<|channel|>analysis<|message|>The user input is:
"Instructions
- N'ajoute pas d'autre texte que la traduction.
- Ne pas ajouter de titre pour la traduction.
- Ne pas traduire MNO, MVNO, etc.
- Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "YeeSiM"
Traduit le texte Anglais suivant en Français:
YeeSiM does not provide an unlimited‑data eSIM plan for Latvia. The available plans for the country are fixed data packages. Customers can choose, for example, a 50GB eSIM that costs $44.00 USD or $48.00 USD with 30‑day validity, or a 20GB eSIM that costs $21.00 USD or $23.00 USD for the same period. These fixed plans offer high data allowances and may be more cost‑effective for most travelers compared to purchasing multiple smaller data add‑ons or waiting for an unlimited option that is not currently offered."
We need to translate from English to French, but following instructions: do not add any other text beyond translation, no title. Do not translate MNO, MVNO, etc. No MNO or MVNO in this text. We must not translate the provider names in masculine gender: "YeeSiM". That name is capitalized as "YeeSiM". It should remain "YeeSiM". So it should be "YeeSiM" as in original.
We need to translate the content. Let's translate.
The sentence: "YeeSiM does not provide an unlimited‑data eSIM plan for Latvia."
We must keep YeeSiM. In French: "YeeSiM ne propose pas de forfait eSIM illimité en données pour la Lettonie."
Better "YeeSiM ne propose pas de forfait eSIM avec données illimitées pour la Lettonie."
The phrase "unlimited‑data eSIM plan" -> "forfait eSIM illimité" but must reflect "data". "fourni" We can say "YeeSiM ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour la Lettonie."
Continue: "The available plans for the country are fixed data packages." -> "Les forfaits disponibles pour le pays sont des paquets de données fixes."
"Customers can choose, for example, a 50GB eSIM that costs $44.00 USD or $48.00 USD with 30‑day validity, or a 20GB eSIM that costs $21.00 USD or $23.00 USD for the same period." -> "Les clients peuvent choisir, par exemple, une eSIM de 50 Go qui coûte 44,00 $ US ou 48,00 $ US pour une validité de 30 jours, ou une eSIM de 20 Go qui coûte 21,00 $ US ou 23,00 $ US pour la même durée."
"These fixed plans offer high data allowances and may be more cost‑effective for most travelers compared to purchasing multiple smaller data add‑ons or waiting for an unlimited option that is not currently offered."
Translate: "Ces forfaits fixes offrent de larges allocations de données et peuvent être plus rentables pour la plupart des voyageurs par rapport à l'achat de plusieurs petits add‑ons de données ou à l'attente d'une option illimitée qui n'est pas actuellement proposée."
We need to obey that we cannot add any other text beyond the translation. And we should not translate "MNO", "MVNO", etc. But none are present. Also do not translate provider names in masculine gender, which include "YeeSiM". Good. The translation should preserve "USD" and "$". Should keep dollar signs. Use "USD" after $, consistent with original.
We should keep "USD" after the dollar amounts. The translation may do "44,00 $USD". The original uses "$44.00 USD". So use "44,00 $ USD"? Actually original: "$44.00 USD". So keep that: "$44.00 USD" but French typically uses comma but we keep as original maybe. We should not change notation.
The original writes "$44.00 USD" we can translate as "$44.00 USD" or "$44.00 USD". Let's keep $44.00 USD exactly. For $48.00 USD. For $21.00 USD. For $23.00 USD.
The "30‑day validity" known as "validité de 30 jours".
Check that we didn't inadvertently translate provider names inadvertently. In first line, "YeeSiM" remains same. Good.
Make sure no title.
Ok produce translation.
Also, check that "Customers" -> "Les clients". "They can choose..." correct. Use "par exemple".
Also "Add‑ons" we can keep "add-ons" or "add‑ons". Might keep as "add‑ons". Was "data add‑ons". Keep "add-ons". But maybe we can translate "add-ons" -> "options supplémentaires". But "data add‑ons" maybe "add‑ons de données". "options de données". But preserve original concept. In French one might say "options de données". But we can keep the structure: "acheter plusieurs petits add‑ons"
Better: "acheter plusieurs petits add‑ons de données ou attendre une option illimitée qui n’est pas actuellement proposée". This uses "add‑ons" hyphen. It's ok.
But keep "add‑ons" as is. It's perhaps not mandatory to translate "add‑ons".
We should confirm no stray spaces or special characters. Provide only translation.
We'll produce the translation in one block.
Check also no mention we must not add any other translated text. So final answer: the French translation.
We'll follow the rules. No extra text. No title. Just translation.
We'll produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>YeeSiM ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour la Lettonie. Les forfaits disponibles pour le pays sont des paquets de données fixes. Les clients peuvent choisir, par exemple, une eSIM de 50 Go qui coûte $44.00 USD ou $48.00 USD valable 30 jours, ou une eSIM de 20 Go qui coûte $21.00 USD ou $23.00 USD pour la même durée. Ces forfaits fixes offrent de larges allocations de données et peuvent être plus rentables pour la plupart des voyageurs par rapport à l’achat de plusieurs petits add‑ons de données ou à l’attente d’une option illimitée qui n’est pas actuellement proposée.