<|channel|>analysis<|message|>We need to translate into French, no extra text, no title, no mention of MNO, MVNO unsaid. The content is about a provider lists 35 single-country plans that include Macau, 47 multi-country plans that cover Macau. Plan prices range from approx. $4.27 to $478.46. Data caps between 1GB and 100GB. Some single-country plans are fixed data packages, while 24 of the plans offer a daily data cap that allows you to purchase set amount per day, giving flexibility depending on usage pattern.
We must not add other text beyond translation. No titles. Must maintain same meaning. Also note that translation should preserve monetary amounts. In French usually use € but here dollars remain? Usually translate $ as $ but can also use “USD” etc. Let's keep $ as $.
Also note that abbreviations "GB" remain. But in French, "1 GB" perhaps keep "GB" same. We could translate "megabytes" or "gigabytes" as "Go" but earlier text uses "GB" which is English abbreviation "GB". But in French we might want "Go". But the instruction doesn't forbid translation like that. But we may keep "GB" due to specification like "GB" as data caps. This is seeing that the original text uses "GB" as end whitespace. So just keep as is. No mention of MNO or MVNO.
Examples: "35 single‑country plans that include Macau" -> "35 forfaits nationaux uniques qui incluent le Macao".
Using French language: "symb": single-country: "forfaits nationaux uniques". Multi-country: "forfaits multi-pays" or "forfaits multi-états". But Macao in context maybe territory. "incorporer Macao".
Let's translate:
"Le fournisseur propose 35 forfaits nationaux uniques qui incluent Macau, et 47 forfaits multi-pays couvrant Macau. Les prix des forfaits varient d'environ 4,27 $ à 478,46 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 100 GB. Certains des forfaits nationaux uniques sont des packs de données fixes, tandis que 24 des forfaits offrent un plafond de données quotidien qui vous permet d'acheter un montant fixe de données par jour, vous donnant une flexibilité en fonction de votre modèle d'utilisation."
French punctuation: We should use "de 1 GB à 100 GB" maybe with narrow no-break space. Also decimal separator in French is comma, not dot. So $4.27 become $4,27? The instruction not specify. However normally conversions keep the decimal point footer or we can convert to French. But I'm not sure. It's ambiguous. In purely French docs, they'd use "4,27 $". But we can keep as "$4.27". But for consistency, maybe use "$4,27". Let's decide.
The instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means we only output translation. So we can convert to French numeric format. The original uses "$4.27" and "$478.46". French guidelines: use comma as decimal separator: "$4,27". But dollars are still "USD". The original separates 4.27 with dot. It's English. We can preserve dot. They didn't specify to convert numeric formatting.
Given instruction is only translation. A typical translator would convert decimal separator. But not mandatory. I'd choose to keep as same symbol but use comma: "$4,27". But that might alter meaning? No.
Let's choose to keep dot to preserve original format. Because this is business data; they might want original formatting. But difference is small. I'd keep dot.
But the problem statement: "translate to French" suggests also convert decimal formatting. However if I'm uncertain, I'll keep original numbers as is. Because the instruction didn't mention numeric formatting changes. Keep numbers unchanged.
Thus translation:
"Le fournisseur propose 35 forfaits nationaux uniques incluant Macau et 47 forfaits multi-pays couvrant Macau. Les prix des forfaits varient d'environ 4 $27 à 478 $46, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 100 GB. Certains des forfaits nationaux uniques sont des packages de données fixes, tandis que 24 des forfaits offrent un plafond de données quotidien qui vous permet d'acheter un montant fixe de données par jour, vous donnant ainsi une flexibilité selon votre modèle d'utilisation."
But "4 $27" wrong. Should be "4,27 $" but anyway.
Let's correct: "4,27 $" or "4.27 $"? Actually in French, currency is after value: "4,27 $". In original order, "$4.27" - we might keep "$4,27" or "4,27 $".
Better: "$4,27" because the symbol remains preceding? In French, symbol after or before? Usually after: "4,27 $". But we could keep "$4,27". It's okay.
But for translation ask to keep numbers exactly? The instruction didn't mention preserving currency symbol position. It's safe to keep "$4.27" same as original: "$4.27". But they want French translation. I'll use "$4,27" with comma.
However in some guidelines, numeric values remain the same. I'd keep "$4.27".
Let's think: In the bank context, keep unit consistent. But let's do "4,27 $" hardly not.
Given the excerpt reads "Plan prices range from approximately $4.27 to $478.46". I'd translate: "Les prix des forfaits varient d'environ 4,27 $ à 478,46 $". Yes.
Let's do that.
Now "24 of the plans offer a daily data cap that allows you to purchase a set amount of data per day, giving you flexibility depending on your usage pattern". We'll translate: "24 des forfaits proposent un plafond de données quotidien vous permettant d'acheter un montant de données fixe par jour, vous offrant ainsi une flexibilité selon votre modèle d'utilisation".
But in French, "forfaits" plural "forfaits" vs "plate" should be "forfaits proposés". Let's phrase: "24 des forfaits proposent un plafond de données quotidien qui vous permet d'acheter un volume fixe de données par jour, vous offrant ainsi une flexibilité selon votre schéma d'utilisation".
Make grammar smoother.
Also might keep "Forfaits" with capital letter? No.
Okay final translation:
"Le fournisseur propose 35 forfaits nationaux uniques incluant Macau et 47 forfaits multi‑pays couvrant Macau. Les prix des forfaits varient d'environ 4,27 $ à 478,46 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 100 GB. Certains forfaits nationaux uniques sont des packs de données fixes, tandis que 24 des forfaits offrent un plafond de données quotidien qui vous permet d'acheter un montant fixe de données par jour, vous offrant ainsi une flexibilité selon votre schéma d'utilisation."
Double-check for grammar: "forfaits nationaux uniques" not "unqiue". Might be "forfaits nationaux uniques" means each of them covers only one country. Yes.
Spacing: Use narrow no-break space in numbers, but can keep regular space.
Polish specifics: use "GB" as "Go"? But leave "GB".
The translation: "Ces forfaits nationaux uniques"? We might keep "forfaits nationaux uniques" as original "single-country plans".
Ok.
Now also keep it consistent: "multi‑pays" uses hyphen. "multi-pays" maybe better. In French "multi-pays" hyphen-lower case. Accept either.
Now final output must be only translation, no extra text. So we provide the French translation.
Thus final answer: the French translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Le fournisseur propose 35 forfaits nationaux uniques incluant Macau et 47 forfaits multi‑pays couvrant Macau. Les prix des forfaits varient d'environ 4,27 $ à 478,46 $, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 100 GB. Certains forfaits nationaux uniques sont des packs de données fixes, tandis que 24 des forfaits offrent un plafond de données quotidien qui vous permet d'acheter un montant fixe de données par jour, vous offrant ainsi une flexibilité selon votre schéma d'utilisation.