maybe. That is "USD 58.50". In French, we can write "58,50 USD". But the instruction didn't specify to maintain the same order. But typical French writing: number then currency. But the original used "USD 58.50" maybe. But we can preserve the order "58,50 USD"? That would not keep the same order. We might keep "58,50 USD" or "58,50 USD"? But the instruction didn't mention currency ordering. I'll use "58,50 USD." A non-breaking space between numeric amount and currency, as usual. The original had "USD 58.50" with a non-breaking space. But it's okay.
Alternatively, to keep as close to the original, we might keep "USD 58.50" but convert dot to comma: "USD 58,50". But the instruction says "not translate MNO, MVNO, etc." But currency and decimals might be considered translation. Hard.
Better just keep the same formatting: "USD 58,50" maybe. But original had dot. They might want "USD 58.50" with dot. But we can keep dot but French decimal uses comma. But it is not a strict rule: Many French documents use dot in English, but they prefer comma. But typical guidelines: convert to comma. However, I must consider the instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So it's better to preserve as close as possible. But contraction. Let's decide to keep the decimal dot because it's part of numbers. But matches original semantics. The instruction didn't explicitly forbid conversion.
Let's review: Translation: "Monty eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour Jamaica." We may say "Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour Jamaica." Both are fine. Then continue: "Le fournisseur propose plusieurs options de données fixes, dont la plus importante est un plan de 20 GB valable 30 jours et au prix de 58,50 USD." Usually we say "au prix de 58,50 USD" or "au prix de 58,50 USD." The decimal uses comma. Good. Next: "Un plan de 10 GB pour 30 jours est également disponible pour 34,50 USD." Good. Then: "et l'entreprise propose des paquets plus petits tels que 5 GB, 3 GB et 1 GB pour les voyageurs qui ont besoin de moins de données." Good. Then: "Choisir l'un de ces forfaits de données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne prévoie d'utiliser une très grande quantité de données pendant son séjour." We'll keep that. Or add "sauf qu'un utilisateur ne prévoyait d'utiliser..." but "prévoit" is correct.
Double-check for French style: "plans de données fixes" is okay. We refer to "forfaits de données fixes." Good. "des paquets plus petits" maybe "des forfaits plus petits" but "paquets" is fine. Might use "options de données fixes" is fine.
Now ensure no unintended translation of "MNO" etc. The text didn't mention them. The provider's name Monty eSIM stays as "Monty eSIM." The plan name "Jamaica" stays "Jamaica." So fine.
Better to mention "Monty eSIM". Done.
Also the phrase "Monty eSIM does not provide an unlimited data plan for Jamaica." If we translate "il/elle" or "le" correctly. We need to keep grammar: "Monty eSIM ne propose pas de forfait de données illimité pour Jamaica." The phrase "for Jamaica" might be ambiguous: "for Jamaica" is the plan name or the "Jamaica" is the plan. If it's the plan name, then "Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité nommé Jamaica." But in the instruction, they want to keep the name "Jamaica" unchanged. We may not need to replicate "nommé." So we do simpler.
I think final translation should be:
"Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour Jamaica. Le fournisseur propose plusieurs options de données fixes, dont la plus importante est un plan de 20 GB valable 30 jours et au prix de 58,50 USD. Un plan de 10 GB pour 30 jours est également disponible pour 34,50 USD, et l'entreprise propose des paquets plus petits tels que 5 GB, 3 GB et 1 GB pour les voyageurs qui ont besoin de moins de données. Choisir l'un de ces forfaits de données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne prévoie d'utiliser une très grande quantité de données pendant son séjour."
Yes. Let's ensure we maintain the non-breaking space after number and "GB" etc. In French, "20 GB" with non-breaking space between number and unit. But the instruction didn't ask for that. But we can use normal spaces. They likely accept plain space. But we can use "20 GB" with NBSP. But in plain text, we can just use space.
Let's ensure all numbers are separated.
Better to keep "58,50 USD" not "58.50 USD". The original had dot. I'd convert to comma.
Now need to check translation for "EU" or "MNO, MVNO" not present.
We also need to watch for "Monty eSIM" as a proper noun. Nothing else.
We need to keep "Jamaica" as is.
Now that I have the final translation. Wait, the user just says "Traduit le texte Anglais suivant en Français:" And then a block of text saying "Monty eSIM does not provide...".
They want us to produce only the translation, not add any other text. So just our translation.
Ensure no extra punctuation or extra line. Only translation.
But do we need to put line breaks? The user didn't specify. They probably want entire translation paragraph.
We might preserve paragraph separation: Each paragraph from English to French.
The English text is one paragraph? The text includes three sentences? Maybe a paragraph. Let's just produce entire translation as one paragraph.
We need to preserve "Monty eSIM does not provide an unlimited data plan for Jamaica." in French. Then the rest.
Ok.
Thus output:
"Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour Jamaica. Le fournisseur propose plusieurs options de données fixes, dont la plus importante est un plan de 20 GB valable 30 jours et au prix de 58,50 USD. Un plan de 10 GB pour 30 jours est également disponible pour 34,50 USD, et l'entreprise propose des paquets plus petits tels que 5 GB, 3 GB et 1 GB pour les voyageurs qui ont besoin de moins de données. Choisir l'un de ces forfaits de données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne prévoie d'utiliser une très grande quantité de données pendant son séjour."
Check for duplicates. Could also provide "Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour le plan Jamaica." but that adds "plan" again. But it's not necessary.
I think this matches requirement.
But one nuance: "Monty eSIM ne propose pas de plan de données illimité pour Jamaica." Provided "Monty eSIM" is a "fournisseur" and "plan de données illimité" is a plan. I'd prefer this. But let's choose one consistent phrase: "Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour Jamaica." That is concise.
Later we can change "forfait illimité" for "plan de données illimité." I'd choose "forfait illimité" as typical for French. So "Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour Jamaica." Yes.
Now "Monty eSIM" is a firm. The sentence says "The provider offers ..." The provider is "the provider," we refer to line "Le fournisseur offre ..." That is correct.
Now "Pour 30 jours," the original: "valid for 30 days." So "valable 30 jours." In French we often say "valable 30 jours." It might be better: "valable 30 jours" or "valable pendant 30 jours." Many use "valable 30 jours." So that's good.
Now "for 30 days" repeated for 10GB: "pour 30 jours."
Let's write: "Un plan de 10 GB pour 30 jours est également disponible pour 34,50 USD." Good.
Now "and the company offers smaller packages such as 5GB, 3GB and 1GB for travelers needing less data." So we translate: "l'entreprise propose des paquets plus petits tels que 5 GB, 3 GB et 1 GB pour les voyageurs qui ont besoin de moins de données."
Now "choosing one of these fixed-data plans can be more economical unless a user plans to consume a very large amount of data during their stay." We translate: "Choisir l'un de ces forfaits de données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne prévoie d'utiliser une très grande quantité de données pendant son séjour." That is correct.
Ok. Let's check grammar: "has increased usage"? "prévoit" is correct.
Now we prefer "pour un large" maybe "une très grande quantité de données." That is simple.
Ok, we produce final answer: the translation.
Make sure to keep the non-breaking space before "GB" and before "USD". But we can just use regular spaces.
Given we need to "Not add any other text." So just the translation.
We might as well keep one paragraph with line breaks maybe, but we should not add additional context.
All right. We'll output:
"Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour Jamaica. Le fournisseur propose plusieurs options de données fixes, dont la plus importante est un plan de 20 GB valable 30 jours et au prix de 58,50 USD. Un plan de 10 GB pour 30 jours est également disponible pour 34,50 USD, et l'entreprise propose des paquets plus petits tels que 5 GB, 3 GB et 1 GB pour les voyageurs qui ont besoin de moins de données. Choisir l'un de ces forfaits de données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne prévoie d'utiliser une très grande quantité de données pendant son séjour."
Check if we keep "20 GB" as "20 GB" or "20GB". I'll use "20 GB" with NBSP: or 20 GB. Should we produce "20 GB" with NBSP? In plain text it's hard to denote NBSP.
Ok.
One more thing: I need to keep "Monty eSIM" exactly. It's used only once at the beginning. It's fine.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Monty eSIM ne propose pas de forfait illimité pour Jamaica. Le fournisseur propose plusieurs options de données fixes, dont la plus importante est un plan de 20 GB valable 30 jours et au prix de 58,50 USD. Un plan de 10 GB pour 30 jours est également disponible pour 34,50 USD, et l'entreprise propose des paquets plus petits tels que 5 GB, 3 GB et 1 GB pour les voyageurs qui ont besoin de moins de données. Choisir l'un de ces forfaits de données fixes peut être plus économique à moins qu'un utilisateur ne prévoie d'utiliser une très grande quantité de données pendant son séjour.