<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided English text into French, following instructions:
- Do not add any other text besides the translation.
- Do not add a title.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the names (masculins) of the providers: "MobileSIM"
So "MobileSIM" stays the same. We need to preserve formatting: It's a paragraph with no direct numbering or bullet points.
Translate:
"MobileSIM offers seven single‑country plans and eleven multi‑country plans for Norway. The catalogue contains two daily data‑cap options and sixteen fixed‑data‑cap offerings. Prices range from roughly $3 up to $185, while data limits extend from 500 megabytes to 100 gigabytes. Validity periods span from 3 days to 365 days, giving travelers flexible choices for short‑stay or extended visits."
In French:
"MobileSIM propose sept forfaits à usage unique dans un seul pays et onze forfaits multi‑pays pour la Norvège. Le catalogue comprend deux options de plafond de données journalières et seize offres à plafond de données fixe. Les prix varient d’environ 3 $ à 185 $, tandis que les limites de données vont de 500 mégaoctets à 100 gigaoctets. Les périodes de validité vont de 3 jours à 365 jours, offrant aux voyageurs des choix flexibles pour les séjours de courte durée ou les visites prolongées."
We should check: We have "MobileSIM" stays same.
We should consider not translating "Norway" but likely to translate to "Norvège".
But check the instruction: "Do not translate MNO, MVNO, etc." That's about mobile network operators. "MobileSIM" is the provider name, so keep as is. The other words we can translate.
Thus translation above likely correct.
Double-check for currency: $ remains as $ sign. Realistic French locale: use € maybe. But the price is given in USD: "roughly $3 up to $185". We could keep currency symbol $.
So final output: only the French translation. No titles. No explanatory text. Output exactly that.
Now check: The line breaks: The original perhaps had a line break after each sentence. Should we preserve? Possibly but we have only one paragraph: we can keep as one paragraph or separate sentences each on new line. Usually translation we produce lines as same as original? It didn't specify to preserve the line breaks. But likely it's okay to produce continuous paragraph. But simpler: preserve each sentence separated by line breaks as original had line breaks? It is an input paragraph: "MobileSIM offers ... . The catalogue ... . Prices ... . Validity ...".
So the translation can be either:
"MobileSIM propose sept forfaits à usage unique dans un seul pays et onze forfaits multi‑pays pour la Norvège. Le catalogue comprend deux options de plafond de données journalières et seize offres à plafond de données fixe. Les prix varient d’environ 3 $ à 185 $, tandis que les limites de données vont de 500 mégaoctets à 100 gigaoctets. Les périodes de validité vont de 3 jours à 365 jours, offrant aux voyageurs des choix flexibles pour les séjours de courte durée ou les visites prolongées."
We should remove any non-ASCII characters? It's okay. French uses accent marks.
Let's double-check for plurals: "for travelers flexible choices" => "des choix flexibles" good.
Now produce answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobileSIM propose sept forfaits à usage unique dans un seul pays et onze forfaits multi‑pays pour la Norvège. Le catalogue comprend deux options de plafond de données journalières et seize offres à plafond de données fixe. Les prix varient d’environ 3 $ à 185 $, tandis que les limites de données vont de 500 mégaoctets à 100 gigaoctets. Les périodes de validité vont de 3 jours à 365 jours, offrant aux voyageurs des choix flexibles pour les séjours de courte durée ou les visites prolongées.