<|channel|>analysis<|message|>We are told: N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Simfinity". IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Euro Zone Pass", "Lithuania". EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement.
We must translate English to French. The English text:
"Simfinity does not provide a plan with an unlimited data cap for Lithuania. All available products have a finite data allowance, the largest being a 50GB Euro Zone Pass with unlimited validity.
Travelers can choose a fixed data plan instead. For example, a 20GB plan for 30 days costs $15.00, or a 20GB plan for 180 days costs $38.98. Fixed plans may be more cost‑effective unless the user expects extremely heavy data usage."
We need to preserve plan names. "Euro Zone Pass" is a name to be kept unchanged. "Lithuania" is a name of country, not a plan name, but also a possible stakeholder "Lithuania" but is often a name. The instructions: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Euro Zone Pass", "Lithuania"". So "Lithuania" is a name that does not have to be translated. However, the instruction says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Euro Zone Pass", "Lithuania"." Wait, "Lithuania" is not a plan. But maybe they consider "Lithuania" as a plan name for Simfinity's eSIM? They likely see "Lithuania" as a plan name, maybe a product. But "Lithuania" exists as the country name. But the instruction says that "Lithuania" is a name of a plan that should not be translated. So we should keep "Lithuania" as "Lithuania" in French translation. That goes against natural translation of "Lithuania" as "Lituanie". It says not to translate these when they appear as names of plans. So we keep "Lithuania" unchanged. In the given text, "for Lithuania" refers to location of the plan. The phrase "plan with an unlimited data cap for Lithuania" might refer to a location-based plan. But the instruction considers that "Lithuania" is a plan name. So we keep "Lithuania" unchanged. The text says "for Lithuania." We must keep "Lithuania" as "Lithuania" or "Lithuania"? It might be wrong to translate. It says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan." Later it says "Example: Le plan Europe → Le plan Europe (pas de traduction car c'est un nom de plan)". So if "Europe" appears as a plan name, keep unchanged. We have "Euro Zone Pass", already spelled with "Euro Zone Pass" same as in English, no translation. So we keep it as that. "Lithuania" is a plan name; keep it.
Also "Simfinity" is a brand name; we must not translate. So keep "Simfinity" as is.
We must not add any additional text such as a title. Provide only translation.
The translation:
"Simfinity ne propose pas de forfait avec un plafond de données illimité pour Lithuania. Tous les produits disponibles disposent d'une allocation de données finie, la plus importante étant un 50GB Euro Zone Pass avec validité illimitée."
But we must keep 50GB euro zone pass where appropriate. Then "Travelers can choose a fixed data plan instead. For example, a 20GB plan for 30 days costs $15.00, or a 20GB plan for 180 days costs $38.98. Fixed plans may be more cost‑effective unless the user expects extremely heavy data usage."
In French, maybe "Les voyageurs peuvent choisir un forfait de données fixe à la place. Par exemple, un forfait de 20GB pour 30 jours coûte 15,00 $, ou un forfait de 20GB pour 180 jours coûte 38,98 $. Les forfaits fixes peuvent être plus rentables à moins que l'utilisateur n'anticipe une utilisation très intensive des données."
Use correct French punctuation, decimals. We need to keep $ as $ for amounts or maybe we can keep as $? The original uses $ indicator. In French usage, $ is acceptable. They might prefer $15,00? But can keep as $15.00 as consistent. However, we could keep decimals with comma: 15,00 but not necessary. The instructions: no talk about formatting. We can keep $15.00.
We must not add extra phrases. Just translation.
But we also need to consider that "Simfinity" as brand name may be translated incorrectly or ambiguous. We keep that as "Simfinity". Good.
Also rule: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Simfinity"". So keep brand.
Also "MNO, MVNO, etc." not something.
Also "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Those abbreviations are not in this text.
Thus we produce:
"Simfinity ne propose pas de forfait avec un plafond de données illimité pour Lithuania. Tous les produits disponibles disposent d'une allocation de données finie, la plus importante étant un 50GB Euro Zone Pass avec validité illimitée.
Les voyageurs peuvent choisir un forfait fixe à la place. Par exemple, un forfait de 20GB pour 30 jours coûte $15,00, ou un forfait de 20GB pour 180 jours coûte $38,98. Les forfaits fixes peuvent être plus rentables à moins que l'utilisateur n'anticipe une utilisation très intensive des données."
We must preserve $ numbers formatting: $15.00 uses a dot maybe. In French, decimals are comma, but we might preserve the dot. The instructions ask no formatting. They didn't explicitly mention decimals. But typical French would use comma. However, original $15.00 is not might be changed to $15,00. But we can keep original formatting.
Also we should keep any spacing same as given? The instruction says "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means we cannot add extra text. So we must not add heading, etc. Probably must preserve newlines as approximate.
Given the text, we may preserve the line breaks.
The original:
Simfinity does not provide a plan with an unlimited data cap for Lithuania. All available products have a finite data allowance, the largest being a 50GB Euro Zone Pass with unlimited validity.
Travelers can choose a fixed data plan instead. For example, a 20GB plan for 30 days costs $15.00, or a 20GB plan for 180 days costs $38.98. Fixed plans may be more cost‑effective unless the user expects extremely heavy data usage.
Thus we produce the same paragraphs.
One nuance: The "Euro Zone Pass" already has a title case. So we keep that. Should we keep "50GB Euro Zone Pass" as that? Yes.
Thus final translation:
Simfinity ne propose pas de forfait avec un plafond de données illimité pour Lithuania. Tous les produits disponibles disposent d'une allocation de données finie, la plus importante étant un 50GB Euro Zone Pass avec validité illimitée.
Les voyageurs peuvent choisir un forfait fixe à la place. Par exemple, un forfait de 20GB pour 30 jours coûte $15.00, ou un forfait de 20GB pour 180 jours coûte $38.98. Les forfaits fixes peuvent être plus rentables à moins que l'utilisateur n'anticipe une utilisation très intensive des données.
But maybe we should phrase "la plus importante étant un 50GB Euro Zone Pass avec validité illimitée." That means "the largest being a 50GB Euro Zone Pass with unlimited validity." That is okay.
But we might want to mention "en validité illimitée" but "with unlimited validity" can be "avec validité illimitée".
Now also check "Unlimited data cap for Lithuania" should be "avec un plafond de données illimité pour Lithuania." Good.
"Fixed data plan" => "forfait de données fixe".
All good.
Let's produce exactly that.
We should ensure we do not inadvertently translate "Lithuania" incorrectly. Keep it "Lithuania" unchanged because it is a plan name (or maybe a country name). But they said it's a plan name. So keep "Lithuania". Also "Euro Zone Pass" remain unchanged.
Also "Travelers" could be "Voyageurs" or "Les voyageurs". They used "Travelers" earlier. I wrote "Les voyageurs" per standard French translation.
Also "capes" may be confusion but I've used "plafond de données". Good.
Also we should keep "Fixed plans may be more cost‑effective unless the user expects extremely heavy data usage." Good.
Now check if we inadvertently altered any meaning. Also "fixed data plan" can be "forfait de données fixe" or "forfait fixe à la data". But it's fine.
Now we must produce the translation only.
Yes. That will be our final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity ne propose pas de forfait avec un plafond de données illimité pour Lithuania. Tous les produits disponibles disposent d'une allocation de données finie, la plus importante étant un 50GB Euro Zone Pass avec validité illimitée.
Les voyageurs peuvent choisir un forfait fixe à la place. Par exemple, un forfait de 20GB pour 30 jours coûte $15.00, ou un forfait de 20GB pour 180 jours coûte $38.98. Les forfaits fixes peuvent être plus rentables à moins que l'utilisateur n'anticipe une utilisation très intensive des données.