<|channel|>analysis<|message|>The user instruction is specific:
- No other text besides translation
- No title for translation
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the names (masculins) of the following providers: "eSIM Cards"
Wait, translation: "eSIM Cards" is a name of a provider - it's a brand name and should NOT be translated. So we keep "eSIM Cards" as is, but presumably adapt to French grammar? The instruction says "Do not translate the names (masculins) of the following providers: 'eSIM Cards'". That implies that if there is a masculine noun that is the name of the provider, do not translate. "eSIM Cards" appears as the provider name.
But we need to translate the rest into French. So:
"eSIM Cards does not provide a truly unlimited data eSIM for Latvia. The plans carried by the provider are billed with fixed data allowances – for example, 1,000GB per month or 500GB for a 30‑day period. Even the plans labeled “Unlimited” in their name still have a set high‑speed data cap and will throttle speed once that cap is reached.
Travelers who need substantial data can choose from the fixed‑data options listed by eSIM Cards, such as the 500GB/month plan for 90 days or the 1,000GB/month plan that lasts 90, 180, or 365 days. These plans provide high‑speed 4G or 5G coverage across Latvia and many other countries, and the throttling clause is specified in each plan’s description."
We must be careful to not translate "eSIM Cards" (leave as "eSIM Cards") but it's impromptu to keep capitalization same. Also "Unlimited" remains as "Unlimited" or maybe translation? Wait, text says: "Even the plans labeled “Unlimited” in their name still have..." So "Unlimited" is a label. It might be in quotes. In French context, we might translate the word "Unlimited" to "Illimité" in quotes? But maybe keep "Unlimited" inside quotes. The user doesn't explicitly forbid translating that. But the instruction: "Do not translate the names (masculins) of the following providers: 'eSIM Cards'." That means we should not translate the provider name. Not about "Unlimited". So it's okay to translate "Unlimited" as "Illimité" or keep? The text says they're labeled “Unlimited” in their name. So maybe we keep "Unlimited" in quotes. But we can still translate it to "Illimité" inside quotes: "labeled “Unlimited”" could become "étiquetés « Unlimited »" or "Étiquetés « Unlimited »". But "Unlimited" is presumably brand indication inside the plan name. Keeping as in the original probably fine. The instructions only mention translator shouldn't translate "eSIM Cards". So we should translate "Unlimited" to French or keep as "Unlimited"? The instructions didn't forbid translating. But best phrasing: "labeled 'Unlimited'". The guidelines: no title, no extraneous text. So no mention of translation instructions. We can do:
"eSIM Cards ne propose pas d’eSIM de données véritablement illimitée pour la Lituanie." Wait, the original: "eSIM Cards does not provide ... eSIM for Latvia." Yes, we translate to French: "eSIM Cards ne propose pas de eSIM vraiment illimité pour la Lettonie." In French, "un eSIM" maybe "une eSIM" but eSIM is masculine? eSIM. "La" eSIM? But "eSIM" is a device. It's probably "une carte eSIM". But the original: "a truly unlimited data eSIM for Latvia." In translation, we could use: "un eSIM de données réellement illimité pour la Lettonie". It might be fine. But keep "eSIM" as is. "does not provide a truly unlimited data eSIM" -> "ne fournit pas d’eSIM de données réellement illimité". Or "ne propose pas d’eSIM de données réellement illimité". Use "ne propose pas". The verb "propose" I guess.
But we must watch for French agreement: "eSIM" is a singular. 'data eSIM' can be "eSIM de données", singular. "eSIM de données réellement illimitée" maybe. In French, "réellement illimitée" may modify eSIM which is singular feminine? Hmm. The word "eSIM" may be masculine? Although no known gender. But we can treat "eSIM" as masculine? Let's treat "une eSIM" maybe female. But some French speakers treat "une carte eSIM". But easiest is: "ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitée" maybe. The modify "illimitée" is feminine? But "de données" could be considered "eSIM" as object? Let's choose "illimitée" or "illimité"? Eh.
We should decide: could write "ne propose pas d'eSIM à données réellement illimitées". Might be unnatural. Let's stick with:
"eSIM Cards ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitée pour la Lettonie." Slight error? Let's examine: "d’eSIM" is presumably the direct object, modification "de données réellement illimitée". The adjective refers to "de données". "de données" doesn't have an explicit noun but "dessin"? Eh.
Alternatively, we can phrase: "eSIM Cards ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitées pour la Lettonie." So "illimitées" to agree with "données". Good. That is fine.
Now next: "The plans carried by the provider are billed with fixed data allowances – for example, 1,000GB per month or 500GB for a 30‑day period." translate as: "Les plans proposés par le fournisseur sont facturés avec des allocations de données fixes – par exemple, 1 000 GB par mois ou 500 GB pour une période de 30 jours." But check: 0. Use "GB" same.
Better: "Les plans portés par le fournisseur sont facturés avec des quotas de données fixes – par exemple, 1 000 GB par mois ou 500 GB pour une période de 30 jours." Let's use "quotas" or "allocations". Usually "quota de données". "Fixed data allowances" -> "quotas de données fixes". Good.
Ok.
Next: "Even the plans labeled “Unlimited” in their name still have a set high‑speed data cap and will throttle speed once that cap is reached." -> "Même les plans portant l'étiquette « Unlimited » dans leur nom disposent d’une limite de données à grande vitesse et verront la vitesse réduite dès que cette limite est atteinte."
But "set high-speed data cap" might be "plafond de données à haute vitesse". Use "plafond haute vitesse" maybe. And "will throttle speed once that cap is reached" -> "la vitesse sera limitée dès que ce plafond sera atteint." Good.
Let's phrase: "Même les plans portant l'étiquette « Unlimited » dans leur nom ont un plafond de données à haute vitesse, et la vitesse sera limitée dès que ce plafond est atteint." Wait the ordering: first mention "plafond", then "vitesse limitée". Works.
Ok.
Next: "Travelers who need substantial data can choose from the fixed‑data options listed by eSIM Cards, such as the 500GB/month plan for 90 days or the 1,000GB/month plan that lasts 90, 180, or 365 days." Translate: "Les voyageurs ayant besoin d'une quantité importante de données peuvent choisir parmi les options à données fixes listées par eSIM Cards, comme le plan de 500 GB/mois pendant 90 jours ou le plan de 1 000 GB/mois qui dure 90, 180 ou 365 jours."
But we must preserve "eSIM Cards" not translated. So we keep eSIM Cards as is. Good.
Now next: "These plans provide high‑speed 4G or 5G coverage across Latvia and many other countries, and the throttling clause is specified in each plan’s description." -> "Ces plans offrent une couverture 4G ou 5G à grande vitesse à travers la Lettonie et de nombreux autres pays, et la clause de limitation de vitesse est indiquée dans la description de chaque plan."
Ok.
Check for grammar:
First line: "eSIM Cards ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitée pour la Lettonie." Could there be a slight mismatch? "d’eSIM de données réellement illimitée" - "illimitée" is feminine singular but refers to "données". So maybe "illimitée" is correct? "données réellement illimitée" — "données" is feminine plural. So "illimitée" singular? Actually "données" plural so adjective must be plural: "illimitées." Use "illimitées." Good. So modify:
"eSIM Cards ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitées pour la Lettonie." Good.
Second sentence: "Les plans portés par le fournisseur sont facturés avec des quotas de données fixes – par exemple, 1 000 GB par mois ou 500 GB pour une période de 30 jours." Good.
Third: "Même les plans portant l'étiquette « Unlimited » dans leur nom ont un plafond de données à haute vitesse, et la vitesse sera limitée dès que ce plafond est atteint." Good.
Fourth: "Les voyageurs ayant besoin d'une quantité importante de données peuvent choisir parmi les options à données fixes listées par eSIM Cards, comme le plan de 500 GB/mois pendant 90 jours ou le plan de 1 000 GB/mois qui dure 90, 180 ou 365 jours." Might add "en" after "plages"? But fine.
Fifth: "Ces plans offrent une couverture 4G ou 5G à grande vitesse à travers la Lettonie et de nombreux autres pays, et la clause de limitation de vitesse est indiquée dans la description de chaque plan."
Maybe we want to maintain "high-speed 4G or 5G coverage" -> "couverture 4G ou 5G à haute vitesse". Use "à grande vitesse". Either.
Also note: the brand name "eSIM Cards" is repeated as provider. But instruction: "Do not translate the names (masculins) of the following providers: 'eSIM Cards'." That means we should leave as "eSIM Cards" exactly. So correct.
We must not add any title, no extraneous text. Just translation. No bullet points etc. Just plain French text.
Double-check: The instructions say: - N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. - Ne pas ajouter de titre pour la traduction. So no heading. So just the text. Good.
Check for article usage: Often "d’eSIM" with e's starting with e is tricky: "d'eSIM" maybe no apostrophe? Actually a French with e: "d'une eSIM" for example. But "d’eSIM" trig maybe bold. But we can do "d’eSIM" because the preceding word "une" or "d'" is with e, so "d’eSIM" is correct. So we use "d’eSIM". Variation: "une eSIM" "une eSIM de données". So "ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitées". But "d’eSIM" maybe singular? Use "ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitées". That's fine.
Now final text:
"eSIM Cards ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitées pour la Lettonie.
Les plans portés par le fournisseur sont facturés avec des quotas de données fixes – par exemple, 1 000 GB par mois ou 500 GB pour une période de 30 jours.
Même les plans portant l'étiquette « Unlimited » dans leur nom ont un plafond de données à haute vitesse, et la vitesse sera limitée dès que ce plafond est atteint.
Les voyageurs ayant besoin d'une quantité importante de données peuvent choisir parmi les options à données fixes listées par eSIM Cards, comme le plan de 500 GB/mois pendant 90 jours ou le plan de 1 000 GB/mois qui dure 90, 180 ou 365 jours.
Ces plans offrent une couverture 4G ou 5G à grande vitesse à travers la Lettonie et de nombreux autres pays, et la clause de limitation de vitesse est indiquée dans la description de chaque plan."
Check for French grammar: "Les plans portés par le fournisseur sont facturés avec des quotas de données fixes" or "Les plans proposés par le fournisseur sont facturés avec des quotas de données fixes". "Proposes" maybe better than "portés". "Portés" can mean carried. But "proposés" is prop. But either. "Portés par le fournisseur" maybe unnatural. But "offerts par le fournisseur" or "proposés par le fournisseur". Let's keep "proposés". Also "facturés" is ok.
We also include "1 000 GB" but keep consistent. We may add slow spacing: "1 000 GB" 0. But we might do "1 000 GB" has NBSP. That's fine.
We need to ensure no extraneous punctuation aside from normal punctuation.
Now review each sentence:
- "eSIM Cards ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitées pour la Lettonie." Check for article: "de données réellement illimitées" or "de données réellement illimitées"? "données" plural, so "illimitées". Good.
But check: "ne propose pas d'eSIM" should be "ne propose pas d'eSIM". No accent. Use case. "d'eSIM" may not be correct with apostrophe. But "e" after 'd' is okay.
"Les plans proposés par le fournisseur sont facturés avec des quotas de données fixes – par exemple, 1 000 GB par mois ou 500 GB pour une période de 30 jours." Check for hyphen in "30 jours": no hyphen. Fine.
"Même les plans portant l'étiquette « Unlimited » dans leur nom ont un plafond de données à haute vitesse, et la vitesse sera limitée dès que ce plafond est atteint." Good.
But maybe use "l'étiquette « Unlimited » dans leur nom" - we might want "étiquette 'Unlimited'". But the original uses quotes “Unlimited”. In French we typically use « » for French quotes. So using "« Unlimited »" is okay. Good.
Also we may want to say "plafond de données à haute vitesse". That maybe redundant: "de données à haute vitesse" may refer to the data traffic, but "plafond de données à haute vitesse" might be clearer: "plafond de données à haute vitesse" or "plafond de données à grande vitesse". I used "à haute vitesse". The clause: "the plans labeled 'Unlimited' in their name still have a set high-speed data cap and will throttle speed once that cap is reached." We gave "plafond de données à haute vitesse". Good.
- "Les voyageurs ayant besoin d'une quantité importante de données peuvent choisir parmi les options à données fixes listées par eSIM Cards, comme le plan de 500 GB/mois pendant 90 jours ou le plan de 1 000 GB/mois qui dure 90, 180 ou 365 jours." Good. But mention "options à données fixes" is correct? Maybe "options de données fixes" is better. Let's keep "options de données fixes" (not "à"). So "options de données fixes listées par eSIM Cards". Yes.
So sentence: "Les voyageurs ayant besoin d'une quantité importante de données peuvent choisir parmi les options de données fixes listées par eSIM Cards, comme le plan de 500 GB/mois pendant 90 jours ou le plan de 1 000 GB/mois qui dure 90, 180 ou 365 jours." That might be better.
- "Ces plans offrent une couverture 4G ou 5G à grande vitesse à travers la Lettonie et de nombreux autres pays, et la clause de limitation de vitesse est indiquée dans la description de chaque plan." Good.
Check "à grande vitesse": maybe "à grande vitesse" is more common. "à haute vitesse" is also fine. But we used "à grande vitesse".
Now we must re-evaluate the first sentence again. "eSIM Cards ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitées pour la Lettonie." Possibly "un eSIM" is needed? We wrote "ne propose pas d'eSIM". That might cause confusion: "ne propose pas d'eSIM de données" but block? But "eSIM" is a noun. "ne propose pas d'eSIM" means "does not provide an eSIM". So okay.
But perhaps "une eSIM" or "un eSIM"? The provider's term "eSIM" is usually un eSIM. In French, we can say "une carte eSIM" but "une eSIM" maybe unnatural. We can keep "un eSIM" with indefinite article. But our sentence has no indefinite article. "ne propose pas d'eSIM" might be mis- interpreted as "does not propose an eSIM". But that is fine.
We might consider rewriting: "eSIM Cards ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitée pour la Lettonie." It doesn't mention "une carte". It's okay. But maybe better: "eSIM Cards ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitées pour la Lettonie." Let's double-check: In French "eSIM" is masculine or feminine? Might treat as masculine: "un eSIM". But we don't have article. The phrase "d'eSIM" often used plural "des eSIM" meaning many eSIMs. But okay.
Let's just keep as.
Now double-check plural: "d’" uses apostrophe. Example "une eSIM" => "une eSIM" maybe "une eSIM" or "une carte eSIM". For "d'eSIM" we might want "d'eSIM" is proper. But French grammar might use "une eSIM" as feminine or masculine? hmm.
Better might be: "eSIM Cards ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitées pour la Lettonie." OK.
Now check "Les plans proposés par le fournisseur sont facturés avec des quotas de données fixes - par exemple, 1 000 GB par mois ou 500 GB pour une période de 30 jours." Yes.
Then "Même les plans portant l'étiquette « Unlimited » dans leur nom ont un plafond de données à haute vitesse, et la vitesse sera limitée dès que ce plafond est atteint." Yes.
Then "Les voyageurs ayant besoin d'une quantité importante de données peuvent choisir parmi les options de données fixes listées par eSIM Cards, comme le plan de 500 GB/mois pendant 90 jours ou le plan de 1 000 GB/mois qui dure 90, 180 ou 365 jours." Yes.
Then "Ces plans offrent une couverture 4G ou 5G à grande vitesse à travers la Lettonie et de nombreux autres pays, et la clause de limitation de vitesse est indiquée dans la description de chaque plan." Yes.
Now check: does this align with instruction to keep bracketed "Unlimited"? It's inside quotes. Good.
Also we must not translate MNO, MVNO etc. There's none in the text.
Make sure we didn't accidentally translate any other name like "eSIM". It's brand. We didn't translate it. We used "eSIM" as is. So we obey.
Thus final translation: combine all lines as continuous paragraph or multiple paragraphs? The original was paragraphs separated. We can keep line breaks for readability. But we must not add extraneous text. So we can present each paragraph separated by a blank line. But ensure each line begins with the same indentation? No. It's okay.
Better to match the original paragraph structure: the original had 3 paragraphs separated by blank lines: The first two paragraphs in the original? Actually the original had 3 paragraphs separated? Let's examine: It's three paragraphs:
Paragraph 1: "eSIM Cards does not provide a truly unlimited data eSIM for Latvia. The plans carried by the provider are billed with fixed data allowances – for example, 1,000GB per month or 500GB for a 30‑day period. Even the plans labeled “Unlimited” in their name still have a set high‑speed data cap and will throttle speed once that cap is reached." Actually this is one paragraph but contains semicolons? Wait, original: It might be broken into lines with line breaks: The original content shows line break after "Latvia." Then "The plans carried by the provider..." Then "Even the plans labeled…". But we see: There's a line break after "Latvia." I think the original text was:
"eSIM Cards does not provide a truly unlimited data eSIM for Latvia. The plans carried by the provider are billed with fixed data allowances – for example, 1,000GB per month or 500GB for a 30‑day period. Even the plans labeled “Unlimited” in their name still have a set high‑speed data cap and will throttle speed once that cap is reached."
Followed by blank line? Actually the prompt shows:
eSIM Cards does not provide a truly unlimited data eSIM for Latvia. The plans carried by the provider are billed with fixed data allowances – for example, 1,000GB per month or 500GB for a 30‑day period. Even the plans labeled “Unlimited” in their name still have a set high‑speed data cap and will throttle speed once that cap is reached.
Travelers who need substantial data can choose from the fixed‑data options listed by eSIM Cards, such as the 500GB/month plan for 90 days or the 1,000GB/month plan that lasts 90, 180, or 365 days. These plans provide high‑speed 4G or 5G coverage across Latvia and many other countries, and the throttling clause is specified in each plan’s description.
I interpret there are two paragraphs. So we also need two paragraphs.
Thus we should structure translation accordingly: first paragraph containing the three sentences, second containing two sentences. So we should preserve the paragraph separation.
We'll output as:
Paragraph 1: first part.
Paragraph 2: second part.
Make sure no extra blank lines at bottom? There's a blank line in the middle. The instructions about "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no title. Also "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So keep only translation.
Thus final answer:
Paragraph1:
"eSIM Cards ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitées pour la Lettonie. Les plans proposés par le fournisseur sont facturés avec des quotas de données fixes – par exemple, 1 000 GB par mois ou 500 GB pour une période de 30 jours. Même les plans portant l'étiquette « Unlimited » dans leur nom ont un plafond de données à haute vitesse, et la vitesse sera limitée dès que ce plafond est atteint."
Paragraph2:
"Les voyageurs ayant besoin d'une quantité importante de données peuvent choisir parmi les options de données fixes listées par eSIM Cards, comme le plan de 500 GB/mois pendant 90 jours ou le plan de 1 000 GB/mois qui dure 90, 180 ou 365 jours. Ces plans offrent une couverture 4G ou 5G à grande vitesse à travers la Lettonie et de nombreux autres pays, et la clause de limitation de vitesse est indiquée dans la description de chaque plan."
Let's check the punctuation: The original had quotes “Unlimited” with curly double quotes. I used “ Unlimited ” with French quotes. That's fine. Just convert to French typographic quotes: « Unlimited ». Good.
Now check all accents: "Lettonie" correct. "de données rééllement... " we spelled "réellement" correct.
Now check equality: "de données réellement illimitées" correct.
Now check the "dimension for 30 days" -> "30 jours". Good.
Now check "56 000"? No.
Now ensure "un plafond de données à haute vitesse" correct.
Now check "La vitesse sera limitée dès que ce plafond est atteint." correct.
Now check "Options de données fixes" phrase. Good.
Now check "Le plan de 500 GB/mois pendant 90 jours" is okay. Provide hyphen? But "GB/mois" typical abbreviation. If maybe we prefer "500 GB par mois" but we keep "GB/mois".
Now check "1 000 GB/mois". Good.
Now "Ces plans offrent une couverture 4G ou 5G à grande vitesse". Good.
Now "à travers la Lettonie et de nombreux autres pays". Good.
Now "la clause de limitation de vitesse est indiquée dans la description de chaque plan." perfect.
Double-check no built-in extra lines: We will present as paragraphs separated by a blank line. That will be fine. The instructions didn't forbid blank lines. But we need to not too many.
Now potential concerns: The brand "eSIM Cards" could be considered a proper noun. But we are leaving it. Yes.
Now we want to ensure the text ends properly. No trailing spaces.
Now final version:
"eSIM Cards ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitées pour la Lettonie. Les plans proposés par le fournisseur sont facturés avec des quotas de données fixes – par exemple, 1 000 GB par mois ou 500 GB pour une période de 30 jours. Même les plans portant l'étiquette « Unlimited » dans leur nom ont un plafond de données à haute vitesse, et la vitesse sera limitée dès que ce plafond est atteint.
Les voyageurs ayant besoin d'une quantité importante de données peuvent choisir parmi les options de données fixes listées par eSIM Cards, comme le plan de 500 GB/mois pendant 90 jours ou le plan de 1 000 GB/mois qui dure 90, 180 ou 365 jours. Ces plans offrent une couverture 4G ou 5G à grande vitesse à travers la Lettonie et de nombreux autres pays, et la clause de limitation de vitesse est indiquée dans la description de chaque plan."
We now check if we inadvertently translated "Unlimited" as quotes: "« Unlimited »" includes the brand. It's in quotes. Should we keep the original double quotes? The original " “Unlimited” in their name" had curly double quotes. But French style uses « ». But we can copy as "« Unlimited »". That will probably be accepted.
Better to maintain consistent accent: In French, it is "« Unlimited »" with non-breaking spaces after opening and before closing. This is correct. But for simplicity, we can use double quotes "Unlimited" within slashes? But I'd go with French quotes. It's fine.
Now check "Lettonie" vs "Lettonie"? Should it be "Lettonie". Yes.
Edge-case: maybe the first phrase "eSIM Cards ne propose pas d’eSIM". In French, we might "ne propose pas d’eSIM" is okay. Variation: "ne fournit pas d’eSIM" maybe but we used "ne propose pas". But "propose" is fine.
Now final output. Let's produce final answer. I'll produce exactly above.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitées pour la Lettonie. Les plans proposés par le fournisseur sont facturés avec des quotas de données fixes – par exemple, 1 000 GB par mois ou 500 GB pour une période de 30 jours. Même les plans portant l'étiquette « Unlimited » dans leur nom ont un plafond de données à haute vitesse, et la vitesse sera limitée dès que ce plafond est atteint.
Les voyageurs ayant besoin d'une quantité importante de données peuvent choisir parmi les options de données fixes listées par eSIM Cards, comme le plan de 500 GB/mois pendant 90 jours ou le plan de 1 000 GB/mois qui dure 90, 180 ou 365 jours. Ces plans offrent une couverture 4G ou 5G à grande vitesse à travers la Lettonie et de nombreux autres pays, et la clause de limitation de vitesse est indiquée dans la description de chaque plan.