<|channel|>analysis<|message|>We need to carefully read the user instructions. The user wants a translation of the given English text into French. They provide a set of instructions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." - Do not add any other text besides the translation.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." - Don't add a title for the translation.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." - Do not translate MNO, MVNO, etc.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Maya Mobile'" - Do not translate the names (masculine) of the providers: 'Maya Mobile'.
We also see that the text given does not contain MNO or MVNO, but it does contain "Maya Mobile" which is the provider name. The rule says: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Maya Mobile"". That means we should not translate "Maya Mobile". So keep "Maya Mobile" as is, not change it into any French equivalent. (We should keep "Maya Mobile" unchanged.)
Also we must not translate any other names? The rule specifically says "les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Maya Mobile'". So only keep "Maya Mobile" unchanged. So we must keep that phrase same. The rest can be translated. It says "Do not translate MNO, MVNO, etc." But we don't have such words. So we can ignore.
We also must not add any extra text beyond the translation. Also no title.
The instructions: "Traduis le texte Anglais suivant en Français:
Maya Mobile provides eight single‑country data plans for Mali, all of which are fixed‑data packages of 1 GB. The available plans range in price from about $99.99 to $129.99 and can be valid for anywhere from one day up to 180 days. Because the company does not offer any multi‑country coverage plans in Mali, travellers looking for a broader regional option would need to consider another provider. The single‑country packages also permit tethering of the data to other devices."
We have to produce a translation in French. Ensure to keep "Maya Mobile" unchanged. Should we keep "$" or translate? We can just keep "$" as is, it's a dollar sign, but perhaps the typical French translation would be "99.99$" though we can keep the numeric format but we should use decimal separator. In French, comma is used for decimal separator. But the original text uses '.' as decimal. We might keep ascribed number? The translation could keep "$99.99" or translate to "99,99 $"? Usually French uses "99,99 €" if euros. For US dollars, they'd keep the dollar sign and decimal separator? But maybe use "99,99 $". It's typical in French to use a comma as decimal separator. But the instruction didn't specify formatting details. It's a translation, so we should parse normal French. But we can keep the dollar amounts as is or convert to French formatting. We also see "1 GB" - the space is a narrow non-breaking space " ". In French, "1 GB" is also typical, though might use "1 Go" for Gigaoctet. But they instruct not to translate "GB"? No, they didn't mention that. But maybe we should keep "GB". The original text used "GB". In French, "GB" is also used. But "Go" is used in French as short for Gigaoctet. But we may keep "GB" because they didn't instruct otherwise. Typically it's "GB" used internationally. Also possible to keep it. The translation needs to comply.
Also need to consider that "single‑country data plans" would be "forfaits de données à usage unique pays" or "forfaits de données à l'unique pays" or "forfaits de données à un seul pays". Could be "forfaits de données d'un seul pays". We might choose "plans de données à l'unique pays"? But we need to keep plausible French. Probably "forfaits de données à usage unique pays" is too literal. More natural: "forfaits de données à usage local" but maybe "forfaits de données à l’unique pays" is unnatural.
Let's parse original text:
"Maya Mobile provides eight single‑country data plans for Mali, all of which are fixed‑data packages of 1 GB. The available plans range in price from about $99.99 to $129.99 and can be valid for anywhere from one day up to 180 days. Because the company does not offer any multi‑country coverage plans in Mali, travellers looking for a broader regional option would need to consider another provider. The single‑country packages also permit tethering of the data to other devices."
In French:
"Maya Mobile propose huit forfaits de données à usage local pour le Mali, tous ce sont des forfaits de données fixes de 1 GB. Les forfaits disponibles varient de prix entre environ 99,99 $ et 129,99 $, et peuvent être valables pour une durée allant d'un jour jusqu'à 180 jours. Comme l'entreprise ne propose aucun forfait multi‑pays au Mali, les voyageurs à la recherche d'une option plus large régionales devraient considérer un autre fournisseur. Les forfaits à usage local permettent également de partager les données avec d'autres dispositifs."
But we need recall instructions: do not add extra text, no headings.
We also must not translate "Maya Mobile" - ok. So "Maya Mobile" stays same.
Also use proper punctuation. We maintain French spacing.
In French, the dollar sign is placed after the amount, usually "99,99 $". We must use narrow non-breaking space between the number and the currency sign. Might be recommended. We also might keep decimal separator with dot or comma? Typically should use comma. But original uses dot. But the instructions didn't specify formatting. Typically a translator would convert to French style. Let's do proper: "99,99 $" and "129,99 $". That would be correct.
Also "single‑country" can be "single-countries"? It's "forfaits de données à usage unique pays" or "forfaits de données unipays". But I'd write "forfaits de données à un seul pays". That is clear.
Also "travellers looking for a broader regional option would need to consider another provider." - "les voyageurs cherchant une option régionale plus large devraient envisager un autre fournisseur." Keep "fournisseur" not translated into any other.
Also mention "The single-country packages also permit tethering of the data to other devices." - "Les forfaits à un seul pays permettent également la mise en partage de données vers d'autres appareils." Or "les forfaits à un seul pays permettent également de connecter ces données à d'autres appareils." Or "Les forfaits à un seul pays autorisent également le partage de données vers d'autres appareils".
Let's produce final translation:
"Maya Mobile propose huit forfaits de données à un seul pays pour le Mali, tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB. Les forfaits disponibles vont de prix d'environ 99,99 $ à 129,99 $ et peuvent valider de un jour à 180 jours. Comme l'entreprise ne propose aucun forfait de couverture multi‑pays au Mali, les voyageurs à la recherche d'une option régionale plus large devront envisager un autre fournisseur. Les forfaits à un seul pays permettent aussi de partager les données avec d'autres appareils."
Double-check: "multiple-pays" is "multi‑pays". We used "multi‑pays" maybe correct. Or "multi-pays". French uses either "multi‑pays". It could be hyphen. Fine.
We might need to consider not adding headings. Good.
We should keep unicode space as narrow non-breaking. Could keep "1 GB" and "99,99 $" etc.
Also one might keep "forfait" singular? They used "forfaits". So keep plural.
Check that we didn't inadvertently translate "Maya Mobile" - we didn't.
Now, final output:
"Maya Mobile propose huit forfaits de données à un seul pays pour le Mali, tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB. Les forfaits disponibles vont de prix d'environ 99,99 $ à 129,99 $ et peuvent valider de un jour à 180 jours. Comme l'entreprise ne propose aucun forfait de couverture multi‑pays au Mali, les voyageurs à la recherche d'une option régionale plus large devront envisager un autre fournisseur. Les forfaits à un seul pays permettent aussi de partager les données avec d'autres appareils."
Check punctuation: final period.
Also we could adjust "All of which are" translation: "tous sont" might be "tous sont" or "tous sont" is okay. But "all of which are" usually "tous sont". Good.
Better: "tous sont de forfaits de données fixes de 1 GB". But maybe we want "tous constituent des forfaits de données fixes de 1 GB".
Let's keep "tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB".
Also "valid for anywhere from one day up to 180 days" - we can translate "valables pour une durée allant d'un jour à 180 jours" or "valables de un jour à 180 jours". I wrote "valider de un jour à 180 jours" but should be "valables". The correct form: "et peuvent être valables d'un jour à 180 jours". So: "et peuvent être valables de un jour à 180 jours".
Better: "et peuvent valider de un jour à 180 jours" or "et peuvent être valables de un jour à 180 jours". Let's choose the latter.
So translation: "et peuvent être valables de un jour à 180 jours".
Also "travellers looking for a broader regional option would need to consider another provider" - "les voyageurs cherchant une option régionales plus large auraient besoin de considérer un autre fournisseur". But we could use "devraient envisager". Which is clearer. So choose "devraient envisager".
Thus:
"Maya Mobile propose huit forfaits de données à un seul pays pour le Mali, tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB. Les forfaits disponibles varient de prix d'environ 99,99 $ à 129,99 $ et peuvent être valables de un jour à 180 jours. Comme l'entreprise ne propose aucun forfait de couverture multi‑pays au Mali, les voyageurs cherchant une option régionale plus large devront envisager un autre fournisseur. Les forfaits à un seul pays permettent également de partager les données avec d'autres appareils."
Check: "Les forfaits disponibles varient de prix d'environ 99,99 $ à 129,99 $" - "varient de prix" maybe "varient en prix". Good: "varient en prix". So "varient en prix de".
Better: "Les forfaits disponibles varient en prix, d'environ 99,99 $ à 129,99 $" or "varient de 99,99 $ à 129,99 $". I'd say "Vary from about 99,99 $ to 129,99 $" - "varient de … à …". So "varient de 99,99 $ à 129,99 $".
Let's rewrite properly:
"Maya Mobile propose huit forfaits de données à un seul pays pour le Mali, tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB. Les forfaits disponibles varient de 99,99 $ à 129,99 $ et peuvent être valables de un jour à 180 jours. Comme l'entreprise ne propose aucun forfait de couverture multi‑pays au Mali, les voyageurs cherchant une option régionale plus large devront envisager un autre fournisseur. Les forfaits à un seul pays permettent également de partager les données avec d'autres appareils."
Check grammar: "Tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB." Maybe better: "tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB." Ok.
The phrase "à un seul pays" is a bit unnatural; "pour un seul pays" is maybe more natural: "pour un seul pays". So "des forfaits de données pour un seul pays" might be better. The original says "single-country data plans" so "forfaits de données à l'unique pays" or "forfaits de données pour un pays unique" or "pour un seul pays" might be best. We'll output:
"Maya Mobile propose huit forfaits de données pour un seul pays pour le Mali, tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB. Les forfaits disponibles varient de 99,99 $ à 129,99 $ et peuvent être valables de un jour à 180 jours. Comme l'entreprise ne propose aucun forfait de couverture multi‑pays au Mali, les voyageurs cherchant une option régionale plus large devront envisager un autre fournisseur. Les forfaits pour un seul pays permettent également de partager les données avec d'autres appareils."
But introduction "pour un seul pays pour le Mali" maybe redundant. We can say "pour le Mali, proposant huit forfaits de données pour un seul pays, tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB." Let's rephrase:
"Maya Mobile propose huit forfaits de données pour un seul pays au Mali, tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB. Les forfaits disponibles varient de 99,99 $ à 129,99 $ et peuvent être valables de un jour à 180 jours. Par ailleurs, l'entreprise ne propose aucun forfait de couverture multi‑pays au Mali ; les voyageurs cherchant une option régionale plus large devront envisager un autre fournisseur. Les forfaits pour un seul pays permettent également de partager les données avec d'autres appareils."
We used semicolons; it's okay. But the instructions: no extra titles, just translation. We can include sentences.
We must ensure not to add "Par ailleurs" maybe it's extra text. The instruction not to add extra text, but "Par ailleurs" is just linking phrase. But can be considered plain translation. It's fine.
But adding semicolons might be too advanced; but it's fine.
Given instructions: no addition of any text besides translation. But we can still adjust grammar. We're allowed to adjust or use linking words like "par ailleurs". It's not adding new information, just connecting. It's probably fine. But we need to be cautious: They might want only direct translation. They didn't say must produce "exact" translation, just typical French translation. So it's fine.
However, the line "Lot by la translation" might be good to keep. We'll produce final translation as:
"Maya Mobile propose huit forfaits de données pour un seul pays au Mali, tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB. Les forfaits disponibles varient de 99,99 $ à 129,99 $ et peuvent être valables de un jour à 180 jours. Comme l'entreprise ne propose aucun forfait de couverture multi‑pays au Mali, les voyageurs cherchant une option régionale plus large devront envisager un autre fournisseur. Les forfaits pour un seul pays permettent également de partager les données avec d'autres appareils."
Check in detail:
Keep "Maya Mobile" unchanged. Yes.
Use "forfaits de données pour un seul pays" to convey single-country plan. Good.
"Tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB." Yes.
"Les forfaits disponibles varient de 99,99 $ à 129,99 $." Good. Use comma so they break code lines. Good.
"et peuvent être valables de un jour à 180 jours." Yes.
"Comme l'entreprise ne propose aucun forfait de couverture multi‑pays au Mali," yes.
"les voyageurs cherchant une option régionale plus large devront envisager un autre fournisseur." Good.
"Les forfaits pour un seul pays permettent également de partager les données avec d'autres appareils." Yes.
Check compliance: no MNO, MVNO, etc. There's no such words. "Maya Mobile" is unchanged. Good.
No title. We didn't add any title. Good.
We also didn't add "Moya Mobile" changed? We kept it.
The only potential issue: "multi‑pays" has hyphen and non-breaking hyphen. To be safe, use "multipays" or "multi-pays". In French, the correct is "multinationale" rarely "multi-pays". It's "multiplus"? For coverage, "multi-pays" is common. It's hyphen separated "multi-pays". So "multi-pays" is correct. Use hyphen. But no issue.
Now we need to supply the final answer only the translation. Ensure no leading or trailing non-translation. So just the translation block.
The final answer:
Maya Mobile propose huit forfaits de données pour un seul pays au Mali, tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB. Les forfaits disponibles varient de 99,99 $ à 129,99 $ et peuvent être valables de un jour à 180 jours. Comme l'entreprise ne propose aucun forfait de couverture multi‑pays au Mali, les voyageurs cherchant une option régionale plus large devront envisager un autre fournisseur. Les forfaits pour un seul pays permettent également de partager les données avec d'autres appareils.
Check punctuation: sometimes you'd want a period at the end for final. There's no heading. Good.
We might want to add a newline after each sentence. But the instruction is "do not add any text other than translation." That means we can add newlines if needed. But it's better to keep as continuous block. Newlines won't add text. It's fine.
We close.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Maya Mobile propose huit forfaits de données pour un seul pays au Mali, tous sont des forfaits de données fixes de 1 GB. Les forfaits disponibles varient de 99,99 $ à 129,99 $ et peuvent être valables de un jour à 180 jours. Comme l'entreprise ne propose aucun forfait de couverture multi‑pays au Mali, les voyageurs cherchant une option régionale plus large devront envisager un autre fournisseur. Les forfaits pour un seul pays permettent également de partager les données avec d'autres appareils.